Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 5 Verses

1
KJV : But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
KJVP : But G1161 of G4012 the G3588 times G5550 and G2532 the G3588 seasons, G2540 brethren, G80 ye have G2192 no G3756 need G5532 that I write G1125 unto you. G5213
YLT : And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,
ASV : But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
WEB : But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
ESV : Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
RV : But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
RSV : But as to the times and the seasons, brethren, you have no need to have anything written to you.
NLT : Now concerning how and when all this will happen, dear brothers and sisters, we don't really need to write you.
NET : Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
ERVEN : Now, brothers and sisters, we don't need to write to you about times and dates.
TOV : சகோதரரே, இவைகள் நடக்குங்காலங்களையும் சமயங்களையுங்குறித்து உங்களுக்கு எழுதவேண்டுவதில்லை.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, இப்பொழுது இவை நடக்கும் காலத்தையும் தேதியையும் எழுதத் தேவை இல்லை.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 χρονων N-GPM G5550 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 αδελφοι N-VPM G80 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 υμιν P-2DP G5213 γραφεσθαι V-PPN G1125
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 χρονων N-GPM G5550 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 αδελφοι N-VPM G80 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 υμιν P-2DP G5213 γραφεσθαι V-PPN G1125
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 χρονων N-GPM G5550 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 αδελφοι N-VPM G80 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 υμιν P-2DP G5213 γραφεσθαι V-PPN G1125
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 χρόνων N-GPM G5550 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 καιρῶν, N-GPM G2540 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχετε V-PAI-2P G2192 ὑμῖν P-2DP G5210 γράφεσθαι,V-PPN G1125
MOV : സഹോദരന്മാരേ, കാലങ്ങളെയും സമയങ്ങളെയും കുറിച്ചു നിങ്ങളെ എഴുതിയറിയിപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല.
HOV : पर हे भाइयो, इसका प्रयोजन नहीं, कि समयों और कालों के विषय में तुम्हारे पास कुछ लिखा जाए।
TEV : సహోదరులారా, ఆ కాలములనుగూర్చియు ఆ సమ యములనుగూర్చియు మీకు వ్రాయనక్కరలేదు.
ERVTE : సోదరులారా! ఇవి ఎప్పుడు జరుగనున్నాయో, వాటి సమయాలను గురించి, కాలములను గురించి మేము వ్రాయనవసరం లేదు.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ ಗಳಿಗೆಗಳನ್ನೂ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯು ವದು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಈಗ ನಾವು ಕಾಲ ಮತ್ತು ದಿನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : હવે, ભાઈઓ અને બહેનો, અમારે તમને સમય અને તારીખો વિષે લખવાની જરુંર નથી.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਵੇਲਿਆਂ ਲਈ ਕੁਝ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ
URV : مگر اَے بھائِیو! اِس کی کُچھ حاجت نہِیں کہ وقتوں اور مَوقعوں کی بابت تُم کو کُچھ لِکھا جائے۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, বিশেষ কোন কাল ও সময়ের বিষয়ে তোমাদের কিছু লেখার প্রযোজন নেই৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ସମୟଗୁଡ଼ିକ ଓ ତାରିଖଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ଏବେ କିଛି ଲେଖିବାର ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ।
MRV : बंधूंनो, वेळ आणि तारीखवार मी तुम्हांला लिहिण्याची गरज नाही.
2
KJV : For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
KJVP : For G1063 yourselves G846 know G1492 perfectly G199 that G3754 the G3588 day G2250 of the Lord G2962 so G3779 cometh G2064 as G5613 a thief G2812 in G1722 the night. G3571
YLT : for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,
ASV : For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
WEB : For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
ESV : For you yourselves are fully aware that the day of the Lord will come like a thief in the night.
RV : For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
RSV : For you yourselves know well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
NLT : For you know quite well that the day of the Lord's return will come unexpectedly, like a thief in the night.
NET : For you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night.
ERVEN : You know very well that the day when the Lord comes again will be a surprise, like a thief who comes at night.
TOV : இரவிலே திருடன் வருகிறவிதமாய்க் கர்த்தருடைய நாள் வருமென்று நீங்களே நன்றாய் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : கர்த்தர் வரும் நாள் இரவில் திருடன் திடீரென்று வருவது போல் ஆச்சரியமாக இருக்கும் என்பது உங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியும்.
GNTERP : αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ακριβως ADV G199 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 εν PREP G1722 νυκτι N-DSF G3571 ουτως ADV G3779 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ακριβως ADV G199 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ημερα N-NSF G2250 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 εν PREP G1722 νυκτι N-DSF G3571 ουτως ADV G3779 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTBRP : αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ακριβως ADV G199 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 εν PREP G1722 νυκτι N-DSF G3571 ουτως ADV G3779 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 ἀκριβῶς ADV G199 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἡμέρα N-NSF G2250 κυρίου N-GSM G2962 ὡς ADV G5613 κλέπτης N-NSM G2812 ἐν PREP G1722 νυκτὶ N-DSF G3571 οὕτως ADV G3779 ἔρχεται.V-PNI-3S G2064
MOV : കള്ളൻ രാത്രിയിൽ വരുമ്പോലെ കർത്താവിന്റെ നാൾ വരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ നന്നായി അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि तुम आप ठीक जानते हो कि जैसा रात को चोर आता है, वैसा ही प्रभु का दिन आने वाला है।
TEV : రాత్రివేళ దొంగ ఏలాగు వచ్చునో ఆలాగే ప్రభువు దినము వచ్చునని మీకు బాగుగా తెలియును.
ERVTE : ప్రభువు రానున్న దినము అకస్మాత్తుగా రాత్రిపూట దొంగ వచ్చినట్లు వస్తుందని మీకు బాగా తెలుసు.
KNV : ರಾತ್ರಿ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳನು ಹೇಗೆ ಬರುತ್ತಾನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಕರ್ತನ ದಿನವು ಬರುವ ದೆಂದು ನೀವೇ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವ ದಿನವು ರಾತ್ರಿಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳನು ಬರುವ0ತೆ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದ0ತೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎ0ಬುದು ನಿಮಗೆಲ್ಲ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : તમે સારી રીતે જાણો છે કે એ દિવસ કે જ્યારે પ્રભુ આવશે ત્યારે એક ચોર રાતે આવે છે તે રીતે તે આવશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਦਿਨ ਇਸ ਤਰਾਂ ਆਵੇਗਾ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੋਰ
URV : اِس واسطے کہ تُم آپ خُوب جانتے ہو کہ خُداوند کا دِن اِس طرح آنے والا ہے جِس طرح رات کو چَور آتا ہے۔
BNV : তোমরা নিজেরাই ভালো করে জানো, রাতে য়েমন চোর চুপিচুপি আসে, তেমনি প্রভুর দিন হঠাত্ আসবে৷
ORV : କାରଣ ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଭାବେ ଜାଣ ଯେ, ଜଣେ ଚୋର ରାତି ରେ ଆସିବା ଭଳି, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ଦିନଟି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ହବେ।
MRV : कारण तुम्ही स्वत:चे हे चांगल्या प्रकारे जाणता की, प्रभूच्या परत येण्याचा दिवस येईल. तो जणू काय रात्रीचा चोर जसा येतो तसा येईल.
3
KJV : For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
KJVP : For G1063 when G3752 they shall say, G3004 Peace G1515 and G2532 safety; G803 then G5119 sudden G160 destruction G3639 cometh upon G2186 them, G846 as G5618 travail G5604 upon a woman with child G2192 G1722; G1064 and G2532 they shall not G3364 escape. G1628
YLT : for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;
ASV : When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
WEB : For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
ESV : While people are saying, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
RV : When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
RSV : When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape.
NLT : When people are saying, "Everything is peaceful and secure," then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman's labor pains begin. And there will be no escape.
NET : Now when they are saying, "There is peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
ERVEN : People will say, "We have peace and we are safe." At that time destruction will come to them quickly, like the pains of a woman who is having a baby. And those people will not escape.
TOV : சமாதானமும் சவுக்கியமும் உண்டென்று அவர்கள் சொல்லும்போது, கர்ப்பவதியானவளுக்கு வேதனை வருகிறதுபோல, அழிவு சடிதியாய் அவர்கள்மேல் வரும்; அவர்கள் தப்பிப்போவதில்லை.
ERVTA : "நாங்கள் சமாதானத்தோடும், பாதுகாப்போடும் இருக்கிறோம் என்று மக்கள் சொல்வார்கள். அப்பொழுது அவர்களுக்கு அழிவு திடீரென வரும். அவ்வழிவு கர்ப்பவதியின் பிரசவ வேதனை போன்று திடீரென வரும். அவர்கள் தப்பமுடியாது.
GNTERP : οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 ασφαλεια N-NSF G803 τοτε ADV G5119 αιφνιδιος A-NSM G160 αυτοις P-DPM G846 εφισταται V-PMI-3S G2186 ολεθρος N-NSM G3639 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 ωδιν N-NSF G5604 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουση V-PAP-DSF G2192 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκφυγωσιν V-2AAS-3P G1628
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 ασφαλεια N-NSF G803 τοτε ADV G5119 αιφνιδιος A-NSM G160 αυτοις P-DPM G846 | επισταται V-PNI-3S G1987 | εφισταται V-PMI-3S G2186 | ολεθρος N-NSM G3639 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 ωδιν N-NSF G5604 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουση V-PAP-DSF G2192 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκφυγωσιν V-2AAS-3P G1628
GNTBRP : οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 ασφαλεια N-NSF G803 τοτε ADV G5119 αιφνιδιος A-NSM G160 αυτοις P-DPM G846 εφισταται V-PMI-3S G2186 ολεθρος N-NSM G3639 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 ωδιν N-NSF G5604 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουση V-PAP-DSF G2192 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκφυγωσιν V-2AAS-3P G1628
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 λέγωσιν, V-PAS-3P G3004 εἰρήνη N-NSF G1515 καὶ CONJ G2532 ἀσφάλεια, N-NSF G803 τότε ADV G5119 αἰφνίδιος A-NSM G160 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐπίσταται V-PNI-3S G1987 ὄλεθρος N-NSM G3639 ὥσπερ ADV G5618 ἡ T-NSF G3588 ὠδὶν N-NSF G5604 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἐχούσῃ, V-PAP-DSF G2192 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἐκφύγωσιν.V-2AAS-3P G1628
MOV : അവർ സമാധാനമെന്നും നിർഭയമെന്നും പറയുമ്പോൾ ഗർഭിണിക്കു പ്രസവവേദന വരുമ്പോലെ അവർക്കു പെട്ടെന്നു നാശം വന്നു ഭവിക്കും; അവർക്കു തെറ്റിയൊഴിയാവതുമല്ല.
HOV : जब लोग कहते होंगे, कि कुशल है, और कुछ भय नहीं, तो उन पर एकाएक विनाश आ पड़ेगा, जिस प्रकार गर्भवती पर पीड़ा; और वे किसी रीति से बचेंगे।
TEV : లోకులు నెమ్మదిగా ఉన్నది, భయమేమియులేదని చెప్పుకొను చుండగా, గర్భిణిస్త్రీకి ప్రసవవేదన వచ్చునట్లు వారికి ఆకస్మికముగా నాశనము తటస్థించును గనుక వారెంత మాత్రమును తప్పించుకొనలేరు
ERVTE : ప్రజలు, “మేము శాంతంగా, క్షేమంగా ఉన్నాము” అని అంటున్నప్పుడు గర్భిణీయైన స్త్రీకి అకస్మాత్తుగా నొప్పులు వచ్చినట్లే వాళ్ళు నాశనమౌతారు. తప్పించుకోలేరు.
KNV : ಆದರೆ--ಸಮಾಧಾನವಾಗಿಯೂ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಯೂ ಇರುತ್ತೇ ವೆಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಅವರ ಮೇಲೆ ನಾಶನವು ಗರ್ಭಿಣಿಗೆ ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಬರುವ ಪ್ರಕಾರ ಬರುವದು; ಅವರು ಹೇಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
ERVKN : ”ನಮಗೆ ಶಾ0ತಿಯಿದೆ. ನಾವು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಎ0ದು ಜನರು ಹೇಳುವಾಗಲೇ ಅವರಿಗೆ ವಿನಾಶವು ಗರ್ಭಿಣಿಗೆ ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಉ0ಟಾಗುವ0ತೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಆ ಜನರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : લોકો કહેશે કે, “અમને શાંતિ છે અને અમે સુરક્ષિત છીએ.” તે સમયે પ્રસૂતાની પીડાની જેમ એકાએક તેઓનો વિનાશ આવી જશે. અને તે લોકો બચી શકશે નહિ.
PAV : ਜਦ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹੋਣਗੇ ਭਈ ਅਮਨ ਚੈਨ ਅਤੇ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਹੈ ਤਦ ਜਿਵੇਂ ਗਰਭਵੰਤੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ ਤਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਚਾਣਕ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਕਦੀ ਨਾ ਬਚਣਗੇ
URV : جِس وقت لوگ کہتے ہوں گے کہ سَلامتی اور امن ہے اُس وقت اُن پر اِس طرح ناگہان ہلاکت آئے گی جِس طرح حامِلہ کو درد لگتے ہیں اور وہ ہرگِز نہ بچیں گے۔
BNV : লোকে যখন বলে, ‘আমাদের শান্তি আছে এবং আমরা নিরাপদে আছি;’ ঠিক এমন সময় তাদের ওপর হঠাত্ চরম বিনাশ নেমে আসবে৷ সন্তান প্রসবের আগে য়েমন নারীর হঠাত্ প্রসব বেদনা শুরু হয়, তেমনি হঠাত্ তাদের উপর বিনাশ এসে পড়বে; আর তারা কোনভাবেই পালিয়ে য়েতে পারবে না৷
ORV : ଲୋକେ କହିବେ : "ଆମ୍ଭେ ଶାନ୍ତି ପାଇଛୁ ଓ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛୁ।" ସହେି ସମୟରେ ଗର୍ଭବତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରସବ-ବଦନୋ ହେଲା ଭଳି, ହଠାତ୍ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ବିନାଶ ଆସିବ ଓ ସମାନେେ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : जेव्हा लोक म्हणतात, “सगळीकडे शांतता व सुरक्षितता आहे.” तेव्हा त्यांच्यावर अचानक विनाश ओढवेल, ज्याप्रमाणे गर्भवती स्त्रिला अचानक वेदना होतात व मग ते सूटू शकणार नाहीत!
4
KJV : But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
KJVP : But G1161 ye, G5210 brethren, G80 are G2075 not G3756 in G1722 darkness, G4655 that G2443 that day G2250 should overtake G2638 you G5209 as G5613 a thief. G2812
YLT : and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;
ASV : But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
WEB : But you , brothers, aren\'t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
ESV : But you are not in darkness, brothers, for that day to surprise you like a thief.
RV : But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
RSV : But you are not in darkness, brethren, for that day to surprise you like a thief.
NLT : But you aren't in the dark about these things, dear brothers and sisters, and you won't be surprised when the day of the Lord comes like a thief.
NET : But you, brothers and sisters, are not in the darkness for the day to overtake you like a thief would.
ERVEN : But you, brothers and sisters, are not living in darkness. And so that day will not surprise you like a thief.
TOV : சகோதரரே, அந்த நாள் திருடனைப்போல உங்களைப் பிடித்துக்கொள்ளத்தக்கதாக, நீங்கள் அந்தகாரத்திலிருக்கிறவர்களல்லவே.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் இருட்டில் வாழவில்லை. எனவே திருடனைப் போல அந்த நாள் உங்களுக்கு ஆச்சரியத்தைத் தராது.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 καταλαβη V-2AAS-3S G2638
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 | κλεπτας N-APM G2812 | κλεπτης N-NSM G2812 | καταλαβη V-2AAS-3S G2638
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 καταλαβη V-2AAS-3S G2638
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐκ PRT-N G3756 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 σκότει, N-DSN G4655 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 ἡμέρα N-NSF G2250 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὡς ADV G5613 κλέπτης N-NSM G2812 καταλάβῃ,V-2AAS-3S G2638
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ആ നാൾ കള്ളൻ എന്നപോലെ നിങ്ങളെ പിടിപ്പാൻ നിങ്ങൾ ഇരുട്ടിലുള്ളവരല്ല;
HOV : पर हे भाइयों, तुम तो अन्धकार में नहीं हो, कि वह दिन तुम पर चोर की नाईं आ पड़े।
TEV : సహోదరులారా, ఆ దినము దొంగవలె మీమీదికి వచ్చుటకు మీరు చీకటిలో ఉన్నవారుకారు.
ERVTE : కాని సోదరులారా! మీరు చీకట్లో లేరు. కనుక ఆ దినం మిమ్మల్ని దొంగల్లా ఆశ్చర్యపరచదు.
KNV : ಆದರೆ ಸಹೋದರರೇ, ಆ ದಿನವು ಕಳ್ಳನಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲ; ನೀವು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವವರಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ಕತ್ತಲಿನಲ್ಲಿ (ಪಾಪದಲ್ಲಿ) ವಾಸಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆ ದಿನವು ನಿಮಗೆ ಕಳ್ಳನ0ತೆ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದ0ತೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ તમે, ભાઈઓ અને બહેનો, તમારે અંધકારમાં (પાપ) જીવન જીવવું ના જોઈએ. અને તે દિવસ ચોરની જેમ તમારા પર આવી પડે તો તમે આશ્ચર્ય પામશો નહિ.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਿਨ ਚੋਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਆਣ ਪਵੇ
URV : لیکِن تُم اَے بھائِیو! تارِیکی میں نہِیں ہو کہ وہ دِن چَور کی طرح تُم پر آ پڑے۔
BNV : কিন্তু ভাই ও বোনেরা, তোমরা তো আর অন্ধকারে বাস করছ না য়ে, সেই দিন চোরের মতো তোমাদের ওপর এসে পড়বে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହେି ଦିନଟି ଚୋର ଆସିବା ଭଳି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯର କଥା ହବେ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ବାସ କରୁ ନାହଁ।
MRV : परंतु बंधूनो, त्या दिवसाने चोराप्रमाणे अचानक येऊन आपल्याला गाठून आश्चर्यात टाकावे अशा प्रकारे आपण अंधारात नाही.
5
KJV : Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
KJVP : Ye G5210 are G2075 all G3956 the children G5207 of light, G5457 and G2532 the children G5207 of the day: G2250 we are G2070 not G3756 of the night, G3571 nor G3761 of darkness. G4655
YLT : all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
ASV : for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
WEB : You are all children of light, and children of the day. We don\'t belong to the night, nor to darkness,
ESV : For you are all children of light, children of the day. We are not of the night or of the darkness.
RV : for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
RSV : For you are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of darkness.
NLT : For you are all children of the light and of the day; we don't belong to darkness and night.
NET : For you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness.
ERVEN : You are all people who belong to the light. You belong to the day. We don't belong to the night or to darkness.
TOV : நீங்களெல்லாரும் வெளிச்சத்தின் பிள்ளைகளும், பகலின் பிள்ளைகளுமாயிருக்கிறீர்கள்; நாம் இரவுக்கும் இருளுக்கும் உள்ளானவர்களல்லவே.
ERVTA : நீங்கள் யாவரும் வெளிச்சத்தைச் சேர்ந்தவர்கள், நீங்கள் பகலுக்குரியவர்கள். நாம் இருளைச் சேர்ந்தவர்கள் இல்லை. நாம் இரவுக்குரியவர்களும் இல்லை.
GNTERP : παντες A-NPM G3956 υμεις P-2NP G5210 υιοι N-NPM G5207 φωτος N-GSN G5457 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 ημερας N-GSF G2250 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 νυκτος N-GSF G3571 ουδε ADV G3761 σκοτους N-GSN G4655
GNTWHRP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 υιοι N-NPM G5207 φωτος N-GSN G5457 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 ημερας N-GSF G2250 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 νυκτος N-GSF G3571 ουδε ADV G3761 σκοτους N-GSN G4655
GNTBRP : παντες A-NPM G3956 υμεις P-2NP G5210 υιοι N-NPM G5207 φωτος N-GSN G5457 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 ημερας N-GSF G2250 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 νυκτος N-GSF G3571 ουδε ADV G3761 σκοτους N-GSN G4655
GNTTRP : πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 ὑμεῖς P-2NP G5210 υἱοὶ N-NPM G5207 φωτός N-GSN G5457 ἐστε V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 υἱοὶ N-NPM G5207 ἡμέρας. N-GSF G2250 οὐκ PRT-N G3756 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 νυκτὸς N-GSF G3571 οὐδὲ CONJ-N G3761 σκότους·N-GSN G4655
MOV : നിങ്ങൾ എല്ലാവരും വെളിച്ചത്തിന്റെ മക്കളും പകലിന്റെ മക്കളും ആകുന്നു; നാം രാത്രിക്കും ഇരുളിന്നുമുള്ളവരല്ല.
HOV : क्योंकि तुम सब ज्योति की सन्तान, और दिन की सन्तान हो, हम न रात के हैं, न अन्धकार के हैं।
TEV : మీరందరు వెలుగు సంబంధులును పగటి సంబంధులునై యున్నారు; మనము రాత్రివారము కాము, చీకటివారము కాము.
ERVTE : మనం వెలుగుకు, పగటి వేళకు సంబంధించిన వాళ్ళము. రాత్రికి, చీకటివేళకు సంబంధించిన వాళ్ళము కాము.
KNV : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳೂ ಹಗಲಿನ ಮಕ್ಕಳೂ ಆಗಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ; ನಾವು ರಾತ್ರಿಯವರೂ ಅಲ್ಲ, ಕತ್ತಲೆ ಯವರೂ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಬೆಳಕಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಮತ್ತು ಹಗಲಿಗೆ ಸೇರಿದವರು. ನಾವು ರಾತ್ರಿಗಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಕತ್ತಲೆಗಾಗಲಿ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ.
GUV : તમે બધા અજવાળાના (સારાં) સંતાન છો. તમે દહાડાના સંતાન છો. આપણે રાતના કે અંધકારના (શેતાન) સંતાન નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਚਾਨਣ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਦਿਨ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋ । ਅਸੀਂ ਰਾਤ ਦੇ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ تُم سب نُور کے فرزند اور دِن کے فرزند ہو۔ ہم نہ رات کے ہیں نہ تارِیکی کے۔
BNV : তোমরা তো সকলে মঙ্গলালোকের ও দিনের সন্তান৷ আমরা রাতেরও নই, অন্ধকারেরও নই৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ହେଉଛ ଆଲୋକର ସନ୍ତାନ ଓ ଦିନର ସନ୍ତାନ। ଆମ୍ଭମାନେେ ରାତ୍ରି ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ଧକାର ରେ ନାହୁଁ।
MRV : कारण तुम्ही सर्वजण प्रकाशाचे पुत्र आहात व दिवसाचे पुत्र आहा, आम्ही अंधाराचे किंवा रात्रीचे नाही.
6
KJV : Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
KJVP : Therefore G686 G3767 let us not G3361 sleep, G2518 as G5613 [do G2532 ] others; G3062 but G235 let us watch G1127 and G2532 be sober. G3525
YLT : so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
ASV : so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
WEB : so then let\'s not sleep, as the rest do, but let\'s watch and be sober.
ESV : So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.
RV : so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
RSV : So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.
NLT : So be on your guard, not asleep like the others. Stay alert and be clearheaded.
NET : So then we must not sleep as the rest, but must stay alert and sober.
ERVEN : So we should not be like other people. We should not be sleeping. We should be awake and have self-control.
TOV : ஆகையால், மற்றவர்கள் தூங்குகிறதுபோல நாம் தூங்காமல், விழித்துக்கொண்டு தெளிந்தவர்களாயிருக்கக்கடவோம்.
ERVTA : எனவே நாம் ஏனைய மக்களைப் போன்று இருக்கக் கூடாது. நாம் தூங்கிக் கொண்டிருக்கக் கூடாது. விழிப்புடனும், சுயகட்டுப்பாட்டுடனும் இருக்கவேண்டும்.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 καθευδωμεν V-PAS-1P G2518 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 αλλα CONJ G235 γρηγορωμεν V-PAS-1P G1127 και CONJ G2532 νηφωμεν V-PAS-1P G3525
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 καθευδωμεν V-PAS-1P G2518 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 αλλα CONJ G235 γρηγορωμεν V-PAS-1P G1127 και CONJ G2532 νηφωμεν V-PAS-1P G3525
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 καθευδωμεν V-PAS-1P G2518 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 αλλα CONJ G235 γρηγορωμεν V-PAS-1P G1127 και CONJ G2532 νηφωμεν V-PAS-1P G3525
GNTTRP : ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 καθεύδωμεν V-PAS-1P G2518 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 λοιποί, A-NPM G3062 ἀλλὰ CONJ G235 γρηγορῶμεν V-PAS-1P G1127 καὶ CONJ G2532 νήφωμεν.V-PAS-1P G3525
MOV : ആകയാൽ നാം ശേഷമുള്ളവരെപ്പോലെ ഉറങ്ങാതെ ഉണർന്നും സുബോധമായുമിരിക്ക.
HOV : इसलिये हम औरों की नाईं सोते न रहें, पर जागते और सावधान रहें।
TEV : కావున ఇతరులవలె నిద్రపోక మెలకువగా ఉండి మత్తులముకాక యుందము.
ERVTE : మరి అలాంటప్పుడు యితరుల వలె నిద్రపోకుండా, హుషారుగా, ఆత్మ నిగ్రహంతో ఉందాము.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಇತರರಂತೆ ನಿದ್ರೆಮಾಡದೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರೋಣ, ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿ ರೋಣ.
ERVKN : ಆದುದರಿ0ದ ನಾವು ಇತರ ಜನರ0ತಿರಬಾರದು. ನಾವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವುದೇ ಬೇಡ. ನಾವು ಎಚ್ಚರದಿ0ದ ಇದ್ದು, ನಮ್ಮನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊ0ಡಿರಬೇಕು.
GUV : તેથી આપણે અન્ય લોકો જેવા ન બનવું જોઈએ. આપણે ઊંધી ન રહેવું જોઈએ. આપણે જાગ્રત અને સ્વ-નિયંત્રણમાં રહેવું જોઈએ.
PAV : ਸੋ ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਨਾ ਸਵੀਏਂ ਸਗੋਂ ਜਾਗਦੇ ਰਹੀਏ ਅਰ ਸੁਚੇਤ ਰਹੀਏ
URV : پَس اَوروں کی طرح سو نہ رہیں بلکہ جاگتے اور ہوشیار رہیں۔
BNV : তাই অন্য লোকদের মতো আমাদের হওয়া উচিত নয়৷ আমরা জেগে থাকব ও আত্মসংযম রক্ষা করব৷
ORV : ଅତଏବ ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ଶାଇେ ରହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ଦରକାର। ନିଜ ଉପରେ ଆମ୍ଭର ସଂୟମ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ।
MRV : म्हणून आपण इतरांसारखे झोपू नये. उलट आपण सावध राहू व आमच्या स्वत:वर ताबा ठेवण्याचा प्रयत्न करु.
7
KJV : For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
KJVP : For G1063 they that sleep G2518 sleep G2518 in the night; G3571 and G2532 they that be drunken G3182 are drunken G3184 in the night. G3571
YLT : for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken,
ASV : For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
WEB : For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunken are drunken in the night.
ESV : For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
RV : For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
RSV : For those who sleep sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
NLT : Night is the time when people sleep and drinkers get drunk.
NET : For those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.
ERVEN : People who sleep, sleep at night. People who drink too much, drink at night.
TOV : தூங்குகிறவர்கள் இராத்திரியிலே தூங்குவார்கள்; வெறிகொள்ளுகிறவர்கள் இராத்திரியிலே வெறிகொள்ளுவார்கள்.
ERVTA : தூங்கும் மக்கள் இரவுப்பொழுதில் தூங்குவார்கள். குடித்து வெறிகொள்பவர்கள் இரவுப் பொழுதில் குடிப்பார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 καθευδοντες V-PAP-NPM G2518 νυκτος N-GSF G3571 καθευδουσιν V-PAI-3P G2518 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεθυσκομενοι V-PPP-NPM G3182 νυκτος N-GSF G3571 μεθυουσιν V-PAI-3P G3184
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 καθευδοντες V-PAP-NPM G2518 νυκτος N-GSF G3571 καθευδουσιν V-PAI-3P G2518 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεθυσκομενοι V-PPP-NPM G3182 νυκτος N-GSF G3571 μεθυουσιν V-PAI-3P G3184
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 καθευδοντες V-PAP-NPM G2518 νυκτος N-GSF G3571 καθευδουσιν V-PAI-3P G2518 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεθυσκομενοι V-PPP-NPM G3182 νυκτος N-GSF G3571 μεθυουσιν V-PAI-3P G3184
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 καθεύδοντες V-PAP-NPM G2518 νυκτὸς N-GSF G3571 καθεύδουσιν, V-PAI-3P G2518 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μεθυσκόμενοι V-PPP-NPM G3182 νυκτὸς N-GSF G3571 μεθύουσιν·V-PAI-3P G3184
MOV : ഉറങ്ങുന്നവർ രാത്രിയിൽ ഉറങ്ങുന്നു. മദ്യപിക്കുന്നവർ രാത്രിയിൽ മദ്യപിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जो सोते हैं, वे रात ही को सोते हैं, और जो मतवाले होते हैं, वे रात ही को मतवाले होते हैं।
TEV : నిద్రపోవువారు రాత్రివేళ నిద్రపోవుదురు, మత్తుగా ఉండువారు రాత్రివేళ మత్తుగా ఉందురు.
ERVTE : ఎందుకంటే, నిద్రపొయ్యే వాళ్ళు రాత్రివేళ నిద్రపోతారు. త్రాగుబోతులు రాత్రివేళ త్రాగుతారు.
KNV : ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅಮಲೇರುವವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅಮ ಲೇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುವ ಜನರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರುವವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರುತ್ತಾರೆ.
GUV : જે લોકો ઊંધે છે, તે રાતે ઊંધે છે. જે લોકો મદ્યપાનથી ચકચૂર બને છે, તે રાત્રે મદ્યપાનથી ચકચૂર બને છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਸੌਦੇ ਹਨ ਓਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਹੀ ਸੌਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮਤਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਹੀ ਮਤਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ
URV : کِیُونکہ جو سوتے ہیں رات ہی کو سوتے ہیں اور جو متوالے ہوتے ہیں رات ہی کو متوالے ہوتے ہیں۔
BNV : কারণ যাঁরা ঘুমোয়, তারা রাতেই ঘুমোয়; যাঁরা মদ্যপায়ী, তারা রাতেই মাতাল হয়৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ରାତି ରେ ଶୁଅନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ମାତାଲ ହୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ରାତି ରେ ମାତାଲ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : कारण जे झोपातात ते रात्री झोपतात व जे दारु पितात ते रात्री दारु पितात,
8
KJV : But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
KJVP : But G1161 let us, G2249 who are G5607 of the day, G2250 be sober, G3525 putting on G1746 the breastplate G2382 of faith G4102 and G2532 love; G26 and G2532 for a helmet, G4030 the hope G1680 of salvation. G4991
YLT : and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation,
ASV : But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
WEB : But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
ESV : But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
RV : But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
RSV : But, since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
NLT : But let us who live in the light be clearheaded, protected by the armor of faith and love, and wearing as our helmet the confidence of our salvation.
NET : But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation.
ERVEN : But we belong to the day, so we should control ourselves. We should wear faith and love to protect us. And the hope of salvation should be our helmet.
TOV : பகலுக்குரியவர்களாகிய நாமோ தெளிந்தவர்களாயிருந்து, விசுவாசம் அன்பு என்னும் மார்க்கவசத்தையும், இரட்சிப்பின் நம்பிக்கையென்னும் தலைச்சீராவையும் தரித்துக்கொண்டிருக்கக்கடவோம்.
ERVTA : ஆனால் நாம் பகலுக்குரியவர்கள். எனவே நம்மை நாமே கட்டுப்படுத்திக் கொள்ள வேண்டும். நம்மைக் காத்துக் கொள்வதற்காக விசுவாசம், அன்பு என்னும் மார்புக் கவசத்தை அணிந்து கொள்வோம். நம் தலைக்கவசமாய் இட்சிப்பின் நம்பிக்கை அமையும்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 οντες V-PXP-NPM G5607 νηφωμεν V-PAS-1P G3525 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 θωρακα N-ASM G2382 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 περικεφαλαιαν N-ASF G4030 ελπιδα N-ASF G1680 σωτηριας N-GSF G4991
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 οντες V-PXP-NPM G5607 νηφωμεν V-PAS-1P G3525 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 θωρακα N-ASM G2382 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 περικεφαλαιαν N-ASF G4030 ελπιδα N-ASF G1680 σωτηριας N-GSF G4991
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 οντες V-PXP-NPM G5607 νηφωμεν V-PAS-1P G3525 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 θωρακα N-ASM G2382 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 περικεφαλαιαν N-ASF G4030 ελπιδα N-ASF G1680 σωτηριας N-GSF G4991
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 ἡμέρας N-GSF G2250 ὄντες V-PAP-NPM G1510 νήφωμεν, V-PAS-1P G3525 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM G1746 θώρακα N-ASM G2382 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 ἀγάπης N-GSF G26 καὶ CONJ G2532 περικεφαλαίαν N-ASF G4030 ἐλπίδα N-ASF G1680 σωτηρίας·N-GSF G4991
MOV : നാമോ പകലിന്നുള്ളവരാകയാൽ വിശ്വാസവും സ്നേഹവും എന്ന കവചവും ശിരസ്ത്രമായി രക്ഷയുടെ പ്രത്യാശയും ധരിച്ചുകൊണ്ടു സുബോധമായിരിക്ക.
HOV : पर हम तो दिन के हैं, विश्वास और प्रेम की झिलम पहिनकर और उद्धार की आशा का टोप पहिन कर सावधान रहें।
TEV : మనము పగటివారమై యున్నాము గనుక మత్తులమై యుండక, విశ్వాస ప్రేమలను కవచము, రక్షణనిరీక్షణయను శిరస్త్రాణ మును ధరించుకొందము.
ERVTE : మనం పగటికి చెందిన వాళ్ళము కనుక ఆత్మ నిగ్రహంతో ఉందాము. విశ్వాసాన్ని, ప్రేమను కవచంగాను; రక్షణ, నిరీక్షణలను శిరస్త్రాణంగా ధరించుదాము.
KNV : ನಾವಾದರೋ ಹಗಲಿನವರಾಗಿರಲಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಪ್ರೀತಿಗಳೆಂಬ ಎದೆಕವಚವನ್ನೂ ರಕ್ಷಣೆಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೆಂಬ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಸ್ವಸ್ಥ ಚಿತ್ತರಾಗಿರೋಣ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ಹಗಲಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾದ್ದರಿ0ದ ನಮ್ಮನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ನ0ಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ರಕ್ಷಣೆಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಮಗೆ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : પરંતુ આપણે તો દિવસ (સારાપણું) સાથે જોડાયેલા છીએ, તેથી આપણે આપણી જાતને નિયંત્રણમાં રાખવી જોઈએ. આપણે આપણી જાતનું રક્ષણ કરવા વિશ્વાસ, અને પ્રેમનું બખતર પહેરવું જોઈએ. અને તારણની આશાનો ટોપ પહેરીને સાવધ રહીએ.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਜਦੋਂ ਦਿਨ ਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਸੰਜੋ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਆਸ ਨੂੰ ਟੋਪ ਦੇ ਥਾਂ ਪਹਿਨ ਕੇ ਸੁਚੇਤ ਰਹੀਏ
URV : مگر ہم جو دِن کے ہیں اِیمان اور محبّت کا بکتر لگا کر اور نِجات کی اُمِید کو خُود پہن کر ہوشیار رہیں۔
BNV : কিন্তু আমরা দিনের লোক তাই এস আমরা নিজেদের দমনে রাখি, আমাদের বুকটা য়েন বিশ্বাস ও প্রেমের ঢালে ঢাকা থাকে; আর মাথায় য়েন পরিত্রাণের আশারূপী শিরস্ত্রাণ থাকে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଦିନର ହାଇେଥିବାରୁ ନିଜକୁ ସଂୟମ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ। ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ ରମରେ ସାଞ୍ଜୁ ପିନ୍ଧିବା ଓ ପରିତ୍ରାଣର ଭରସାକୁ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ରୂପେ ପରିଧାନ କରିବା ଦରକାର।
MRV : परंतु आपण दिवसाचे असल्याने स्व:वर ताबा ठेवण्याचा प्रयत्न करु या. आपण विश्वास आणि प्रीतिचे छातीला उरस्त्राण घालू या. आणि आमचे शिरस्त्राण म्हणून तारणाची आशा ठेवू या.
9
KJV : For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
KJVP : For G3754 God G2316 hath not G3756 appointed G5087 us G2248 to G1519 wrath, G3709 but G235 to obtain G1519 G4047 salvation G4991 by G1223 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547
YLT : because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
ASV : For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
WEB : For God didn\'t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
ESV : For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
RV : For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
RSV : For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
NLT : For God chose to save us through our Lord Jesus Christ, not to pour out his anger on us.
NET : For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
ERVEN : God did not choose us to suffer his anger. God chose us to have salvation through our Lord Jesus Christ.
TOV : தேவன் நம்மைக் கோபாக்கினைக்கென்று நியமிக்காமல், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து மூலமாய் இரட்சிப்படைவதற்கென்று நியமித்தார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εθετο V-2AMI-3S G5087 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 σωτηριας N-GSF G4991 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εθετο V-2AMI-3S G5087 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709 αλλα CONJ G235 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 σωτηριας N-GSF G4991 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 | [χριστου] N-GSM G5547 | χριστου N-GSM G5547 |
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εθετο V-2AMI-3S G5087 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 σωτηριας N-GSF G4991 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔθετο V-2AMI-3S G5087 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 ὀργὴν N-ASF G3709 ἀλλὰ CONJ G235 εἰς PREP G1519 περιποίησιν N-ASF G4047 σωτηρίας N-GSF G4991 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : ദൈവം നമ്മെ കോപത്തിന്നല്ല,
HOV : क्योंकि परमेश्वर ने हमें क्रोध के लिये नहीं, परन्तु इसलिये ठहराया कि हम अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा उद्धार प्राप्त करें।
TEV : ఎందుకనగా మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తుద్వారా రక్షణపొందుటకే దేవుడు మనలను నియమించెను గాని ఉగ్రతపాలగుటకు నియమింపలేదు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವಂತೆ ನೇಮಿಸದೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ನೇಮಿಸಿದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : દેવે તેના ક્રોધનો અભિશાપ બનવા આપણને પસંદ કર્યા નથી. દેવે તો આપણને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તારણની પ્રાપ્તિને માટે પસંદ કર્યા છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਥਾਪਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰੀਏ
URV : کِیُونکہ خُدا نے ہمیں غضب کے لِئے نہِیں بلکہ اِس لِئے مُقرّر کِیا کہ ہم اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے نِجات حاصِل کریں۔
BNV : কারণ ঈশ্বর আমাদের তাঁর ক্রোধের পাত্ররূপে মনোনীত করেন নি, প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে পরিত্রাণ করার জন্যই আমাদের মনোনীত করেছেন৷
ORV : ଯେ ହତେୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ କୋର୍ଧର ବିଷୟ ହବୋ ପାଇଁ ବାଛି ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ମୁକ୍ତି ପାଇବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ବାଛିଛନ୍ତି।
MRV : कारण देवाने आम्हाला त्याचा क्रोध सहन करण्यासाठी निवडले नाही, तर आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताद्वारे तारण मिळावे म्हणून निवडले आहे.
10
KJV : Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
KJVP : Who died G599 for G5228 us, G2257 that, G2443 whether G1535 we wake G1127 or G1535 sleep, G2518 we should live G2198 together G260 with G4862 him. G846
YLT : who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live;
ASV : who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
WEB : who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
ESV : who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.
RV : who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
RSV : who died for us so that whether we wake or sleep we might live with him.
NLT : Christ died for us so that, whether we are dead or alive when he returns, we can live with him forever.
NET : He died for us so that whether we are alert or asleep we will come to life together with him.
ERVEN : Jesus died for us so that we can live together with him. It is not important if we are alive or dead when Jesus comes.
TOV : நாம் விழித்திருப்பவர்களானாலும், நித்திரையடைந்தவர்களானாலும், தம்முடனேகூட நாம் ஏகமாய்ப் பிழைத்திருக்கும்படி அவர் நமக்காக மரித்தாரே.
ERVTA : அவரோடு நாம் அனைவரும் இணைந்து வாழும்பொருட்டு, நமக்காக அவர் இறந்தார். எனவே, இயேசு வரும்போது, நாம் உயிருடன் இருக்கிறோமோ அல்லது இறந்துபோவோமா என்பது முக்கியமில்லை.
GNTERP : του T-GSM G3588 αποθανοντος V-2AAP-GSM G599 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 ειτε CONJ G1535 γρηγορωμεν V-PAS-1P G1127 ειτε CONJ G1535 καθευδωμεν V-PAS-1P G2518 αμα ADV G260 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ζησωμεν V-AAS-1P G2198
GNTWHRP : του T-GSM G3588 αποθανοντος V-2AAP-GSM G599 | περι PREP G4012 | υπερ PREP G5228 | ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 ειτε CONJ G1535 γρηγορωμεν V-PAS-1P G1127 ειτε CONJ G1535 καθευδωμεν V-PAS-1P G2518 αμα ADV G260 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ζησωμεν V-AAS-1P G2198
GNTBRP : του T-GSM G3588 αποθανοντος V-2AAP-GSM G599 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 ειτε CONJ G1535 γρηγορωμεν V-PAS-1P G1127 ειτε CONJ G1535 καθευδωμεν V-PAS-1P G2518 αμα ADV G260 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ζησωμεν V-AAS-1P G2198
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 ἀποθανόντος V-2AAP-GSM G599 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 ἵνα CONJ G2443 εἴτε CONJ G1535 γρηγορῶμεν V-PAS-1P G1127 εἴτε CONJ G1535 καθεύδωμεν V-PAS-1P G2518 ἅμα ADV G260 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ζήσωμεν.V-AAS-1P G2198
MOV : നാം ഉണർന്നിരുന്നാലും ഉറങ്ങിയാലും തന്നോടുകൂടെ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു നമുക്കു വേണ്ടി മരിച്ച നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം രക്ഷയെ പ്രാപിപ്പാനത്രേ നിയമിച്ചിരിക്കുന്നതു.
HOV : वह हमारे लिये इस कारण मरा, कि हम चाहे जागते हों, चाहे सोते हों: सब मिलकर उसी के साथ जीएं।
TEV : మనము మేలుకొనియున్నను నిద్రపోవుచున్నను తనతోకూడ జీవించునిమిత్తము ఆయన మనకొరకు మృతిపొందెను.
ERVTE : మనం మరణించినా, లేక బ్రతికి ఉన్నా తాను వచ్చినప్పుడు తనతో కలిసి జీవించాలని క్రీస్తు మనకోసం మరణించాడు.
KNV : ನಾವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿ ದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ, ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ, ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ನಾವು ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಸತ್ತನು.
ERVKN : ನಾವು ತನ್ನೊ0ದಿಗೆ ಜೀವಿಸಲೆ0ದು ಯೇಸು ನಮಗಾಗಿ ಸತ್ತನು. ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ, ನಾವು ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುತ್ತೇವೋ ಇಲ್ಲವೆ ಸತ್ತಿರುತ್ತೇವೋ ಎ0ಬುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ.
GUV : આપણે તેની સંઘાતે જીવી શકીએ તેથી ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યો. જ્યારે ઈસુનું આગમન થાય ત્યારે આપણે જીવિત હોઈએ કે મૃત તેનું કોઈ મહત્વ નથી.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਲਈ ਮੋਇਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਭਾਵੇਂ ਜਾਗਦੇ ਭਾਵੇਂ ਸੁੱਤੇ ਹੋਈਏ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਜੀਵੀਏ
URV : وہ ہماری خاطِر اِس لِئے مُؤا کہ ہم جاگتے ہوں یا سوتے ہوں سب مِل کر اُسی کے ساتھ جِئیں۔
BNV : যীশু আমাদের জন্য প্রাণ দিলেন য়েন আমরা বেঁচে থাকি বা মৃত অবস্থায় থাকি, আমরা তাঁর সঙ্গেই জীবিত থাকি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରହି ପାରିବା ବୋଲି, ସେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ମଲେ। ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ଆସିବେ, ସହେି ସମୟରେ ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ ରହିବା କି ମରିଯାଇଥିବା, ତାହା ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ।
MRV : तो आमच्यासाठी मरण पावला यासाठी की, आम्ही मेलेले असू किंवा जिवंत असू, जेव्हा येशू येईल तेव्हा आम्हाला त्याबरोबर एकत्र राहता यावे.
11
KJV : Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
KJVP : Wherefore G1352 comfort G3870 yourselves together, G240 and G2532 edify G3618 one another G1520 G1520 , even as G2531 also G2532 ye do. G4160
YLT : wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.
ASV : Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
WEB : Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
ESV : Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
RV : Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
RSV : Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
NLT : So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.
NET : Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.
ERVEN : So encourage each other and help each other grow stronger in faith, just as you are already doing.
TOV : ஆகையால் நீங்கள் செய்துவருகிறபடியே, ஒருவரையொருவர் தேற்றி, ஒருவருக்கொருவர் பக்திவிருத்தி உண்டாகும்படி செய்யுங்கள்.
ERVTA : எனவே ஒருவருக்கொருவர் ஆறுதலாய் இருங்கள். மேலும் நீங்கள் செய்து கொண்டிருப்பது போல ஒருவரையொருவர் பலப்படுத்துங்கள்.
GNTERP : διο CONJ G1352 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 οικοδομειτε V-PAM-2P G3618 εις A-NSM G1520 τον T-ASM G3588 ενα A-ASM G1520 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTWHRP : διο CONJ G1352 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 οικοδομειτε V-PAM-2P G3618 εις A-NSM G1520 τον T-ASM G3588 ενα A-ASM G1520 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTBRP : διο CONJ G1352 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 οικοδομειτε V-PAM-2P G3618 εις A-NSM G1520 τον T-ASM G3588 ενα A-ASM G1520 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 παρακαλεῖτε V-PAM-2P G3870 ἀλλήλους C-APM G240 καὶ CONJ G2532 οἰκοδομεῖτε V-PAM-2P G3618 εἷς A-NSM G1520 τὸν T-ASM G3588 ἕνα, A-ASM G1520 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ποιεῖτε.V-PAI-2P G4160
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ ചെയ്തുവരുന്നതുപോലെ അന്യോന്യം പ്രബോധിപ്പിച്ചും തമ്മിൽ ആത്മിക വർദ്ധനവരുത്തിയും പോരുവിൻ.
HOV : इस कारण एक दूसरे को शान्ति दो, और एक दूसरे की उन्नति के कारण बनो, निदान, तुम ऐसा करते भी हो॥
TEV : కాబట్టి మీరిప్పుడు చేయుచున్నట్టుగానే యొకనినొకడు ఆదరించి యొకనికొకడు క్షేమాభివృద్ధి కలుగజేయుడి.
ERVTE : మీరు ఎప్పటిలాగే పరస్పరం ఉత్సాహ పరుచుకుంటూ, యితర్ల అభివృద్ధికి తోడ్పడుతూ ఉండండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಈಗ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಂತೈಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಒಬ್ಬರ ಭಕ್ತಿಯನ್ನೊಬ್ಬರು ವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಾ ಇರ್ರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿ0ದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸ0ತೈಸಿ ಬಲಪಡಿಸಿರಿ. ಈಗ ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಅದನ್ನೇ.
GUV : તેથી એકબીજાને હિંમત આપીએ. અને દૃઢ બનવા માટે એકબીજાને મદદ કરીએ.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦਿਓ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਉੱਨਤੀ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਵੀ ਹੋ।।
URV : پَس تُم ایک دُوسرے کو تسلّی دو اور ایک دُوسرے کی ترقّی کا باعِث بنو۔ چُنانچہ تُم اَیسا کرتے بھی ہو۔
BNV : এইজন্য তোমরা এখন য়েমন করে চলেছ তেমনই পরস্পরকে সান্ত্বনা দাও ও পরস্পরকে গড়ে তোল৷
ORV : ଅତଏବ ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅ, ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଗଢ଼ ଏବଂ ପରସ୍ପରଠା ରେ ନିଷ୍ଠା ଜନ୍ମାଅ। ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ମଧ୍ଯ ସଇେଆ କରୁଛ।
MRV : म्हणून एकमेकांना उत्तेजन द्या. आणि जसे आता तुम्ही करीत आहात तसे आध्यात्मिक रीतीने एकमेकांना पूर्ण मनाने बळकट करा.
12
KJV : And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
KJVP : And G1161 we beseech G2065 you, G5209 brethren, G80 to know G1492 them which labor G2872 among G1722 you, G5213 and G2532 are over G4291 you G5216 in G1722 the Lord, G2962 and G2532 admonish G3560 you; G5209
YLT : And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
ASV : But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
WEB : But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
ESV : We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
RV : But we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
RSV : But we beseech you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
NLT : Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord's work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
NET : Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
ERVEN : Now brothers and sisters, we ask you to recognize the value of those who work hard among you—those who, as followers of the Lord, care for you and tell you how to live.
TOV : அன்றியும், சகோதரரே, உங்களுக்குள்ளே பிரயாசப்பட்டு, கர்த்தருக்குள் உங்களை விசாரணைசெய்கிறவர்களாயிருந்து, உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறவர்களை நீங்கள் மதித்து,
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! உங்களோடு கடுமையாய் உழைப்பவர்களுக்கு மதிப்பளியுங்கள். கர்த்தருக்குள் அவர்களே உங்கள் தலைவர்கள். ஆத்தும அளவில் அவர்களே உங்களுக்கு வழிகாட்டுகிறார்கள்.
GNTERP : ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ειδεναι V-RAN G1492 τους T-APM G3588 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προισταμενους V-PMP-APM G4291 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 νουθετουντας V-PAP-APM G3560 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ειδεναι V-RAN G1492 τους T-APM G3588 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προισταμενους V-PMP-APM G4291 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 νουθετουντας V-PAP-APM G3560 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ειδεναι V-RAN G1492 τους T-APM G3588 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προισταμενους V-PMP-APM G4291 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 νουθετουντας V-PAP-APM G3560 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Ἐρωτῶμεν V-PAI-1P G2065 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 εἰδέναι V-RAN G1492 τοὺς T-APM G3588 κοπιῶντας V-PAP-APM G2872 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 προϊσταμένους V-PMP-APM G4291 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 νουθετοῦντας V-PAP-APM G3560 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അദ്ധ്വാനിക്കയും കർത്താവിൽ നിങ്ങളെ ഭരിക്കയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നവരെ അറിഞ്ഞു അവരുടെ വേലനിമിത്തം
HOV : और हे भाइयों, हम तुम से बिनती करते हैं, कि जो तुम में परिश्रम करते हैं, और प्रभु में तुम्हारे अगुवे हैं, और तुम्हें शिक्षा देते हैं, उन्हें मानो।
TEV : మరియు సహోదరులారా, మీలో ప్రయాసపడుచు ప్రభువునందు మీకు పైవారైయుండి మీకు బుద్ధి చెప్పువారిని మన్ననచేసి
ERVTE : సోదరులారా! మేము ప్రస్తుతం కోరేదేమిటంటే, కష్టపడి పని చేస్తూ ప్రభువు సేవలో మీకు దారి చూపుతూ మీకు బోధిస్తున్న వాళ్ళను గౌరవించండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಯಾರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟು ಕರ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾಗಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ಬುದ್ಧಿಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಈಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸದಿ0ದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಿಸುವವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕೆ0ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : હવે ભાઈઓ અને બહેનો, અમે તમને જે લોકો તમારામાં પરિશ્રમ કરે છે અને પ્રભુમાં તમારા આગેવાનો છે અને તમને સૂચનો કરે છે તેઓનો તમે આદર કરો એમ અમે ઈચ્છીએ છીએ.
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਆਗੂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿਤਾਰਦੇ ਹਨ ਤੁਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨੋ
URV : اور اَے بھائِیو! ہم تُم سے دَرخواست کرتے ہیں کہ جو تُم میں محنت کرتے اور خُداوند میں تُمہارے پیشوا ہیں اور تُم کو نصِیحت کرتے ہیں اُنہِیں مانو۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমরা তোমাদের বলছি, যাঁরা তোমাদের মধ্যে পরিশ্রম করে, যাঁরা তোমাদের প্রভুতে পরিচালনা করে, যাঁরা তোমাদের শিক্ষা দেয়, তাদের তোমরা সম্মান করো৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଠାେର ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି, ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ନତେୃତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଉପଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସମ୍ମାନ ଦବୋ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ନିବଦନେ କରୁଛୁ।
MRV : परंतु बंधूंनो, आम्ही तुम्हांला विनंति करतो, की जे तुम्हामध्ये श्रम व प्रभुमध्ये मार्गदर्शन करतात आणि शिक्षण देतात, त्यांना तुम्ही मान द्या.
13
KJV : And to esteem them very highly in love for their work’s sake. [And] be at peace among yourselves.
KJVP : And G2532 to esteem G2233 them G846 very highly G5228 G1537 G4053 in G1722 love G26 for their work's sake G1223 G846. G2041 [And] be at peace G1514 among G1722 yourselves. G1438
YLT : and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
ASV : and to esteem them exceeding highly in love for their works sake. Be at peace among yourselves.
WEB : and to respect and honor them in love for their work\'s sake. Be at peace among yourselves.
ESV : and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
RV : and to esteem them exceeding highly in love for their work-s sake. Be at peace among yourselves.
RSV : and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
NLT : Show them great respect and wholehearted love because of their work. And live peacefully with each other.
NET : and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
ERVEN : Show them the highest respect and love because of the work they do. Live in peace with each other.
TOV : அவர்களுடைய கிரியையினிமித்தம் அவர்களை மிகவும் அன்பாய் எண்ணிக்கொள்ளும்படி உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறோம். உங்களுக்குள்ளே சமாதானமாயிருங்கள்.
ERVTA : அவர்கள் செய்துகொண்டிருக்கிற செயலுக்காக அவர்களை அன்போடு மதியுங்கள். ஒருவருக்கொருவர் சமாதானமாய் வாழுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηγεισθαι V-PNN G2233 αυτους P-APM G846 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 αυτων P-GPM G846 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηγεισθαι V-PNN G2233 αυτους P-APM G846 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 αυτων P-GPM G846 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTBRP : και CONJ G2532 ηγεισθαι V-PNN G2233 αυτους P-APM G846 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 αυτων P-GPM G846 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡγεῖσθαι V-PNN G2233 αὐτοὺς P-APM G846 ὑπερεκπερισσοῦ ADV G4053 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ N-DSF G26 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 αὐτῶν. P-GPM G846 εἰρηνεύετε V-PAM-2P G1514 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : ഏറ്റവും സ്നേഹത്തോടെ വിചാരിക്കേണം എന്നു നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു. തമ്മിൽ സമാധാനമായിരിപ്പിൻ.
HOV : और उन के काम के कारण प्रेम के साथ उन को बहुत ही आदर के योग्य समझो: आपस में मेल-मिलाप से रहो।
TEV : వారి పనినిబట్టి వారిని ప్రేమతో మిక్కిలి ఘనముగా ఎంచవలెనని వేడుకొనుచున్నాము; మరియు ఒకనితో నొకడు సమాధానముగా ఉండుడి.
ERVTE : వాళ్ళు మంచి కార్యం చేస్తున్నారు కనుక వాళ్ళను అందరికన్నా ఎక్కువగా ప్రేమించి గౌరవించండి. శాంతంగా జీవించండి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಯಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಸನ್ಮಾನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ; ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಅವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿ0ದ ಗೌರವಿಸಿರಿ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸಮಾಧಾನದಿ0ದ ಜೀವಿಸಿರಿ.
GUV : તેઓ જે કાર્ય કરી રહ્યાં છે તેને ખાતર તેઓના તરફ પ્રેમ સાથે વધારે આદર દર્શાવો.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਖਾਤਰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਬਹੁਤਾ ਹੀ ਆਦਰ ਕਰੋ । ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਰੱਖੋ
URV : اور اُن کے کام کے سبب سے محبّت کے ساتھ اُن کی بڑی عِزّت کرو۔ آپس میں میل مِلاپ رکھّو۔
BNV : তাদের কাজের জন্য তাদের সম্মান করো সমস্ত অন্তর দিয়ে তাদের ভালবেসো এবং পরস্পরের মধ্যে শান্তি বজায় রেখো৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କାମ କରୁଥିବା ୟୋଗୁ, ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ ରମେ କର ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଶଷେ ସମ୍ମାନ ଦଖାେଅ।
MRV : आम्ही तुम्हाला अशी विनंति करतो की, त्यांनी तुमच्याबरोबर केलेल्या कामामुळे त्यांना प्रेमाने मोठा मान द्या. एकमेकांबरोबर शांतीने राहा.
14
KJV : Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men. ]
KJVP : Now G1161 we exhort G3870 you, G5209 brethren, G80 warn G3560 them that are unruly, G813 comfort G3888 the G3588 feebleminded, G3642 support G472 the G3588 weak, G772 be patient G3114 toward G4314 all G3956 [men.]
YLT : and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
ASV : And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
WEB : We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.
ESV : And we urge you, brothers, admonish the idle, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
RV : And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
RSV : And we exhort you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
NLT : Brothers and sisters, we urge you to warn those who are lazy. Encourage those who are timid. Take tender care of those who are weak. Be patient with everyone.
NET : And we urge you, brothers and sisters, admonish the undisciplined, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all.
ERVEN : We ask you, brothers and sisters, to warn those who will not work. Encourage those who are afraid. Help those who are weak. Be patient with everyone.
TOV : மேலும், சகோதரரே, நாங்கள் உங்களுக்குப் போதிக்கிறதென்னவென்றால், ஒழுங்கில்லாதவர்களுக்குப் புத்திசொல்லுங்கள், திடனற்றவர்களைத் தேற்றுங்கள், பலவீனரைத் தாங்குங்கள், எல்லாரிடத்திலும் நீடிய சாந்தமாயிருங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! உழைக்காத மக்களை எச்சரிக்கை செய்யுங்கள் என்று கேட்டுக்கொள்கிறோம். அஞ்சுகிறவர்களை உற்சாகப்படுத்துங்கள். பலவீனமானவர்களுக்கு உதவுங்கள். எல்லாரிடமும் பொறுமையாய் இருங்கள்.
GNTERP : παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 τους T-APM G3588 ατακτους A-APM G813 παραμυθεισθε V-PNM-2P G3888 τους T-APM G3588 ολιγοψυχους A-APM G3642 αντεχεσθε V-PNM-2P G472 των T-GPM G3588 ασθενων A-GPM G772 μακροθυμειτε V-PAM-2P G3114 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
GNTWHRP : παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 τους T-APM G3588 ατακτους A-APM G813 παραμυθεισθε V-PNM-2P G3888 τους T-APM G3588 ολιγοψυχους A-APM G3642 αντεχεσθε V-PNM-2P G472 των T-GPM G3588 ασθενων A-GPM G772 μακροθυμειτε V-PAM-2P G3114 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
GNTBRP : παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 τους T-APM G3588 ατακτους A-APM G813 παραμυθεισθε V-PNM-2P G3888 τους T-APM G3588 ολιγοψυχους A-APM G3642 αντεχεσθε V-PNM-2P G472 των T-GPM G3588 ασθενων A-GPM G772 μακροθυμειτε V-PAM-2P G3114 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
GNTTRP : παρακαλοῦμεν V-PAI-1P G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 νουθετεῖτε V-PAM-2P G3560 τοὺς T-APM G3588 ἀτάκτους, A-APM G813 παραμυθεῖσθε V-PNM-2P G3888 τοὺς T-APM G3588 ὀλιγοψύχους, A-APM G3642 ἀντέχεσθε V-PNM-2P G472 τῶν T-GPM G3588 ἀσθενῶν, A-GPM G772 μακροθυμεῖτε V-PAM-2P G3114 πρὸς PREP G4314 πάντας.A-APM G3956
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു: ക്രമം കെട്ടവരെ ബുദ്ധിയുപദേശിപ്പിൻ: ഉൾക്കരുത്തില്ലാത്തവരെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുവിൻ; ബലഹീനരെ താങ്ങുവിൻ; എല്ലാവരോടും ദീർഘക്ഷമ കാണിപ്പിൻ.
HOV : और हे भाइयों, हम तुम्हें समझाते हैं, कि जो ठीक चाल नहीं चलते, उन को समझाओ, कायरों को ढाढ़स दो, निर्बलों को संभालो, सब की ओर सहनशीलता दिखाओ।
TEV : సహోదరులారా, మేము మీకు బోధించునది ఏమనగా అక్రమముగా నడుచుకొనువారికి బుద్ధి చెప్పుడి, ధైర్యము చెడినవారిని దైర్యపరచుడి, బలహీనులకు ఊత నియ్యుడి, అందరియెడల దీర్ఘ శాంతముగలవారై యుండుడి.
ERVTE : సోదరులారా! సోమరులను వారించండి. పిరికి వాళ్ళకు ధైర్యం చెప్పండి. అందరి పట్ల శాంతంగా ఉండండి. బలహీనుల్ని బలపర్చండి. ఇది మా విజ్ఞాపన.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ನಡೆಯುವವ ರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ, ಮನಗುಂದಿದವರನ್ನಾದರಿಸಿರಿ. ಬಲ ಹೀನರಿಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿರ್ರಿ. ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿಯೂ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳ ವರಾಗಿರ್ರಿ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಬೇಕೆ0ದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಹೆದರಿಕೊ0ಡಿರುವವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿರಿ; ಬಲಹೀನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ; ಎಲ್ಲರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿ0ದಿರಿ;
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, અમે તમને જે કહીએ છીએ તે જે કાર્ય કરતાં નથી તેઓને ચેતવણી આપો. જે લોકો બીકણો છે તેઓને ઉત્તેજન આપો. જે લોકો નિર્બળ છે તેઓને મદદ કરો. દરેક વ્યક્તિ સાથે ધીરજપૂર્વક વર્તો.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੁਸੂਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਓ, ਕਮਦਿਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿਓ, ਨਿਤਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮ੍ਹਾਲੋ, ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਧੀਰਜ ਕਰੋ
URV : اور اَے بھائِیو! ہم تُمہیں نصِیحت کرتے ہیں کہ بے قائِدہ چلنے والوں کو سَمَجھاؤ۔ کم ہِمّتوں کو دِلاسا دو۔ کمزوروں کو سنبھالو۔ سب کے ساتھ تحمُّل سے پیش آؤ۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমরা তোমাদের অনুরোধ করছি, যাঁরা অলস তাদের সাবধান করে দাও৷ যাঁরা ভয়ে ভীত তাদের সাহস দাও, যাঁরা দুর্বল তাদের সাহায্য কর, আর সকলের প্রতি সহিষ্ণু হও৷
ORV : ପରସ୍ପର ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହ। ଯେଉଁମାନେ କାମ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ସମାନଙ୍କେୁ ସତର୍କ କରିଦିଅ। ଯେଉଁମାନେ ଭୟ ରେ ଅଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ସାହିତ କର। ଦୁର୍ବଳ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପାଇଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅ।
MRV : बंधूंनो, आम्ही तुम्हाला आग्रह करतो की, “आळशी लोकांना ताकीद द्या.” भित्र्यांना उत्तेजन द्या आणि अशक्तांना मदत करा. व सर्व लोकांबरोबर सहनशीलतेने राहा.
15
KJV : See that none render evil for evil unto any [man;] but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men. ]
KJVP : See G3708 that none G5100 G3361 render G591 evil G2556 for G473 evil G2556 unto any G5100 [man] ; but G235 ever G3842 follow G1377 that which is good, G18 both G2532 among G1519 yourselves, G240 and G2532 to G1519 all G3956 [men.]
YLT : see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;
ASV : See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
WEB : See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good, for one another, and for all.
ESV : See that no one repays anyone evil for evil, but always seek to do good to one another and to everyone.
RV : See that none render unto any one evil for evil; but alway follow after that which is good, one toward another, and toward all.
RSV : See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all.
NLT : See that no one pays back evil for evil, but always try to do good to each other and to all people.
NET : See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.
ERVEN : Be sure that no one pays back wrong for wrong. But always try to do what is good for each other and for all people.
TOV : ஒருவனும் மற்றொருவன் செய்யும் தீமைக்குத் தீமைசெய்யாதபடி பாருங்கள்; உங்களுக்குள்ளும் மற்ற யாவருக்குள்ளும் எப்பொழுதும் நன்மைசெய்யநாடுங்கள்.
ERVTA : ஒருவரும் தீமைக்குத் தீமை செய்யாதபடி பார்த்துக் கொள்ளுங்கள். ஒருவருக்கொருவர் எப்பொழுதும் நன்மை செய்து கொள்ளவும் எல்லாருக்கும் நன்மை செய்யவும் முயலுங்கள்.
GNTERP : ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 τινι X-DSM G5100 αποδω V-2AAS-3S G591 αλλα CONJ G235 παντοτε ADV G3842 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 διωκετε V-PAM-2P G1377 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956
GNTWHRP : ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 τινι X-DSM G5100 αποδω V-2AAS-3S G591 αλλα CONJ G235 παντοτε ADV G3842 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 διωκετε V-PAM-2P G1377 | | [και] CONJ G2532 | εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956
GNTBRP : ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 τινι X-DSM G5100 αποδω V-2AAS-3S G591 αλλα CONJ G235 παντοτε ADV G3842 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 διωκετε V-PAM-2P G1377 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956
GNTTRP : ὁρᾶτε V-PAM-2P G3708 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 κακὸν A-ASN G2556 ἀντὶ PREP G473 κακοῦ A-GSN G2556 τινι X-DSM G5100 ἀποδοῖ, V-2AAS-3S G591 ἀλλὰ CONJ G235 πάντοτε ADV G3842 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθὸν A-ASN G18 διώκετε V-PAM-2P G1377 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους C-APM G240 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πάντας.A-APM G3956
MOV : ആരും തിന്മക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ; തമ്മിലും എല്ലാവരോടും എപ്പോഴും നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിപ്പിൻ;
HOV : सावधान! कोई किसी से बुराई के बदले बुराई न करे; पर सदा भलाई करने पर तत्पर रहो आपस में और सब से भी भलाई ही की चेष्टा करो।
TEV : ఎవడును కీడునకు ప్రతికీడు ఎవనికైనను చేయకుండ చూచుకొనుడి;మీరు ఒకని యెడల ఒకడును మనుష్యులందరి యెడలను ఎల్లప్పుడు మేలైనదానిని అనుసరించి నడుచుకొనుడి.
ERVTE : కీడు చేసిన వాళ్ళకు తిరిగి కీడు చేసే వాళ్ళను గమనిస్తూ వాళ్ళను అలా చేయనీయకుండా జాగ్రత్త పడండి. పరస్పరం దయ కలిగి యితర్ల పట్ల దయచూపుతూ ఉండండి.
KNV : ಯಾರೂ ಅಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರ ಮಾಡದಂತೆ ನೋಡಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾವಾಗಲೂ ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹಿತವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವದಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹಿತ ವನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಯಾರೂ ಅಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರ ಮಾಡದ0ತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರಿಗೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ.
GUV : એ બાબતે નિશ્ચિત બનો કે કોઈ પણ વ્યક્તિ ભૂંડાઈનો બદલો ભૂંડાઈથી ન વાળે. પરંતુ તમારા એકબીજાને માટે જે સારું છે તે કરવા હમેશા પ્રયત્ન કરો.
PAV : ਵੇਖਣਾ ਭਈ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਬੁਰੇ ਦੇ ਵੱਟੇ ਬੁਰਾ ਨਾ ਕਰੇ ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਲਈ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਸਦਾ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗੇ ਰਹੋ
URV : خَبردار! کوئی کِسی سے بدی کے عوض بدی نہ کرے بلکہ ہر وقت نیکی کرنے کے درپَے رہو۔ آپس میں بھی اور سب سے۔
BNV : দেখ, য়েন অপকারের প্রতিশোধ নিতে কেউ কারোর অপকার না করে৷ তোমরা পরস্পরের মঙ্গল করতে চেষ্টা কর এবং বাকী সকলের ভাল করতে চেষ্টা কর৷
ORV : ଦେଖ, ଯେପରି କହେି ଅପକାର ବଦଳ ରେ ଅପକାର ନ କରୁ। ପରସ୍ପର ପାଇଁ ଓ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ, ସବୁବେଳେ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : कोणीही वाईटाची फेड वाईटाने करु नये म्हणून लक्षात ठेवा. परंतु नेहमी एकमेकांचे आणि सर्व लोकांचे चांगले करण्याचा प्रयत्न करा.
16
KJV : Rejoice evermore.
KJVP : Rejoice G5463 evermore. G3842
YLT : always rejoice ye;
ASV : Rejoice always;
WEB : Rejoice always.
ESV : Rejoice always,
RV : Rejoice alway;
RSV : Rejoice always,
NLT : Always be joyful.
NET : Always rejoice,
ERVEN : Always be full of joy.
TOV : எப்பொழுதும் சந்தோஷமாயிருங்கள்.
ERVTA : எப்பொழுதும் மகிழ்ச்சியாய் இருங்கள்.
GNTERP : παντοτε ADV G3842 χαιρετε V-PAM-2P G5463
GNTWHRP : παντοτε ADV G3842 χαιρετε V-PAM-2P G5463
GNTBRP : παντοτε ADV G3842 χαιρετε V-PAM-2P G5463
GNTTRP : πάντοτε ADV G3842 χαίρετε,V-PAM-2P G5463
MOV : എപ്പോഴും സന്തോഷിപ്പിൻ;
HOV : सदा आनन्दित रहो।
TEV : ఎల్లప్పుడును సంతోషముగా ఉండుడి;
ERVTE : ఎప్పుడూ ఆనందంగా వుండండి. విడువకుండా ప్రార్థించండి.
KNV : ಯಾವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ;
ERVKN : ಯಾವಾಗಲೂ ಸ0ತೋಷದಿ0ದಿರಿ.
GUV : સદા આનંદ કરો.
PAV : ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਰਹੋ
URV : ہر وقت خُوش رہو۔
BNV : সব সময় আনন্দ কর৷
ORV : ସଦାସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦିତ ରୁହ।
MRV : सर्वदा आनंद करा.
17
KJV : Pray without ceasing.
KJVP : Pray G4336 without ceasing. G89
YLT : continually pray ye;
ASV : pray without ceasing;
WEB : Pray without ceasing.
ESV : pray without ceasing,
RV : pray without ceasing;
RSV : pray constantly,
NLT : Never stop praying.
NET : constantly pray,
ERVEN : Never stop praying.
TOV : இடைவிடாமல் ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : பிரார்த்தனை செய்வதை நிறுத்தாதீர்கள்.
GNTERP : αδιαλειπτως ADV G89 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336
GNTWHRP : αδιαλειπτως ADV G89 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336
GNTBRP : αδιαλειπτως ADV G89 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336
GNTTRP : ἀδιαλείπτως ADV G89 προσεύχεσθε,V-PNM-2P G4336
MOV : ഇടവിടാതെ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ
HOV : निरन्तर प्रार्थना मे लगे रहो।
TEV : యెడతెగక ప్రార్థనచేయుడి;
ERVTE : దైవ నియమాన్ని తప్పక పాటించండి.
KNV : ಎಡೆಬಿಡದೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಎಡೆಬಿಡದೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : પ્રાર્થના કરવાનું કદી પડતું મૂકશો નહિ.
PAV : ਨਿੱਤ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ
URV : بِلاناغہ دُعا کرو۔
BNV : অবিরত প্রার্থনা কর৷
ORV : କଦାପି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ।
MRV : नेहमी प्रार्यना करीत राहा.
18
KJV : In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
KJVP : In G1722 every thing G3956 give thanks: G2168 for G1063 this G5124 is the will G2307 of God G2316 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 concerning G1519 you. G5209
YLT : in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
ASV : in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
WEB : In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
ESV : give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
RV : in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
RSV : give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
NLT : Be thankful in all circumstances, for this is God's will for you who belong to Christ Jesus.
NET : in everything give thanks. For this is God's will for you in Christ Jesus.
ERVEN : Whatever happens, always be thankful. This is how God wants you to live in Christ Jesus.
TOV : எல்லாவற்றிலேயும் ஸ்தோத்திரஞ்செய்யுங்கள்; அப்படிச் செய்வதே கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் உங்களைக்குறித்து தேவனுடைய சித்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனுக்கு எப் பொழுதும் நன்றி செலுத்துங்கள். இயேசு கிறிஸ்துவில் இதையே உங்களிடம் தேவன் விரும்புகிறார்.
GNTERP : εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 ευχαριστειτε V-PAM-2P G2168 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 θελημα N-NSN G2307 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 ευχαριστειτε V-PAM-2P G2168 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 θελημα N-NSN G2307 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 ευχαριστειτε V-PAM-2P G2168 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 θελημα N-NSN G2307 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 εὐχαριστεῖτε· V-PAM-2P G2168 τοῦτο D-NSN G3778 γὰρ CONJ G1063 θέλημα N-NSN G2307 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : എല്ലാറ്റിന്നും സ്തോത്രം ചെയ്‍വിൻ; ഇതല്ലോ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവേഷ്ടം.
HOV : हर बात में धन्यवाद करो: क्योंकि तुम्हारे लिये मसीह यीशु में परमेश्वर की यही इच्छा है।
TEV : ప్రతి విషయమునందును కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుడి. ఈలాగు చేయుట యేసుక్రీస్తునందు మీ విషయములో దేవుని చిత్తము.
ERVTE : అన్ని వేళలా దేవునికి కృతజ్ఞతతో ఉండండి. యేసు క్రీస్తు వల్ల కలిగిన జీవితంలో మీరు ఈ విధంగా ఉండాలని దేవుని కోరిక.
KNV : ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ಕೃತಜ್ಞತಾ ಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಇದೇ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ. ಇದುವೇ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬ0ದ ದೇವರ ಚಿತ್ತ.
GUV : દરેક સમયે દેવની આભારસ્તુતિ કરો કેમ કે તમારા વિષે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં દેવની મરજી એવી છે.
PAV : ਹਰ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇਹੋ ਇੱਛਿਆ ਹੈ
URV : ہر ایک بات میں شُکرگُذاری کرو کِیُونکہ مسِیح یِسُوع میں تُمہاری بابت خُدا کی یہی مرضی ہے۔
BNV : সব বিষয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দাও; কারণ তোমরা যাঁরা খ্রীষ্টের সঙ্গে যুক্ত তাদের বিষয়ে এটাই ঈশ্বরের ইচ্ছা৷
ORV : ସର୍ବଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଥାଅ। ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV : प्रत्येक परिस्थितीत देवाचे उपकार माना.
19
KJV : Quench not the Spirit.
KJVP : Quench G4570 not G3361 the G3588 Spirit. G4151
YLT : The Spirit quench not;
ASV : Quench not the Spirit;
WEB : Don\'t quench the Spirit.
ESV : Do not quench the Spirit.
RV : Quench not the Spirit;
RSV : Do not quench the Spirit,
NLT : Do not stifle the Holy Spirit.
NET : Do not extinguish the Spirit.
ERVEN : Don't stop the work of the Holy Spirit.
TOV : ஆவியை அவித்துப்போடாதிருங்கள்.
ERVTA : பரிசுத்தாவியானவருக்கான வேலையை நிறுத்தாதீர்கள்.
GNTERP : το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570
GNTWHRP : το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570
GNTBRP : το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 σβεννυτε V-PAM-2P G4570
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 μὴ PRT-N G3361 σβέννυτε,V-PAM-2P G4570
MOV : ആത്മാവിനെ കെടുക്കരുതു.
HOV : आत्मा को न बुझाओ।
TEV : ఆత్మను ఆర్పకుడి.
ERVTE : ఆత్మ వెలిగించిన జ్యోతిని ఆర్పివేయకండి.
KNV : ಆತ್ಮನನ್ನು ನಂದಿಸಬೇಡಿರಿ;
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನ0ದಿಸಬೇಡಿ.
GUV : પવિત્ર આત્માનું કાર્ય કદાપિ અટકાવશો નહિ.
PAV : ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਨਾ ਬੁਝਾਓ
URV : رُوح کو نہ بُجھاؤ۔
BNV : পবিত্র আত্মাকে নির্বাণ করো না৷
ORV : କଦାପି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର କାର୍ୟ୍ଯ ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ।
MRV : आत्म्याला विझविण्याचा प्रयत्न करु नका.
20
KJV : Despise not prophesyings.
KJVP : Despise G1848 not G3361 prophesyings. G4394
YLT : prophesyings despise not;
ASV : despise not prophesyings;
WEB : Don\'t despise prophesies.
ESV : Do not despise prophecies,
RV : despise not prophesyings;
RSV : do not despise prophesying,
NLT : Do not scoff at prophecies,
NET : Do not treat prophecies with contempt.
ERVEN : Don't treat prophecy like something that is not important.
TOV : தீர்க்கதரிசனங்களை அற்பமாயெண்ணாதிருங்கள்.
ERVTA : தீர்க்கதரிசனங்களை முக்கியமற்ற ஒன்றாக எண்ணாதீர்கள்.
GNTERP : προφητειας N-APF G4394 μη PRT-N G3361 εξουθενειτε V-PAM-2P G1848
GNTWHRP : προφητειας N-APF G4394 μη PRT-N G3361 εξουθενειτε V-PAM-2P G1848
GNTBRP : προφητειας N-APF G4394 μη PRT-N G3361 εξουθενειτε V-PAM-2P G1848
GNTTRP : προφητείας N-APF G4394 μὴ PRT-N G3361 ἐξουθενεῖτε·V-PAM-2P G1848
MOV : പ്രവചനം തുച്ഛീകരിക്കരുതു.
HOV : भविष्यद्वाणियों को तुच्छ न जानो।
TEV : ప్రవచించుటను నిర్లక్ష్యము చేయకుడి.
ERVTE : ప్రవక్తలు చెప్పిన వాటిని తూలనాడకండి.
KNV : ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಹೀನೈಸಬೇಡಿರಿ;
ERVKN : ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಹೀನೈಸಬೇಡಿ.
GUV : પ્રબોધને કદાપિ બિનમહત્વપૂર્ણ ન ગણશો.
PAV : ਅੰਗਮ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੋ
URV : نبُوّتوں کی حقارت نہ کرو۔
BNV : ভাববাণী অবজ্ঞা করো না৷
ORV : ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କର କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ତୁଚ୍ଛ ବୋଲି ମନକରେ ନାହିଁ।
MRV : संदेष्ट्यांच्या संदेशाचा उपहास करु नका.
21
KJV : Prove all things; hold fast that which is good.
KJVP : Prove G1381 all things; G3956 hold fast G2722 that which is good. G2570
YLT : all things prove; that which is good hold fast;
ASV : prove all things; hold fast that which is good;
WEB : Test all things, and hold firmly that which is good.
ESV : but test everything; hold fast what is good.
RV : prove all things; hold fast that which is good;
RSV : but test everything; hold fast what is good,
NLT : but test everything that is said. Hold on to what is good.
NET : But examine all things; hold fast to what is good.
ERVEN : But test everything. Keep what is good,
TOV : எல்லாவற்றையும் சோதித்துப்பார்த்து, நலமானதைப் பிடித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : ஆனால் எல்லாவற்றையும் சோதித்து அறியுங்கள். நல்லவற்றை வைத்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : παντα A-APN G3956 δοκιμαζετε V-PAM-2P G1381 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 κατεχετε V-PAM-2P G2722
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 | [δε] CONJ G1161 | δε CONJ G1161 | δοκιμαζετε V-PAM-2P G1381 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 κατεχετε V-PAM-2P G2722
GNTBRP : παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 δοκιμαζετε V-PAM-2P G1381 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 κατεχετε V-PAM-2P G2722
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 δὲ CONJ G1161 δοκιμάζετε, V-PAM-2P G1381 τὸ T-ASN G3588 καλὸν A-ASN G2570 κατέχετε,V-PAM-2P G2722
MOV : സകലവും ശോധന ചെയ്തു നല്ലതു മുറുകെ പിടിപ്പിൻ.
HOV : सब बातों को परखो: जो अच्छी है उसे पकड़े रहो।
TEV : సమస్తమును పరీక్షించి మేలైనదానిని చేపట్టుడి.
ERVTE : అన్నిటినీ పరీక్షించండి. మంచిని విడువకండి.
KNV : ಆದರೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿ ಒಳ್ಳೇದನ್ನೇ ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪರಿಶೋಧಿಸಿ, ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : પરંતુ દરેક વસ્તુની પરખ કરો. જે સારું છે તેને ગ્રહણ કરો.
PAV : ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖੋ, ਖਰੀਆਂ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ
URV : سب باتوں کو آزماؤ۔ جو اچھّی ہو اُسے پکڑے رہو۔
BNV : সব কিছু পরীক্ষা কর, যা ভাল তা ধরে রাখ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥାର ସତ୍ଯାସତ୍ଯ ପରୀକ୍ଷା କରି ଯାହା ଭଲ ତାହାକୁ ଧରି ରଖ।
MRV : पण हे देवाकडून आले आहेत याची परीक्षा करुन खात्री करुन घेण्याची सवय करा. जे चांगले ते धरुन ठेवा.
22
KJV : Abstain from all appearance of evil.
KJVP : Abstain G567 from G575 all G3956 appearance G1491 of evil. G4190
YLT : from all appearance of evil abstain ye;
ASV : abstain from every form of evil.
WEB : Abstain from every form of evil.
ESV : Abstain from every form of evil.
RV : abstain from every form of evil.
RSV : abstain from every form of evil.
NLT : Stay away from every kind of evil.
NET : Stay away from every form of evil.
ERVEN : and stay away from everything that is evil.
TOV : பொல்லாங்காய்த் தோன்றுகிற எல்லாவற்றையும் விட்டுவிலகுங்கள்.
ERVTA : எல்லா வகையான தீமைகளில் இருந்தும் விலகி இருங்கள்.
GNTERP : απο PREP G575 παντος A-GSN G3956 ειδους N-GSN G1491 πονηρου A-GSN G4190 απεχεσθε V-PMM-2P G567
GNTWHRP : απο PREP G575 παντος A-GSN G3956 ειδους N-GSN G1491 πονηρου A-GSN G4190 απεχεσθε V-PMM-2P G567
GNTBRP : απο PREP G575 παντος A-GSN G3956 ειδους N-GSN G1491 πονηρου A-GSN G4190 απεχεσθε V-PMM-2P G567
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 παντὸς A-GSN G3956 εἴδους N-GSN G1491 πονηροῦ A-GSN G4190 ἀπέχεσθε.V-PMM-2P G567
MOV : സകലവിധദോഷവും വിട്ടകലുവിൻ.
HOV : सब प्रकार की बुराई से बचे रहो॥
TEV : ప్రతి విధమైన కీడునకును దూరముగా ఉండుడి.
ERVTE : చెడుకు దూరంగా ఉండండి.
KNV : ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಕೆಟ್ಟತನದ ತೋರಿಕೆಗೆ ದೂರವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಕೆಟ್ಟತನದಿ0ದ ದೂರವಾಗಿರಿ.
GUV : અને સર્વ પ્રકારની દુષ્ટતાથી દૂર રહો.
PAV : ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਬਦੀ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹੋ।।
URV : ہر قِسم کی بدی سے بچے رہو۔
BNV : সব রকম মন্দ থেকে দূরে থাক৷
ORV : ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ।
MRV : दुष्टाईच्या प्रत्येक प्रकारापासून दूर राहा.
23
KJV : And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
KJVP : And G1161 the G3588 very G846 God G2316 of peace G1515 sanctify G37 you G5209 wholly; G3651 and G2532 [I] [pray] [God] your G5216 whole G3648 spirit G4151 and G2532 soul G5590 and G2532 body G4983 be preserved G5083 blameless G274 unto G1722 the G3588 coming G3952 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ;
ASV : And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
WEB : May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
ESV : Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
RV : And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
RSV : May the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
NLT : Now may the God of peace make you holy in every way, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless until our Lord Jesus Christ comes again.
NET : Now may the God of peace himself make you completely holy and may your spirit and soul and body be kept entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
ERVEN : We pray that God himself, the God of peace, will make you pure—belonging only to him. We pray that your whole self—spirit, soul, and body—will be kept safe and be blameless when our Lord Jesus Christ comes.
TOV : சமாதானத்தின் தேவன் தாமே உங்களை முற்றிலும் பரிசுத்தமாக்குவாராக. உங்கள் ஆவி ஆத்துமா சரீரம் முழுவதும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து வரும்போது குற்றமற்றதாயிருக்கும்படி காக்கப்படுவதாக.
ERVTA : சமாதானத்தின் தேவன்தாமே உங்களை முழுமையாகப் பரிசுத்தமாக்கும் பொருட்டு தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்கிறோம். நம் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்து வரும்போது உங்கள் ஆவி, ஆன்மா, சரீரம் முழுவதும் குற்றமில்லாததாய் இருக்கும்படி காக்கப்படுவதாக.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 αγιασαι V-AAO-3S G37 υμας P-2AP G5209 ολοτελεις A-APM G3651 και CONJ G2532 ολοκληρον A-NSN G3648 υμων P-2GP G5216 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αμεμπτως ADV G274 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τηρηθειη V-APO-3S G5083
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 αγιασαι V-AAO-3S G37 υμας P-2AP G5209 ολοτελεις A-APM G3651 και CONJ G2532 ολοκληρον A-NSN G3648 υμων P-2GP G5216 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αμεμπτως ADV G274 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τηρηθειη V-APO-3S G5083
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 αγιασαι V-AAO-3S G37 υμας P-2AP G5209 ολοτελεις A-APM G3651 και CONJ G2532 ολοκληρον A-NSN G3648 υμων P-2GP G5216 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αμεμπτως ADV G274 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τηρηθειη V-APO-3S G5083
GNTTRP : Αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης N-GSF G1515 ἁγιάσαι V-AAO-3S G37 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁλοτελεῖς, A-APM G3651 καὶ CONJ G2532 ὁλόκληρον A-NSN G3648 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ψυχὴ N-NSF G5590 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 ἀμέμπτως ADV G274 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρουσίᾳ N-DSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τηρηθείη.V-APO-3S G5083
MOV : സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവം തന്നേ നിങ്ങളെ മുഴുവനും ശുദ്ധീകരിക്കുമാറാകട്ടെ; നിങ്ങളുടെ ആത്മാവും പ്രാണനും ദേഹവും അശേഷം നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ അനിന്ദ്യമായി വെളിപ്പെടുംവണ്ണം കാക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
HOV : शान्ति का परमेश्वर आप ही तुम्हें पूरी रीति से पवित्र करे; और तुम्हारी आत्मा और प्राण और देह हमारे प्रभु यीशु मसीह के आने तक पूरे पूरे और निर्दोष सुरक्षित रहें।
TEV : సమాధానకర్తయగు దేవుడే మిమ్మును సంపూర్ణముగా పరిశుద్ధపరచును గాక. మీ ఆత్మయు, జీవమును శరీరమును మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు రాకడయందు నిందా రహి తముగాను, సంపూర్ణముగాను ఉండునట్లు కాపాడబడును గాక.
ERVTE : శాంతిని ప్రసాదించే ఆ దేవుడు మిమ్మల్ని పూర్తిగా పవిత్రం చెయ్యనీయండి. మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు వచ్చేరోజు, మీ అంతరాత్మ, ప్రాణం, దేహం ఏ అపకీర్తి లేకుండా ఉండుగాక!
KNV : ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ದೇವರು ತಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪವಿತ್ರ ಮಾಡಲಿ; ಇದಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮ ಪ್ರಾಣ ಶರೀರಗಳು ದೋಷವಿಲ್ಲದೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲಿ.
ERVKN : ಶಾ0ತಿದಾಯಕನಾದ ದೇವರು ತಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ0ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಲೆ0ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ. ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮ, ಶರೀರ, ಪ್ರಾಣಗಳು ದೋಷರಹಿತವಾಗಿರಲೆ0ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : અમે પ્રાર્થીએ છીએ કે દેવ પોતે જ, શાંતિદાતા તમને પૂરા પવિત્ર કરો; અને તેને જ પૂર્ણ આધિન બનાવે. અમે પ્રાર્થીએ છીએ કે તમારી સંપૂર્ણ જાત-આત્મા, પ્રાણ અને શરીર-સુરક્ષિત અને નિર્દોષ બની રહે જ્યારે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું આગમન થાય.
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇ ਅਰ ਤੁਹਾਡਾ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਜੀਵ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਆਉਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਦੋਸ਼ ਰਹਿਤ ਸੰਪੂਰਨ ਬਚਿਆ ਰਹੇ
URV : خُدا جو اِطمینان کا چشمہ ہے آپ ہی تُم کو بالکُل پاک کرے اور تُمہاری رُوح اور جان اور بَدَن ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے آنے تک پُورے پُورے اور بے عَیب محفُوظ رہیں۔
BNV : শান্তির ঈশ্বর সম্পূর্ণভাবে তোমাদের শুদ্ধ আর পবিত্র রাখুন এবং তোমাদের সম্পূর্ণ সত্ত্বা আত্মা, প্রাণ ও দেহকে প্রভু যীশু খ্রীষ্টের আগমনের দিন পর্যন্ত তিনি নিষ্ক লঙ্ক রাখুন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ, ସହେି ଶାନ୍ତିର ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତୁ ଓ ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ନିଜର କରିନିଅନ୍ତୁ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ, ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅସ୍ତିତ୍ବ - ଅର୍ଥାତ୍ ଆତ୍ମା, ପ୍ରାଣ ଓ ଶରୀର - ମନ୍ଦରହିତ ହାଇେ ସୁରକ୍ଷିତ ରହୁ।
MRV : देव स्वत: जो शांतीचा उगम आहे. तो तुम्हांला त्याच्यासाठी पूर्णपणे समर्पित करो आणि तुमचे सर्व मनुष्याण म्हणजे तुमचा आत्मा, जीव आणि शरीर प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या आगमनाच्या वेळी पूर्णपणे निर्दोष राखो.
24
KJV : Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it.]
KJVP : Faithful G4103 [is] he that calleth G2564 you, G5209 who G3739 also G2532 will do G4160 [it.]
YLT : stedfast is He who is calling you, who also will do [it].
ASV : Faithful is he that calleth you, who will also do it.
WEB : Faithful is he who calls you, who will also do it.
ESV : He who calls you is faithful; he will surely do it.
RV : Faithful is he that calleth you, who will also do it.
RSV : He who calls you is faithful, and he will do it.
NLT : God will make this happen, for he who calls you is faithful.
NET : He who calls you is trustworthy, and he will in fact do this.
ERVEN : The one who calls you will do that for you. You can trust him.
TOV : உங்களை அழைக்கிறவர் உண்மையுள்ளவர், அவர் அப்படியே செய்வார்.
ERVTA : உங்களை அழைக்கிற தேவன் இவற்றை உங்களுக்குச் செய்வார். அவரை நம்புங்கள்.
GNTERP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 καλων V-PAP-NSM G2564 υμας P-2AP G5209 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ποιησει V-FAI-3S G4160
GNTWHRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 καλων V-PAP-NSM G2564 υμας P-2AP G5209 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ποιησει V-FAI-3S G4160
GNTBRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 καλων V-PAP-NSM G2564 υμας P-2AP G5209 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ποιησει V-FAI-3S G4160
GNTTRP : πιστὸς A-NSM G4103 ὁ T-NSM G3588 καλῶν V-PAP-NSM G2564 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 ποιήσει.V-FAI-3S G4160
MOV : നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്നവൻ വിശ്വസ്തൻ ആകുന്നു; അവൻ അതു നിവർത്തിക്കും.
HOV : तुम्हारा बुलाने वाला सच्चा है, और वह ऐसा ही करेगा॥
TEV : మిమ్మును పిలుచువాడు నమ్మకమైనవాడు గనుక ఆలాగు చేయును.
ERVTE : మిమ్మల్ని పిలిచేవాడు విశ్వసింపదగ్గవాడు. ఆయన మేము కోరింది తప్పక చేస్తాడు.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯು ವಾತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನು. ಆತನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸುವನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುವಾತನೇ ಅದನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ನ0ಬಿಗಸ್ತನು.
GUV : તે એક (દેવ) કે જે તમને બોલાવે છે અને તે જ તમારે માટે એમ કરશે. તમે તેના પર વિશ્વાસ કરો.
PAV : ਤੁਹਾਡਾ ਸੱਦਣ ਵਾਲਾ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰੇਗਾ।।
URV : تُمہارا بُلانے والا سَچّا ہے۔ وہ اَیسا ہی کرے گا۔
BNV : যিনি তোমাদের আহ্বান করেন, তিনি তাঁর প্রতিশ্রুতি অনুসারে তোমাদের জন্য তা করবেন, কারণ তিনি বিশ্বস্ত৷
ORV : ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକିଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ରଖ। ୟିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକିଛନ୍ତି, ସେ ସବୁ କିଛି କରିବେ।
MRV : देव जो तुम्हाला बोलावितो तो विश्वासू आहे आणि खरोखरच तो तसे करील.
25
KJV : Brethren, pray for us.
KJVP : Brethren G80 , pray G4336 for G4012 us. G2257
YLT : Brethren, pray for us;
ASV : Brethren, pray for us.
WEB : Brothers, pray for us.
ESV : Brothers, pray for us.
RV : Brethren, pray for us.
RSV : Brethren, pray for us.
NLT : Dear brothers and sisters, pray for us.
NET : Brothers and sisters, pray for us too.
ERVEN : Brothers and sisters, please pray for us.
TOV : சகோதரரே, எங்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! எங்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
GNTERP : αδελφοι N-VPM G80 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : αδελφοι N-VPM G80 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 [και] CONJ G2532 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : αδελφοι N-VPM G80 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : Ἀδελφοί, N-VPM G80 προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 περὶ PREP G4012 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
HOV : हे भाइयों, हमारे लिये प्रार्थना करो॥
TEV : సహోదరులారా, మాకొరకు ప్రార్థనచేయుడి.
ERVTE : సోదరులారా! మా కోసం ప్రార్థించండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದಯಮಾಡಿ ನಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, કૃપા કરીને અમારા માટે પ્રાર્થના કરો.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ।।
URV : اَے بھائِیو! ہمارے واسطے دُعا کرو۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমাদের জন্য প্রার্থনা করো৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।
MRV : बंधूंनो, कृपा करुन आमच्यासाठीसुद्धा प्रार्थना करा.
26
KJV : Greet all the brethren with an holy kiss.
KJVP : Greet G782 all G3956 the G3588 brethren G80 with G1722 a holy G40 kiss. G5370
YLT : salute all the brethren in an holy kiss;
ASV : Salute all the brethren with a holy kiss.
WEB : Greet all the brothers with a holy kiss.
ESV : Greet all the brothers with a holy kiss.
RV : Salute all the brethren with a holy kiss.
RSV : Greet all the brethren with a holy kiss.
NLT : Greet all the brothers and sisters with Christian love.
NET : Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
ERVEN : Give all the brothers and sisters the special greeting of God's people.
TOV : சகோதரரெல்லாரையும் பரிசுத்த முத்தத்தோடே வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் சந்திக்கும்போது ஒருவரையொருவர் பரிசுத்தமாக முத்தமிட்டுக் கொள்ளுங்கள்
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παντας A-APM G3956 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 πάντας A-APM G3956 ἐν PREP G1722 φιλήματι N-DSN G5370 ἁγίῳ.A-DSN G40
MOV : സകല സഹോദരന്മാരെയും വിശുദ്ധചുംബനത്താൽ വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ.
HOV : सब भाइयों को पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो।
TEV : పవిత్రమైన ముద్దుపెట్టుకొని సహోదరులకందరికిని వందనములు చేయుడి.
ERVTE : సోదరులందరినీ ప్రేమతో హృదయాలకు హత్తుకోండి.
KNV : ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಸಹೋದರ ರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ವಂದಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಸ0ಧಿಸಿದಾಗ ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ವ0ದಿಸಿರಿ.
GUV : જ્યારે તમે મળો ત્યારે સર્વ ભાઈઓ અને બહેનોને પવિત્ર ચુંબન કરજો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੁੰਮੇ ਨਾਲ ਸਭਨਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੋ
URV : پاک بوسہ کے ساتھ سب بھائِیوں کو سَلام کرو۔
BNV : সব ভাইকে পবিত্র চুম্বনের মাধ্যমে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ଏକତ୍ରୀତ ହେଲା ବେଳେ, ସମସ୍ତ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ ଦଇେ ନମସ୍କାର କର।
MRV : पवित्र चुंबनाने सर्व बंधूंना सलाम करा.
27
KJV : I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
KJVP : I charge G3726 you G5209 by the G3588 Lord G2962 that this epistle G1992 be read G314 unto all G3956 the G3588 holy G40 brethren. G80
YLT : I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
ASV : I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
WEB : I solemnly charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
ESV : I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.
RV : I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
RSV : I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brethren.
NLT : I command you in the name of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.
NET : I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
ERVEN : I tell you by the authority of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.
TOV : இந்த நிருபம் பரிசுத்தமான சகோதரர் யாவருக்கும் வாசிக்கப்படும்படி செய்யவேண்டுமென்று கர்த்தர்பேரில் ஆணையிட்டு உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அனைத்து சகோதர சகோதரிகளிடமும் இந்த நிருபம் வாசிக்கப்பட வேண்டும் என்று உங்களுக்குக் கர்த்தரின் அதிகாரத்தால் ஆணையிட்டுக் கூறுகிறேன்.
GNTERP : ορκιζω V-PAI-1S G3726 υμας P-2AP G5209 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αναγνωσθηναι V-APN G314 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αδελφοις N-DPM G80
GNTWHRP : ενορκιζω V-PAI-1S G3726 υμας P-2AP G5209 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αναγνωσθηναι V-APN G314 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTBRP : ορκιζω V-PAI-1S G3726 υμας P-2AP G5209 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αναγνωσθηναι V-APN G314 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αδελφοις N-DPM G80
GNTTRP : ἐνορκίζω V-PAI-1S G3726 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἀναγνωσθῆναι V-APN G314 τὴν T-ASF G3588 ἐπιστολὴν N-ASF G1992 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς.N-DPM G80
MOV : കർത്താവാണ, സഹോദരന്മാരെ ഒക്കെയും ഈ ലേഖനം വായിച്ചു കേൾപ്പിക്കേണം.
HOV : मैं तुम्हें प्रभु की शपथ देता हूं, कि यह पत्री सब भाइयों को पढ़कर सुनाईं जाए॥
TEV : సహోదరులకందరికిని యీ పత్రిక చదివి వినిపింపవలెనని ప్రభువుపేర మీకు ఆన బెట్టుచున్నాను.
ERVTE : ప్రభువు సమక్షంలో ఈ లేఖను సోదరులందరికీ చదివి వినిపించుమని నేను ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
KNV : ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಓದಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗೆ ಕರ್ತನಿಂದ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆಲ್ಲಾ ಓದಿ ತಿಳಿಸಬೇಕೆ0ದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಭುವಿನ ಅಧಿಕಾರದಿ0ದ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : પ્રભુના અધિકાર વડે હું તમને કહું છુ કે આ પત્ર દરેક ભાઈઓ અને બહેનોને વાંચી સંભળાવજો.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸੌਂਹ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਹ ਪੱਤ੍ਰੀ ਸਭਨਾਂ ਭਰਾਵਾ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਉਣੀ
URV : مَیں تُمہیں خُداوند کی قَسم دیتا ہُوں کہ یہ خط سب بھائِیوں کو سُنایا جائے۔
BNV : প্রভুর নামে এই শপথ কর য়ে সমস্ত খ্রীষ্টান ভাইয়ের কাছে এই চিঠি পড়ে শোনানো হবে৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କର କ୍ଷମତା ଦ୍ବାରା ମୁଁ ଏହି ପତ୍ରକୁ ସମସ୍ତ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ପଢ଼ି ଶୁଣାଇବା ପାଇଁ କହୁଛି।
MRV : मी तुम्हांला प्रभुची शपथ घ्यावयाला सांगतो की, हे पत्र सर्व बंधूना वाचून दाखविण्यात यावे.
28
KJV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
KJVP : The G3588 grace G5485 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 [be] with G3326 you. G5216 Amen. G281
YLT : the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen.
ASV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
WEB : The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
ESV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
RV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
RSV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
NLT : May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
NET : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
ERVEN : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய கிருபை உங்களுடனேகூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : நம் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் கிருபை உங்களுடன் இருப்பதாக!
GNTERP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 θεσσαλονικεις N-APM G2331 πρωτη A-NSF G4413 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 αθηνων] N-GPF G116
GNTWHRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे॥
TEV : మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృప మీకు తోడై యుండును గాక.
ERVTE : మన యేసు ప్రభువు అనుగ్రహం మీపై ఉండుగాక! ి౤షెగషఒఒ ిఠ౤శశు
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಪ್ರಭು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇರಲಿ.
GUV : આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા પર થાઓ. 
PAV : ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل تُم پر ہوتا رہے۔
BNV : আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সঙ্গে থাকুক৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ରହିଥାଉ।
MRV : आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताची कृपा तुम्हा सर्वांबरोबर असो.
×

Alert

×