Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 4 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 4 Verses

1
KJV : Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
KJVP : Furthermore G3063 then G3767 we beseech G2065 you, G5209 brethren, G80 and G2532 exhort G3870 [you] by G1722 the Lord G2962 Jesus, G2424 that as G2531 ye have received G3880 of G3844 us G2257 how G4459 ye G5209 ought G1163 to walk G4043 and G2532 to please G700 God, G2316 [so] ye would G2443 abound G4052 more and more. G3123
YLT : As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
ASV : Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.
WEB : Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.
ESV : Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
RV : Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.
RSV : Finally, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that as you learned from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, you do so more and more.
NLT : Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You live this way already, and we encourage you to do so even more.
NET : Finally then, brothers and sisters, we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how you must live and please God (as you are in fact living) that you do so more and more.
ERVEN : Brothers and sisters, now I have some other things to tell you. We taught you how to live in a way that will please God. And you are living that way. Now we ask and encourage you in the Lord Jesus to live that way more and more.
TOV : அன்றியும், சகோதரரே, நீங்கள் இன்னின்னபிரகாரமாய் நடக்கவும், தேவனுக்குப் பிரியமாயிருக்கவும் வேண்டுமென்று, நீங்கள் எங்களால் கேட்டு ஏற்றுக்கொண்டபடியே, அதிகமதிகமாய்த் தேறும்படிக்கு, கர்த்தராகிய இயேசுவுக்குள் உங்களை வேண்டிக்கொண்டு புத்திசொல்லுகிறோம்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! நான் உங்களுக்கு வேறு சிலவற்றைச் சொல்ல விரும்புகிறேன். தேவனுக்குப் பிடித்தமான வாழ்க்கையை எவ்வாறு வாழவேண்டும் என்று நாங்கள் உங்களுக்குக் கற்பித்தோம். நீங்கள் அத்தகைய விதத்தில் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறீர்கள். மென்மெலும் அவ்வாறு வாழ கர்த்தராகிய இயேசுவின் பேரில் உங்களைக் கேட்டுக்கொள்வதோடு ஊக்கப்படுத்தவும் செய்கிறோம்.
GNTERP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 καθως ADV G2531 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 περιπατειν V-PAN G4043 και CONJ G2532 αρεσκειν V-PAN G700 θεω N-DSM G2316 ινα CONJ G2443 περισσευητε V-PAS-2P G4052 μαλλον ADV G3123
GNTWHRP : λοιπον A-NSN G3063 | | ουν CONJ G3767 | αδελφοι N-VPM G80 ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 | [ινα] CONJ G2443 | ινα CONJ G2443 | καθως ADV G2531 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257 το T-NSN G3588 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 περιπατειν V-PAN G4043 και CONJ G2532 αρεσκειν V-PAN G700 θεω N-DSM G2316 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 περιπατειτε V-PAI-2P G4043 ινα CONJ G2443 περισσευητε V-PAS-2P G4052 μαλλον ADV G3123
GNTBRP : [το] T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 καθως ADV G2531 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 περιπατειν V-PAN G4043 και CONJ G2532 αρεσκειν V-PAN G700 θεω N-DSM G2316 ινα CONJ G2443 περισσευητε V-PAS-2P G4052 μαλλον ADV G3123
GNTTRP : Λοιπὸν A-NSN G3063 οὖν, CONJ G3767 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐρωτῶμεν V-PAI-1P G2065 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 παρακαλοῦμεν V-PAI-1P G3870 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 ἵνα CONJ G2443 καθὼς ADV G2531 παρελάβετε V-2AAI-2P G3880 παρ\' PREP G3844 ἡμῶν P-1GP G2248 τὸ T-NSN G3588 πῶς ADV G4459 δεῖ V-PAI-3S G1163 ὑμᾶς P-2AP G5210 περιπατεῖν V-PAN G4043 καὶ CONJ G2532 ἀρέσκειν V-PAN G700 θεῷ, N-DSM G2316 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 περιπατεῖτε, V-PAI-2P G4043 ἵνα CONJ G2443 περισσεύητε V-PAS-2P G4052 μᾶλλον.ADV G3123
MOV : ഒടുവിൽ സഹോദരന്മാരേ, ദൈവ പ്രസാദം ലഭിപ്പാന്തക്കവണ്ണം നിങ്ങൾ എങ്ങനെ നടക്കേണം എന്നു ഞങ്ങളോടു ഗ്രഹിച്ചതുപോലെ — നിങ്ങൾ നടക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ — ഇനിയും അധികം വർദ്ധിച്ചു വരേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിച്ചു പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : निदान, हे भाइयों, हम तुम से बिनती करते हैं, और तुम्हें प्रभु यीशु में समझाते हैं, कि जैसे तुम ने हम से योग्य चाल चलना, और परमेश्वर को प्रसन्न करना सीखा है, और जैसा तुम चलते भी हो, वैसे ही और भी बढ़ते जाओ।
TEV : మెట్టుకు సహోదరులారా, మేము ప్రభువైన యేసు ద్వారా మీకిచ్చిన ఆజ్ఞను మీరెరుగుదురు.
ERVTE : సోదరులారా! చివరకు చెప్పేదేమిటంటే దేవుని మెప్పు పొందటానికి ఏ విధంగా జీవించాలో మేము మీకు బోధించాము. మీరు మేము చెప్పినట్లు జీవిస్తున్నారు. కాని మేము ప్రస్తుతం యేసు ప్రభువు పేరిట మిమ్మల్ని అడిగేదేమిటంటే మీరు ఆ జీవితాన్ని యింకా సంపూర్ణంగా జీవించాలి. ఇది మా విజ్ఞప్తి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಹೇಗೆ ನಡೆದು ಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮಿಂದ ಕೇಳಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೀವು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ವಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಈಗ ನಿಮಗೆ ಇತರ ಕೆಲವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆ0ದು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದೇವೆ. ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆ0ದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, હવે મારે તમને બીજી કેટલીક વાતો કહેવાની છે. દેવને પ્રસન્ન કરે તે રીતે કેમ જીવવું તે વિષે અમે તમને દર્શાવ્યુ છે. અને તમે તે જ રીતે જીવી રહ્યાં છો. હવે અમે તમને પ્રભુ ઈસૂમાં જીવવા માટે વધુ ને વધુ આગ્રહ અને પ્રોત્સાહન આપીએ છીએ.
PAV : ਮੁਕਦੀ ਗੱਲ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਸਾਥੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਪਾਈ ਭਈ ਕਿੱਕੁਰ ਚੱਲਣਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ - ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਚੱਲਦੇ ਵੀ ਹੋ - ਸੋ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਭੀ ਵਧਦੇ ਚੱਲੇ ਜਾਓ
URV : غرض اَے بھائِیو! ہم تُم سے دَرخواست کرتے ہیں اور خُداوند یِسُوع میں تُمہیں نصِیحت کرتے ہیں کہ جِس طرح تُم نے ہم سے مُناسِب چال چلنے اور خُدا کو خُوش کرنے کی تعلِیم پائی اور جِس طرح تُم چلتے بھی ہو اُسی طرح اَور ترقّی کرتے جاؤ۔
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমাদের কাছে আমার আরও কিছু বলার আছে৷ কি করে ঈশ্বরকে সন্তষ্ট করে জীবনযাপন করতে হয়, এ বিষয়ে তোমরা আমাদের কাছে শিক্ষা পেয়েছ; আর সেইভাবেই তোমরা চলেছ৷ বেশ, এখন চাইছি ও তোমাদের উত্‌সাহ দিয়ে বলছি য়ে তোমরা আরো বেশী করে সেইভাবে চলো৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାରେ କେତକେ ଅନ୍ୟ କଥାଗୁଡ଼ିକ କହିବାକୁ ଅଛି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିପାରୁଥିବା ଜୀବନଯାପନ ପ୍ରଣାଳୀ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଛୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେିଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛ। ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ସହେିଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛୁ ଓ ଉତ୍ସାହିତ ମଧ୍ଯ କରୁଛୁ।
MRV : बंधूंनो, मला आता तुम्हाला काही इतर गोष्टीविषयी सांगायचे आहे; प्रभु येशूचे अनुयायी या नात्याने आम्ही तुम्हाला विनंति करतो व बोध करतो की, देवाला कसे संतोषवायचे याचे शिक्षण तुम्हांला आमच्याकडून जसे मिळाले, तसे तुम्ही खरोखरच जगत आहात, आणि तुम्ही ते जास्तीत जास्त करा.
2
KJV : For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
KJVP : For G1063 ye know G1492 what G5101 commandments G3852 we gave G1325 you G5213 by G1223 the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT : for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
ASV : For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
WEB : For you know what charge we gave you through the Lord Jesus.
ESV : For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
RV : For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
RSV : For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
NLT : For you remember what we taught you by the authority of the Lord Jesus.
NET : For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
ERVEN : You know all that we told you to do by the authority of the Lord Jesus.
TOV : கர்த்தராகிய இயேசுவினாலே நாங்கள் உங்களுக்குக் கொடுத்த கட்டளைகளை அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA : நாங்கள் செய்யச் சொன்னவற்றை நீங்கள் அறிவீர்கள். அவற்றை நாங்கள் கர்த்தராகிய இயேசுவின் அதிகாரத்தால் சொன்னோம்.
GNTERP : οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 τινας I-APF G5101 παραγγελιας N-APF G3852 εδωκαμεν V-AAI-1P G1325 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 τινας I-APF G5101 παραγγελιας N-APF G3852 εδωκαμεν V-AAI-1P G1325 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 τινας I-APF G5101 παραγγελιας N-APF G3852 εδωκαμεν V-AAI-1P G1325 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : οἴδατε V-RAI-2P G1492 γὰρ CONJ G1063 τίνας I-APF G5101 παραγγελίας N-APF G3852 ἐδώκαμεν V-AAI-1P G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : ഞങ്ങൾ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ ആജ്ഞയാൽ ഇന്ന കല്പനകളെ തന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि तुम जानते हो, कि हम ने प्रभु यीशु की ओर से तुम्हें कौन कौन सी आज्ञा पहुंचाई।
TEV : కాగా మీరేలాగు నడుచుకొని దేవుని సంతోషపరచవలెనో మావలన నేర్చుకొనిన ప్రకారముగా మీరు నడుచుకొనుచున్నారు. ఈ విషయములో మీరు అంతకంతకు అభివృద్ధి నొందవలెనని మిమ్మును వేడుకొని ప్రభువైన యేసునందు హెచ్చ రించుచున్నాము.
ERVTE : యేసు ప్రభువు యిచ్చిన అధికారంతో మేము చెప్పిన ఉపదేశాలు మీకు తెలుసు.
KNV : ನಾವು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಯಾವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆ0ದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆವೋ ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇವೆ. ಪ್ರಭು ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರದಿ0ದ ನಾವು ಆ ಸ0ಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆವು.
GUV : તમારે શું કરવું તે બાબતો જે અમે તમને કહેલી તે તમે જાણો છો, અમે તમને તે બાબતો પ્રભુ ઈસુના અધિકાર વડે જ્ણાવેલી છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਕੀ ਕੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤੇ
URV : کِیُونکہ تُم جانتے ہو کہ ہم نے تُم کو خُداوند یِسُوع کی طرف سے کیا کیا حُکم پہُنچائے۔
BNV : তোমরা শুনেছ এবং জান তোমাদের কি করণীয়; প্রভু যীশুর কাছ থেকে অধিকার পেয়ে সেই শিক্ষা তোমাদের দিয়েছিলাম৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ'ଣ କରିବା ପାଇଁ କହିଛୁ। ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିକାର ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହେି କଥାଗୁଡ଼ିକ କହିଛୁ। ପରମେଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ର ହୁଅ।
MRV : कारण तुम्हांला हे माहीत आहे की, प्रभु येशूच्या अधिकाराने कोणत्या आज्ञा आम्ही तुम्हांस दिल्या होत्या.
3
KJV : For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:
KJVP : For G1063 this G5124 is G2076 the will G2307 of God, G2316 [even] your G5216 sanctification, G38 that ye G5209 should abstain G567 from G575 fornication: G4202
YLT : for this is the will of God -- your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
ASV : For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication;
WEB : For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
ESV : For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality;
RV : For this is the will of God, {cf15i even} your sanctification, that ye abstain from fornication;
RSV : For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from unchastity;
NLT : God's will is for you to be holy, so stay away from all sexual sin.
NET : For this is God's will: that you become holy, that you keep away from sexual immorality,
ERVEN : God wants you to be holy. He wants you to stay away from sexual sins.
TOV : நீங்கள் பரிசுத்தமுள்ளவர்களாக வேண்டுமென்பதே தேவனுடைய சித்தமாயிருக்கிறது. அந்தப்படி, நீங்கள் வேசிமார்க்கத்துக்கு விலகியிருந்து,
ERVTA : நீங்கள் பரிசுத்தமுடன் இருக்க தேவன் விரும்புகிறார். நீங்கள் பாலியல் குற்றத்தில் இருந்து விலகி இருக்க வேண்டுமென்று அவர் விரும்புகிறார்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 αγιασμος N-NSM G38 υμων P-2GP G5216 απεχεσθαι V-PMN G567 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 αγιασμος N-NSM G38 υμων P-2GP G5216 απεχεσθαι V-PMN G567 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 αγιασμος N-NSM G38 υμων P-2GP G5216 απεχεσθαι V-PMN G567 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 θέλημα N-NSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἁγιασμὸς N-NSM G38 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἀπέχεσθαι V-PMN G567 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 πορνείας,N-GSF G4202
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടമോ നിങ്ങളുടെ ശുദ്ധീകരണം തന്നേ. നിങ്ങൾ ദുർന്നടപ്പു വിട്ടൊഴിഞ്ഞു
HOV : क्योंकि परमेश्वर की इच्छा यह है, कि तुम पवित्र बनो: अर्थात व्यभिचार से बचे रहो।
TEV : మీరు పరిశుద్ధులగుటయే, అనగా మీరు జారత్వమునకు దూరముగా ఉండుటయే దేవుని చిత్తము.
ERVTE : మీరు పవిత్రంగా ఉంటూ వ్యభిచారం చెయ్యకుండా ఉండాలి. ఇది దేవుని యిచ్ఛ.
KNV : ದೇವರ ಚಿತ್ತವೇನಂದರೆ, ನೀವು ಶುದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕೆಂಬದೇ; ಆದದರಿಂದ ಹಾದರಕ್ಕೆ ದೂರವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ನೀವು ಪವಿತ್ರರಾಗಿರಬೇಕೆ0ಬುದು ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿ0ದ ನೀವು ಲೈ0ಗಿಕ ಪಾಪಗಳಿ0ದ ದೂರವಿರಿ.
GUV : દેવ ઈચ્છે છે કે, તમે પવિત્ર થાઓ. તમે વ્યભિચારથી દૂર રહો તમે તે ઈચ્છે છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੁਹਾਡੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਦੀ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹੋ
URV : چُنانچہ خُدا کی مرضی یہ ہے کہ تُم پاک بنو یعنی حرامکاری سے بچے رہو۔
BNV : ঈশ্বর চান য়ে তোমরা পবিত্র হও ও সবরকম য়ৌন পাপ থেকে দূরে থাক৷
ORV : ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟୌନଗତ ପାପଗୁଡ଼ିକରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ।
MRV : आणि हेच देवाला पाहिजे आहे. तुम्ही पवित्र असावे ही त्याची इच्छा आहे. तुम्ही जारकर्मपासून दूर असावे ही त्याची इच्छा आहे.
4
KJV : That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
KJVP : That every one G1538 of you G5216 should know G1492 how to possess G2932 his G1438 vessel G4632 in G1722 sanctification G38 and G2532 honor; G5092
YLT : that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
ASV : that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
WEB : that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
ESV : that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,
RV : that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour,
RSV : that each one of you know how to take a wife for himself in holiness and honor,
NLT : Then each of you will control his own body and live in holiness and honor--
NET : that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,
ERVEN : God wants each one of you to learn to control your own body. Use your body in a way that is holy and that gives honor to God.
TOV : தேவனை அறியாத அஞ்ஞானிகளைப்போல மோக இச்சைக்குட்படாமல்,
ERVTA : உங்கள் சரீரத்தைக் கட்டுப்படுத்த நீங்கள் கற்றுக் கொள்ள வேண்டும். உங்கள் சரீரத்தைத் தூய்மையாய் வைத்துக் கொள்ளுங்கள். அது தேவனுக்குப் பெருமை சேர்க்கும்.
GNTERP : ειδεναι V-RAN G1492 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σκευος N-ASN G4632 κτασθαι V-PNN G2932 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38 και CONJ G2532 τιμη N-DSF G5092
GNTWHRP : ειδεναι V-RAN G1492 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σκευος N-ASN G4632 κτασθαι V-PNN G2932 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38 και CONJ G2532 τιμη N-DSF G5092
GNTBRP : ειδεναι V-RAN G1492 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σκευος N-ASN G4632 κτασθαι V-PNN G2932 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38 και CONJ G2532 τιμη N-DSF G5092
GNTTRP : εἰδέναι V-RAN G1492 ἕκαστον A-ASM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸ T-ASN G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 σκεῦος N-ASN G4632 κτᾶσθαι V-PNN G2932 ἐν PREP G1722 ἁγιασμῷ N-DSM G38 καὶ CONJ G2532 τιμῇ,N-DSF G5092
MOV : ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തെ അറിയാത്ത ജാതികളെപ്പോലെ കാമവികാരത്തിലല്ല,
HOV : और तुम में से हर एक पवित्रता और आदर के साथ अपने पात्र को प्राप्त करना जाने।
TEV : మీలో ప్రతివాడును, దేవుని ఎరుగని అన్యజనులవలె కామాభిలాషయందు కాక,
ERVTE : మీరు పవిత్రంగా, గౌరవప్రదంగా జీవించాలి. మీ దేహాలను మీరు అదుపులో పెట్టుకోవాలి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಪವಿತ್ರತೆಯಿಂದಲೂ ಘನತೆ ಯಿಂದಲೂ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ತಿಳಿಯಬೇಕು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವ0ತ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ0ಬುದು ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ನಿಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಪವಿತ್ರವಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದರೆ, ದೇವರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡಿದ0ತಾಗುವುದು.
GUV : તમારામાંની દરેક વ્યક્તિ શરીર પર નિયંત્રણ રાખવાનું શીખે તેમ દેવ ઈચ્છે છે. તમારા શરીરનો પવિત્રતામાં ઉપયોગ કરો કે જે દેવને સમ્માનિત કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਅਤੇ ਪਤ ਨਾਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਜਾਣੇ
URV : اور ہر ایک تُم میں سے پاکیزگی اور عِزّت کے ساتھ اپنے ظرف کو حاصِل کرنا جانے۔
BNV : ঈশ্বর চান তোমরা পুরুষরা প্রত্যেকে জানো কিভাবে পবিত্র ও সম্মানজনকভাবে নিজের স্ত্রীর সাথে বাস করতে হয়৷
ORV : "ପରମେଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ନିଜ ଶରୀରକୁ ସଂୟମ କରିବାକୁ ଶିଖ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଏପରି ବ୍ଯବହାର କର ଯେ, ତାହା ପବିତ୍ର ହବେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ କାମାସକ୍ତର ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହବୋକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।291
MRV : त्याची अशी इच्छा आहे की, तुम्हातील प्रत्येकाने स्वत:च्या शरीरावर ताबा मिळविण्यास शिकावे.
5
KJV : Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
KJVP : Not G3361 in G1722 the lust G3806 of concupiscence, G1939 even G2532 as G2509 the G3588 Gentiles G1484 which know G1492 not G3361 God: G2316
YLT : not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
ASV : not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
WEB : not in the passion of lust, even as the Gentiles who don\'t know God;
ESV : not in the passion of lust like the Gentiles who do not know God;
RV : not in the passion of lust, even as the Gentiles which know not God;
RSV : not in the passion of lust like heathen who do not know God;
NLT : not in lustful passion like the pagans who do not know God and his ways.
NET : not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
ERVEN : Don't let your sexual desires control you like the people who don't know God.
TOV : உங்களில் அவனவன் தன்தன் சரீரபாண்டத்தைப்பரிசுத்தமாயும் கனமாயும் ஆண்டுகொள்ளும்படி அறிந்து:
ERVTA : உங்கள் சரீரத்தை வெறித்தனமான உணர்வுகளுக்கு ஒப்படைக்காதீர்கள். தேவனை அறிந்து கொள்ளாதவர்கள்தான் அதனை அதற்குப் பயன்படுத்துவார்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 παθει N-DSN G3806 επιθυμιας N-GSF G1939 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 ειδοτα V-RAP-NPN G1492 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 παθει N-DSN G3806 επιθυμιας N-GSF G1939 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 ειδοτα V-RAP-NPN G1492 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 παθει N-DSN G3806 επιθυμιας N-GSF G1939 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 ειδοτα V-RAP-NPN G1492 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 πάθει N-DSN G3806 ἐπιθυμίας N-GSF G1939 καθάπερ ADV G2509 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 τὰ T-NPN G3588 μὴ PRT-N G3361 εἰδότα V-RAP-NPN G1492 τὸν T-ASM G3588 θεόν,N-ASM G2316
MOV : വിശുദ്ധീകരണത്തിലും മാനത്തിലും താന്താന്റെ പാത്രത്തെ നേടിക്കൊള്ളട്ടെ.
HOV : और यह काम अभिलाषा से नहीं, और न उन जातियों की नाईं, जो परमेश्वर को नहीं जानतीं।
TEV : పరిశుద్ధతయందును ఘనతయందును తన తన ఘటమును ఎట్లు కాపాడుకొనవలెనో అది యెరిగియుండుటయే దేవుని చిత్తము.
ERVTE : పవిత్రులు కాని వాళ్ళు లైంగిక వాంఛలతో బ్రతుకుతూ ఉంటారు. ఆ విధంగా మీరు జీవించకూడదు.
KNV : ದೇವರನ್ನರಿಯದ ಅನ್ಯಜನಗಳಂತೆ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗೆ ಒಳಪಡಬಾರದು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಲೈ0ಗಿಕ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಬೇಡಿ. ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಜನರು ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : તમારા શરીરનો ભોગ વિલાસ માટે ઉપયોગ ન કરો. જે લોકો દેવને જાણતા નથી તે તેમના શરીરનો તેવો ઉપયોગ કરે છે.
PAV : ਨਾ ਕਾਮ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਨਾਲ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ
URV : نہ شہوت کے جوش سے اُن قَوموں کی مانِند جو خُدا کو نہِیں جانتیں۔
BNV : বিজাতীয়রা যাঁরা ঈশ্বরকে জানে না তারা য়েভাবে কামনা বাসনা দ্বারা চালিত হয়, সেইভাবে চলো না৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନେେ ନିଜ ଶରୀରର ଏପରି ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି।
MRV : आणि ज्यांना देव माहीत नाही, ज्यांना देवाची ओळख नाही त्या विदेशी लोकांप्रमाणे कामवासनेने नव्हे.
6
KJV : That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
KJVP : That no G3361 [man] go beyond G5233 and G2532 defraud G4122 his G848 brother G80 in G1722 [any] matter: G4229 because that G1360 the G3588 Lord G2962 [is] the avenger G1558 of G4012 all G3956 such, G5130 as G2531 we also G2532 have forewarned G4277 you G5213 and G2532 testified. G1263
YLT : that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger [is] the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
ASV : that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
WEB : that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
ESV : that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
RV : that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
RSV : that no man transgress, and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we solemnly forewarned you.
NLT : Never harm or cheat a Christian brother in this matter by violating his wife, for the Lord avenges all such sins, as we have solemnly warned you before.
NET : In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.
ERVEN : Never wrong any of your fellow believers or cheat them in this way. The Lord will punish those who do that. We have already told you this and warned you about it.
TOV : இந்த விஷயத்தில் ஒருவனும் மீறாமலும் தன் சகோதரனை வஞ்சியாமலும் இருக்கவேண்டும்; முன்னமே நாங்கள் உங்களுக்குச் சொல்லி, சாட்சியாக எச்சரித்தபடியே இப்படிப்பட்ட விஷயங்களெல்லாவற்றையுங்குறித்துக் கர்த்தர் நீதியைச் சரிக்கட்டுகிறவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : உங்களில் எவரும் கிறிஸ்துவுக்குள் இருக்கும் உங்கள் சகோதரர்களை இக் காரியத்தில் ஏமாற்றவோ, கெடுதல் செய்யவோ முயற்சி செய்யாதீர்கள். அவ்வாறு செய்பவர்களைக் கர்த்தர் தண்டிப்பார். இதைப்பற்றி உங்களுக்கு ஏற்கெனவே சொல்லி எச்சரித்திருக்கிறோம்.
GNTERP : το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 υπερβαινειν V-PAN G5233 και CONJ G2532 πλεονεκτειν V-PAN G4122 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραγματι N-DSN G4229 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 διοτι CONJ G1360 εκδικος A-NSM G1558 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 τουτων D-GPM G5130 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 προειπαμεν V-AAI-1P G4277 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 διεμαρτυραμεθα V-ADI-1P G1263
GNTWHRP : το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 υπερβαινειν V-PAN G5233 και CONJ G2532 πλεονεκτειν V-PAN G4122 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραγματι N-DSN G4229 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 διοτι CONJ G1360 εκδικος A-NSM G1558 κυριος N-NSM G2962 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 τουτων D-GPM G5130 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 προειπαμεν V-AAI-1P G4277 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 διεμαρτυραμεθα V-ADI-1P G1263
GNTBRP : το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 υπερβαινειν V-PAN G5233 και CONJ G2532 πλεονεκτειν V-PAN G4122 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραγματι N-DSN G4229 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 διοτι CONJ G1360 εκδικος A-NSM G1558 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 τουτων D-GPM G5130 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 προειπομεν V-AAI-1P G4277 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 διεμαρτυραμεθα V-ADI-1P G1263
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ὑπερβαίνειν V-PAN G5233 καὶ CONJ G2532 πλεονεκτεῖν V-PAN G4122 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πράγματι N-DSN G4229 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 διότι CONJ G1360 ἔκδικος A-NSM G1558 κύριος N-NSM G2962 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPM G3956 τούτων, D-GPM G3778 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 προείπαμεν V-2AAI-1P G4277 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 διεμαρτυράμεθα.V-ADI-1P G1263
MOV : ഈ കാര്യത്തിൽ ആരും അതിക്രമിക്കയും സഹോദരനെ ചതിക്കയും അരുതു; ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു മുമ്പെ പറഞ്ഞതുപോലെ ഈ വകെക്കു ഒക്കെയും പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നവൻ കർത്താവല്ലോ.
HOV : कि इस बात में कोई अपने भाई को न ठगे, और न उस पर दांव चलाए, क्योंकि प्रभु इन सब बातों का पलटा लेने वाला है; जैसा कि हम ने पहिले तुम से कहा, और चिताया भी था।
TEV : ఈ విషయమందెవడును అతిక్రమించి తన సహోదరునికి మోసము చేయకుండవలెను; ఎందుకనగా మేము పూర్వము మీతో చెప్పి సాక్ష్యమిచ్చిన ప్రకారము ప్రభువు వీటన్నిటి విషయమై ప్రతిదండన చేయువాడు.
ERVTE : ఈ విషయంలో ఎవరూ తమ సోదరుల్ని మోసం చేయరాదు. వాళ్ళను తమ లాభానికి ఉపయోగించుకోరాదు. అలాంటి పాపం చేసిన వాళ్ళను ప్రభువు శిక్షిస్తాడు. మేము దీన్ని గురించి ముందే చెప్పి వారించాము.
KNV : ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅತಿಕ್ರಮಿಸಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ವಂಚಿಸಬಾರದು; ನಾವು ಮುಂಚೆ ತಿಳಿಸಿ ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನು ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವ ವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರನಾದವನನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಕೇಡು ಮಾಡಬಾರದು. ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ0ತೆ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದ0ತೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ದ0ಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : તમારામાંના કોઈએ તમારા ભાઈ સાથે અનુચિત વ્યવહાર ન કરવો જોઈએ કે તેને છેતરવો પણ ન જોઈએ. જે લોકો આમ કરે છે તેમને પ્રભુ શિક્ષા કરશે. અમે ક્યારનું ય તમને એ બાબત વિષે જણાવ્યું છે અને ચેતવ્યા છે.
PAV : ਅਤੇ ਕੋਈ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਅਪਰਾਧੀ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਨਾਲ ਵਾਧਾ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਅਸਾਂ ਅੱਗੇ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਸੀ
URV : اور کوئی شَخص اپنے بھائِی کے ساتھ اِس امر میں زِیادتی اور دغا نہ کرے کِیُونکہ خُداوند اِن سب کاموں کا بدلہ لینے والا ہے چُنانچہ ہم نے پہلے بھی تُم کو تنبِیہ کر کے جتا دِیا تھا۔
BNV : এই ব্যাপারে কেউ য়েন তার বিশ্বাসী ভাইকে না ঠকায়, কারণ যাঁরা ঐভাবে চলে প্রভু তাদের দণ্ড দেবেন৷ এই বিষয়ে এর আগেই তোমাদের জানিয়েছি ও তোমাদের সাবধান করে দিয়েছি৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କୌଣସି ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କର ନାହିଁ ଓ ଏହି ବିଷୟ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ଠକ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ଏଭଳି କାମ କରିବେ, ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦବେେ। ଆମ୍ଭେ ଏ ବିଷୟ ରେ ଆଗରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛୁ ଓ ସତର୍କ କରିଛୁ।
MRV : त्याची हीसुद्धा इच्छा आहे की, तुम्ही प्रत्येकाने आपआपल्या बंधूचा याबाबतीत गैरफायदा घेऊ नये. कारण जसा आम्ही पूर्वी इशारा देऊन सांगितले होते की, प्रभु या सर्व गोष्टींचा सूड घेणारा आहे.
7
KJV : For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
KJVP : For G1063 God G2316 hath not G3756 called G2564 us G2248 unto G1909 uncleanness, G167 but G235 unto G1722 holiness. G38
YLT : for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
ASV : For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
WEB : For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
ESV : For God has not called us for impurity, but in holiness.
RV : For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
RSV : For God has not called us for uncleanness, but in holiness.
NLT : God has called us to live holy lives, not impure lives.
NET : For God did not call us to impurity but in holiness.
ERVEN : God chose us to be holy. He does not want us to live in sin.
TOV : தேவன் நம்மை அசுத்தத்திற்கல்ல பரிசுத்தத்திற்கே அழைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : நாம் பரிசுத்தமாய் இருக்கும்படி தேவன் அழைத்தார். நாம் பாவங்களில் வாழ்வதை அவர் விரும்பவில்லை.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επι PREP G1909 ακαθαρσια N-DSF G167 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επι PREP G1909 ακαθαρσια N-DSF G167 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επι PREP G1909 ακαθαρσια N-DSF G167 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 ἀκαθαρσίᾳ N-DSF G167 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἁγιασμῷ.N-DSM G38
MOV : ദൈവം നമ്മെ അശുദ്ധിക്കല്ല വിശുദ്ധീകരണത്തിന്നത്രേ വിളിച്ചതു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर ने हमें अशुद्ध होने के लिये नहीं, परन्तु पवित्र होने के लिये बुलाया है।
TEV : పరిశుద్ధు లగుటకే దేవుడు మనలను పిలిచెనుగాని అపవిత్రులుగా ఉండుటకు పిలువలేదు.
ERVTE : దేవుడు మనల్ని పిలిచింది అపవిత్రంగా ఉండేందుకు కాదు. పవిత్రంగా జీవించేందుకు పిలిచాడు.
KNV : ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಶುದ್ಧತೆಗೆ ಕರೆಯದೆ ಶುದ್ಧತೆಗೆ ಕರೆದನು.
ERVKN : ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ. ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಆತನು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : દેવે આપણને પવિત્ર થવા તેડયા છે. તે આપણે અશુદ્ધ જીવન જીવીએ તેમ ઈચ્છતો નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਪਲੀਤੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ
URV : اِس لِئے کہ خُدا نے ہم کو ناپاکی کے لِئے نہِیں بلکہ پاکیزگی کے لِئے بُلایا۔
BNV : কারণ ঈশ্বর আমাদের অশুচিভাবে চলার জন্য নয় কিন্তু পবিত্র হবার উদ্দেশ্যেই আহ্বান করেছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ର ହବୋ ପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ପାପରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : कारण देवाने आम्हाला अमंगळ जीवनासाठी नव्हे, तर शुद्ध जीवनासाठी बोलाविले होते.
8
KJV : He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
KJVP : He therefore that despiseth G114 G5105 , despiseth G114 not G3756 man, G444 but G235 God, G2316 who hath also given G1325 G2532 unto G1519 us G2248 his G848 Holy G40 Spirit. G4151
YLT : he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
ASV : Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
WEB : Therefore he who rejects doesn\'t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
ESV : Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
RV : Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
RSV : Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
NLT : Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.
NET : Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.
ERVEN : So anyone who refuses to obey this teaching is refusing to obey God, not us. And God is the one who gives you his Holy Spirit.
TOV : ஆகையால் அசட்டைபண்ணுகிறவன் மனுஷரை அல்ல, தமது பரிசுத்த ஆவியை நமக்குத் தந்தருளின தேவனையே அசட்டைபண்ணுகிறான்.
ERVTA : எனவே இந்தப் போதனைக்குக் கீழ்ப்படிய மறுக்கிறவன், மனிதருக்கு அல்ல, தேவனுக்கே கீழ்ப்படிய மறுக்கிறான். அவர் ஒருவரே நமக்கு பரிசுத்த ஆவியானவரைத் தர வல்லவர்.
GNTERP : τοιγαρουν PRT G5105 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπον N-ASM G444 αθετει V-PAI-3S G114 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 και CONJ G2532 δοντα V-2AAP-ASM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : τοιγαρουν PRT G5105 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπον N-ASM G444 αθετει V-PAI-3S G114 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 | | [και] CONJ G2532 | διδοντα V-PAP-ASM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : τοιγαρουν PRT G5105 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπον N-ASM G444 αθετει V-PAI-3S G114 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 και CONJ G2532 δοντα V-2AAP-ASM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : τοιγαροῦν PRT G5105 ὁ T-NSM G3588 ἀθετῶν V-PAP-NSM G114 οὐκ PRT-N G3756 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἀθετεῖ V-PAI-3S G114 ἀλλὰ CONJ G235 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 τὸν T-ASM G3588 καὶ CONJ G2532 διδόντα V-PAP-ASM G1325 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : ആകയാൽ തുച്ഛീകരിക്കുന്നവൻ മനുഷ്യനെ അല്ല, തന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ നിങ്ങൾക്കു തരുന്ന ദൈവത്തെ തന്നേ തുച്ഛീകരിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण जो तुच्छ जानता है, वह मनुष्य को नहीं, परन्तु परमेश्वर को तुच्छ जानता है, जो अपना पवित्र आत्मा तुम्हें देता है॥
TEV : కాబట్టి ఉపేక్షించువాడు మనుష్యుని ఉపేక్షింపడు గాని మీకు తన పరిశుద్ధాత్మను అనుగ్రహించిన దేవునినే ఉపేక్షించుచున్నాడు.
ERVTE : అందువల్ల ఈ ఉపదేశాన్ని తృణీకరించిన వాడు మానవుణ్ణి కాదు, తన పరిశుద్ధాత్మనిచ్చిన దేవుణ్ణి తృణీకరించిన వాడౌతాడు.
KNV : ಹೀಗಿರಲು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡು ವವನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನಲ್ಲ, ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನನ್ನು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ದೇವರನ್ನೇ ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿ0ದ ಈ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದವನು ಅವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದು ದೇವರಿಗೇ ಹೊರತು ಮಾನವನಿಗಲ್ಲ. ನಮಗೆ ತನ್ನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನೀಡಿದಾತನು ದೇವರೇ.
GUV : એ માટે જે વ્યક્તિ દેવના ઉપદેશનો અસ્વીકાર કરે છે તે માણસનો અસ્વીકાર કરતો નથી, તે દેવનો અસ્વીકાર કરે છે. અને દેવ એ એક છે જે તમને તેનો પવિત્ર આત્મા પ્રદાન કરી રહ્યો છે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਕੋਈ ਇਹ ਨੂੰ ਰੱਦਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਰੱਦਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣਾ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : پَس جو نہِیں مانتا وہ آدمِی کو نہِیں بلکہ خُدا کو نہِیں مانتا جو تُم کو اپنا پاک رُوح دیتا ہے۔
BNV : তাই, য়ে এই শিক্ষা অনুসারে চলতে অস্বীকার করে সে মানুষকে নয় কিন্তু ঈশ্বরকেই অমান্য করে, য়ে ঈশ্বর আমাদের পবিত্র আত্মা দান করেন৷
ORV : ଅତଏବ ଯେଉଁ ଲୋକ ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଅବମାନନା କରେ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅବମାନନା କରେ, ମଣିଷକୁ ନୁହେଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରି ଥାଆନ୍ତି।
MRV : म्हणून जो कोणी हे शिक्षण नाकारतो, तो मनुष्याला नव्हे तर पवित्र आत्मा देणाऱ्या देवाला नाकारतो.
9
KJV : But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
KJVP : But G1161 as touching G4012 brotherly love G5360 ye need G2192 G5532 not G3756 that I write G1125 unto you: G5213 for G1063 ye G5210 yourselves G846 are G2075 taught of God G2312 to G1519 love G25 one another. G240
YLT : And concerning the brotherly love, ye have no need of [my] writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
ASV : But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
WEB : But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,
ESV : Now concerning brotherly love you have no need for anyone to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another,
RV : But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
RSV : But concerning love of the brethren you have no need to have any one write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;
NLT : But we don't need to write to you about the importance of loving each other, for God himself has taught you to love one another.
NET : Now on the topic of brotherly love you have no need for anyone to write you, for you yourselves are taught by God to love one another.
ERVEN : We don't need to write to you about having love for your brothers and sisters in Christ. God has already taught you to love each other.
TOV : சகோதர சிநேகத்தைக்குறித்து நான் உங்களுக்கு எழுதவேண்டுவதில்லை; நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்கும்படிக்கு தேவனால் போதிக்கப்பட்டவர்களாயிருக்கிறீர்களே.
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்குள், உங்கள் சகோதர சகோதரிகளுடன் அன்பாய் இருங்கள் என்று உங்களுக்கு எழுதவேண்டியதில்லை. ஒருவரை ஒருவர் நேசிக்க தேவன் ஏற்கெனவே உங்களுக்குப் போதித்திருக்கிறார்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φιλαδελφιας N-GSF G5360 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 θεοδιδακτοι A-NPM G2312 εστε V-PXI-2P G2075 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φιλαδελφιας N-GSF G5360 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 θεοδιδακτοι A-NPM G2312 εστε V-PXI-2P G2075 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φιλαδελφιας N-GSF G5360 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 θεοδιδακτοι A-NPM G2312 εστε V-PXI-2P G2075 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 φιλαδελφίας N-GSF G5360 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχετε V-PAI-2P G2192 γράφειν V-PAN G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 ὑμεῖς P-2NP G5210 θεοδίδακτοί A-NPM G2312 ἐστε V-PAI-2P G1510 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀγαπᾶν V-PAN G25 ἀλλήλους·C-APM G240
MOV : സഹോദരപ്രീതിയെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എഴുതുവാൻ ആവശ്യമില്ല; അന്യോന്യം സ്നേഹിപ്പാൻ നിങ്ങൾ ദൈവത്താൽ ഉപദേശം പ്രാപിച്ചതല്ലാതെ
HOV : किन्तु भाईचारे की प्रीति के विषय में यह अवश्य नहीं, कि मैं तुम्हारे पास कुछ लिखूं; क्योंकि आपस में प्रेम रखना तुम ने आप ही परमेश्वर से सीखा है।
TEV : సహోదరప్రేమనుగూర్చి మీకు వ్రాయనక్కరలేదు; మీరు ఒకని నొకడు ప్రేమించుటకు దేవుని చేతనే నేర్ప బడితిరి.
ERVTE : సోదర ప్రేమను గురించి మేము వ్రాయవలసిన అవసరం లేదు. ఎందుకంటే పరస్పరం ప్రేమించుకొనుమని దేవుడే మీకు బోధించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಸಹೋದರ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವದು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ; ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸ ಬೇಕೆಂಬ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನೀವೇ ದೇವರಿಂದ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆ0ಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆ0ಬುದನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ખ્રિસ્તમાં તમારા ભાઈઓ અને બહેનો માટે પરસ્પર પ્રેમ રાખવા અંગે તમને કઈ લખવાની અમારે જરુંર નથી. દેવે તમને એકબીજાને પ્રેમ કરવા માટે બોધ આપ્યો જ છે.
PAV : ਪਰ ਭਰੱਪਣ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਲਿਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਿਖਾਏ ਹੋਏ ਹੋ
URV : مگر برادرانہ محبّت کی بابت تُمہیں کُچھ لِکھنے کی حاجت نہِیں کِیُونکہ تُم آپس میں محبّت کرنے کی خُدا سے تعلِیم پا چُکے ہو۔
BNV : খ্রীষ্টেতে তোমাদের য়ে বিশ্বাসী ভাই ও বোনেরা আছে তাদের য়ে ভালবাসায় ভালবাসতে হবে, সে বিষয়ে তোমাদের কাছে লেখার দরকার নেই৷ কারণ পরস্পরকে ভালবাসার শিক্ষা তো তোমরা ঈশ্বরের কাছ থেকেই পেয়েছ৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ ରମେଭାବ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବାର ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ। ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ଶିଖାଇଛନ୍ତି।
MRV : आता ख्रिस्तातील तुमच्या भाऊ बहिणीच्या प्रीतीविषयी आम्ही तुम्हाला लिहिण्याची गरज आहे असे नाही. कारण एकमेकावर प्रीति करावी असे देवानेच तुम्हांला शिकविले आहे.
10
KJV : And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
KJVP : And G1063 indeed G2532 ye do G4160 it G846 toward G1519 all G3956 the G3588 brethren G80 which G3588 are in G1722 all G3650 Macedonia: G3109 but G1161 we beseech G3870 you, G5209 brethren, G80 that ye increase G4052 more and more; G3123
YLT : for ye do it also to all the brethren who [are] in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
ASV : for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
WEB : for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;
ESV : for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
RV : for indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
RSV : and indeed you do love all the brethren throughout Macedonia. But we exhort you, brethren, to do so more and more,
NLT : Indeed, you already show your love for all the believers throughout Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we urge you to love them even more.
NET : And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
ERVEN : In fact, you love the brothers and sisters in all of Macedonia. We encourage you now, brothers and sisters, to show your love more and more.
TOV : அந்தப்படி நீங்கள் மக்கெதோனியா நாடெங்குமுள்ள சகோதரரெல்லாருக்கும் செய்துவருகிறீர்கள். சகோதரரே, அன்பிலே நீங்கள் இன்னும் அதிகமாய்ப் பெருகவும்;
ERVTA : மக்கதோனியாவில் உள்ள எல்லா சகோதரர்களிடமும், சகோதரிகளிடமும் அன்பு செலுத்துகிறீர்கள். மேலும் மேலும் அன்பு செய்யுமாறு உங்களை ஊக்கப்படுத்துகிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ποιειτε V-PAI-2P G4160 αυτο P-ASN G846 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 περισσευειν V-PAN G4052 μαλλον ADV G3123
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ποιειτε V-PAI-2P G4160 αυτο P-ASN G846 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 [τους] T-APM G3588 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 περισσευειν V-PAN G4052 μαλλον ADV G3123
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ποιειτε V-PAI-2P G4160 αυτο P-ASN G846 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 περισσευειν V-PAN G4052 μαλλον ADV G3123
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 αὐτὸ P-ASN G846 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 Μακεδονίᾳ. N-DSF G3109 παρακαλοῦμεν V-PAI-1P G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 περισσεύειν V-PAN G4052 μᾶλλον,ADV G3123
MOV : മക്കെദൊന്യയിൽ എങ്ങുമുള്ള സഹോദരന്മാരോടു ഒക്കെയും അങ്ങനെ ആചരിച്ചും പോരുന്നുവല്ലോ; എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, അതിൽ നിങ്ങൾ അധികമായി വർദ്ധിച്ചുവരേണം എന്നും
HOV : और सारे मकिदुनिया के सब भाइयों के साथ ऐसा करते भी हो, पर हे भाइयों, हम तुम्हें समझाते हैं, कि और भी बढ़ते जाओ।
TEV : ఆలాగుననే మాసిదోనియ యందంతట ఉన్న సహోదరులందరిని మీరు ప్రేమించుచున్నారు. సహో దరులారా, మీరు ప్రేమయందు మరియొక్కువగా అభి వృద్ధినొందుచుండవలెననియు,
ERVTE : నిజానికి మాసిదోనియ ప్రాంతంలో ఉన్న సోదరులందరినీ మీరు ప్రేమిస్తున్నారు. కాని సోదరులారా! మీరు యింకా ఎక్కువ ప్రేమించాలని విజ్ఞప్తి చేస్తున్నాము.
KNV : ಸಮಸ್ತ ಮಕೆದೋನ್ಯ ದಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿಯೇ ಇದ್ದೀರಿ; ಆದರೂ ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಬರಬೇಕೆಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಮಕೆದೋನಿಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನೆಲ್ಲ ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಅವರನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆ0ದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : સાચી રીતે સમગ્ર મકદોનિયાના બધા જ ભાઈઓ અને બહેનોને તમે પ્રેમ કરો છો. ભાઈઓ અને બહેનો, હવે તેઓને તમે વધુ પ્રેમ કરો માટે અમે તમને પ્રોત્સાહિત કરીએ છીએ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਭਾਈਆਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਸਾਰੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰਦੇ ਭੀ ਹੋ । ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਭੀ ਵਧਦੇ ਚੱਲੇ ਜਾਓ
URV : اور تمام مکِدُنیہ کے سب بھائِیوں کے ساتھ اَیسا ہی کرتے ہو لیکِن اَے بھائِیو! ہم تُمہیں نصِیحت کرتے ہیں کہ ترقّی کرتے جاؤ۔
BNV : বাস্তবিক তোমরা মাকিদনিয়ার সমস্ত ভাই ও বোনেদের ভালবাস৷ প্রিয় ভাই ও বোনেরা, এখন আমরা তোমাদের উত্‌সাহ দিয়ে বলছি য়ে তোমরা আরো গভীরভাবে পরস্পরকে ভালবাসবে৷
ORV : ସମଗ୍ର ମାକିଦନିଆର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଭଲ ପାଅ। ହେ ଭାଇଭଉଣୀମାନେ ଆମ୍ଭେ ଏବେ, ସମାନଙ୍କେୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଇବାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛୁ।
MRV : आणि हे खसे पाहता, जे तुम्ही तुमच्या सर्व बंधूंबरोबर सर्व मासेदोनियाभर प्रीती करीत आहात. परंतु बंधूंनो, आम्ही तुम्हांस कळकळीने सांगतो की ती विपुलतेने करा.
11
KJV : And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
KJVP : And G2532 that ye study G5389 to be quiet, G2270 and G2532 to do your own business G4238 G2398 , and G2532 to work G2038 with your G5216 own G2398 hands, G5495 as G2531 we commanded G3853 you; G5213
YLT : and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
ASV : and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
WEB : and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we charged you;
ESV : and to aspire to live quietly, and to mind your own affairs, and to work with your hands, as we instructed you,
RV : and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
RSV : to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we charged you;
NLT : Make it your goal to live a quiet life, minding your own business and working with your hands, just as we instructed you before.
NET : to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you.
ERVEN : Do all you can to live a peaceful life. Mind your own business, and earn your own living, as we told you before.
TOV : புறம்பேயிருக்கிறவர்களைப்பற்றி யோக்கியமாய் நடந்து, ஒன்றிலும் உங்களுக்குக் குறைவில்லாதிருக்கும்படிக்கு,
ERVTA : சமாதானத்துக்குரிய வாழ்க்கையை வாழ நீங்கள் எல்லா செயல்களையும் செய்யுங்கள். உங்கள் சொந்தக் காரியங்களில் கவனமாய் இருங்கள், சொந்த வேலைகளைச் செய்யுங்கள். இவற்றையெல்லாம் செய்யுமாறு ஏற்கெனவே சொல்லி இருக்கிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 φιλοτιμεισθαι V-PNN G5389 ησυχαζειν V-PAN G2270 και CONJ G2532 πρασσειν V-PAN G4238 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 και CONJ G2532 εργαζεσθαι V-PNN G2038 ταις T-DPF G3588 ιδιαις A-DPF G2398 χερσιν N-DPF G5495 υμων P-2GP G5216 καθως ADV G2531 υμιν P-2DP G5213 παρηγγειλαμεν V-AAI-1P G3853
GNTWHRP : και CONJ G2532 φιλοτιμεισθαι V-PNN G5389 ησυχαζειν V-PAN G2270 και CONJ G2532 πρασσειν V-PAN G4238 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 και CONJ G2532 εργαζεσθαι V-PNN G2038 ταις T-DPF G3588 | | [ιδιαις] A-DPF G2398 | χερσιν N-DPF G5495 υμων P-2GP G5216 καθως ADV G2531 υμιν P-2DP G5213 παρηγγειλαμεν V-AAI-1P G3853
GNTBRP : και CONJ G2532 φιλοτιμεισθαι V-PNN G5389 ησυχαζειν V-PAN G2270 και CONJ G2532 πρασσειν V-PAN G4238 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 και CONJ G2532 εργαζεσθαι V-PNN G2038 ταις T-DPF G3588 ιδιαις A-DPF G2398 χερσιν N-DPF G5495 υμων P-2GP G5216 καθως ADV G2531 υμιν P-2DP G5213 παρηγγειλαμεν V-AAI-1P G3853
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φιλοτιμεῖσθαι V-PNN G5389 ἡσυχάζειν V-PAN G2270 καὶ CONJ G2532 πράσσειν V-PAN G4238 τὰ T-APN G3588 ἴδια A-APN G2398 καὶ CONJ G2532 ἐργάζεσθαι V-PNN G2038 ταῖς T-DPF G3588 χερσὶν N-DPF G5495 ὑμῶν, P-2GP G5210 καθὼς ADV G2531 ὑμῖν P-2DP G5210 παρηγγείλαμεν,V-AAI-1P G3853
MOV : പുറത്തുള്ളവരോടു മര്യാദയായി നടപ്പാനും ഒന്നിന്നും മുട്ടില്ലാതിരിപ്പാനും വേണ്ടി
HOV : और जैसी हम ने तुम्हें आज्ञा दी, वैसे ही चुपचाप रहने और अपना अपना काम काज करने, और अपने अपने हाथों से कमाने का प्रयत्न करो।
TEV : సంఘమునకు వెలుపటివారి యెడల మర్యాదగా నడుచుకొనుచు, మీకేమియు కొదువ లేకుండునట్లు మేము మీకు ఆజ్ఞా పించిన ప్రకారము మీరు పరులజోలికి పోక,
ERVTE : మేమిదివరకే చెప్పిన విధంగా శాంతితో జీవించాలని ఆశించండి. మీ స్వహస్తాలతో పని చేస్తూ యితర్ల జోలికి పోకుండా జీవించండి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞೆ ಕೊಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದು ಸ್ವಂತಕಾರ್ಯವನ್ನೇ ನಡಿಸಿಕೊಂಡು ಕೈಯಾರೆ ಕೆಲಸಮಾಡುವದನ್ನು ಕಲಿಯಿರಿ.
ERVKN : ಶಾ0ತಿಯಿ0ದ ಜೀವಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿ0ದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಸ್ವ0ತ ವ್ಯವಹಾರದ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕೆ0ದು ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇವೆ.
GUV : શાંતિપૂર્ણ જીવન માટે તમે જે કઈ કરી શકો તે કરો. તમારું પોતાનું કામકાજ સંભાળો. તમારું પોતાનું જ કામ કરો. તમને આમ કરવાનું અમે ક્યારનું જ જણાવેલ છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਪ ਚਾਪ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਧੰਦੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਮਿਹਨਤ ਕਰਨ ਦੀ ਧਾਰਨਾ ਧਾਰੋ
URV : اور جِس طرح ہم نے تُم کو حُکم دِیا چُپ چاپ رہنے اور اپنا کاروبار کرنے اور اپنے ہاتھوں سے محنت کرنے کی ہِمّت کرو۔
BNV : শান্তিপূর্ণ জীবনযাপন করতে আপ্রাণ চেষ্টা কর৷ এবিষয়ে য়েমন তোমাদের বলেছি তেমনিভাবে নিজের নিজের কাজ যত্ন সহকারে কর, নিজের হাতে কাজ করে যাও৷
ORV : ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ ପାଇଁ ଯାହା ସମ୍ଭବ, ତାହା କର। ନିଜ କାର୍ୟ୍ଯର ଯତ୍ନ ନିଅ। ନିଜ ହାତ ରେ କାମ କର। ଆମ୍ଭେ ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ କହିଛୁ।
MRV : आम्ही तुम्हांला आज्ञा केल्याप्रमाणे शांततापूर्ण जीवन जगण्याची, आपले काम आपण करण्याची, आणि आपल्या स्वत:च्या हातांनी काम करण्याची इच्छा करा.
12
KJV : That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
KJVP : That G2443 ye may walk G4043 honestly G2156 toward G4314 them that are without, G1854 and G2532 [that] ye may have G2192 lack G5532 of nothing. G3367
YLT : that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
ASV : that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
WEB : that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
ESV : so that you may live properly before outsiders and be dependent on no one.
RV : that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.
RSV : so that you may command the respect of outsiders, and be dependent on nobody.
NLT : Then people who are not Christians will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
NET : In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
ERVEN : If you do these things, then those who are not believers will respect the way you live. And you will not have to depend on others for what you need.
TOV : நாங்கள் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அமைதலுள்ளவர்களாயிருக்கும்படி நாடவும், உங்கள் சொந்த அலுவல்களைப்பார்க்கவும், உங்கள் சொந்தக் கைகளினாலே வேலைசெய்யவும் வேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்.
ERVTA : இவற்றை எல்லாம் நீங்கள் செய்யும்போது விசுவாசமற்ற மக்கள் உங்கள் வாழ்வு முறையை மதிப்பார்கள். உங்கள் தேவைக்கு வேறு எவரையும் சார்ந்திருக்கவேண்டிய அவசியம் இல்லாதிருக்கும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 περιπατητε V-PAS-2P G4043 ευσχημονως ADV G2156 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 μηδενος A-GSN G3367 χρειαν N-ASF G5532 εχητε V-PAS-2P G2192
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 περιπατητε V-PAS-2P G4043 ευσχημονως ADV G2156 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 μηδενος A-GSN G3367 χρειαν N-ASF G5532 εχητε V-PAS-2P G2192
GNTBRP : ινα CONJ G2443 περιπατητε V-PAS-2P G4043 ευσχημονως ADV G2156 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 μηδενος A-GSN G3367 χρειαν N-ASF G5532 εχητε V-PAS-2P G2192
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 περιπατῆτε V-PAS-2P G4043 εὐσχημόνως ADV G2156 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἔξω ADV G1854 καὶ CONJ G2532 μηδενὸς A-GSN-N G3367 χρείαν N-ASF G5532 ἔχητε.V-PAS-2P G2192
MOV : ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ അടങ്ങിപ്പാർപ്പാനും സ്വന്തകാര്യം നോക്കുവാനും സ്വന്തകൈകൊണ്ടു വേല ചെയ്‍വാനും അഭിമാനം തോന്നേണം എന്നും നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : कि बाहर वालों के साथ सभ्यता से बर्ताव करो, और तुम्हें किसी वस्तु की घटी न हो॥
TEV : మీ సొంతకార్యములను జరుపుకొనుట యందును మీ చేతులతో పనిచేయుటయందును ఆశకలిగి యుండవలెననియు, మిమ్మును హెచ్చరించుచున్నాము.
ERVTE : అలా చేస్తే మీ నిత్య జీవితాన్ని చూసి యితర్లు మిమ్మల్ని గౌరవిస్తారు. అప్పుడు మీరు యితర్లపై ఆధారపడనవసరం ఉండదు.
KNV : ಹೀಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಹೊರಗಿನವರ ಎದುರಿ ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಯಾವದಕ್ಕೂ ಕೊರತೆಯಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದವರು ನಿಮ್ಮ ಜೀವತದ ರೀತಿಯನ್ನು ಕ0ಡು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯತೆಗಳ ಪೂರೈಕೆಗಾಗಿ ನೀವು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಅವಲ0ಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જો તમે આ બાબતો કરશો, તો જે લોકો વિશ્વાસીઓ નથી તે તમારી જીવનપદ્ધતિને માનની દષ્ટિથી જોશે. અને તમારે તમારી આવશ્યકતાઓ માટે બીજા પર આધારિત નહિ બનવું પડે.
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਭਲਮਣਸਊ ਨਾਲ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਅਰਥੀਏ ਨਾ ਹੋਵੋ।।
URV : تاکہ باہِر والوں کے ساتھ شایستگی سے برتاؤ کرو اور کِسی چِیز کے محُتاج نہ ہو۔
BNV : এর ফলে মণ্ডলীর বাইরের মানুষ তোমাদের জীবন ধারা দেখে তোমাদের সম্মান করবে এবং কারো ওপর তোমাদের নির্ভর করতে হবে না৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ, ଏପରି କାମ କରିବା ଓ ଜୀବନଯାପନ ଦେଖି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦବେେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ନିଜ ଆବଶ୍ଯକତାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV : यासाठी की बाहेरचे लोक तुम्ही ज्या प्रकारे जगता ते पाहून तुमचा आदर करतील आणि यासाठी की, तुमच्या गरजांसाठी इतर कोणावरही अवलंबून राहावे लागू नये.
13
KJV : But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
KJVP : But G1161 I would G2309 not G3756 have you G5209 to be ignorant, G50 brethren, G80 concerning G4012 them which are asleep, G2837 that G2443 ye sorrow G3076 not, G3361 even G2532 as G2531 others G3062 which have G2192 no G3361 hope. G1680
YLT : And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
ASV : But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
WEB : But we don\'t want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don\'t grieve like the rest, who have no hope.
ESV : But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.
RV : But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, which have no hope.
RSV : But we would not have you ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.
NLT : And now, dear brothers and sisters, we want you to know what will happen to the believers who have died so you will not grieve like people who have no hope.
NET : Now we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who are asleep, so that you will not grieve like the rest who have no hope.
ERVEN : Brothers and sisters, we want you to know about those who have died. We don't want you to be sad like other people— those who have no hope.
TOV : அன்றியும், சகோதரரே, நித்திரையடைந்தவர்களினிமித்தம் நீங்கள் நம்பிக்கையற்றவர்களான மற்றவர்களைப்போலத் துக்கித்து, அறிவில்லாதிருக்க எனக்கு மனதில்லை.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! இறந்து போனவர்களைப் பற்றி நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டும் என்று நாங்கள் விரும்புகிறோம். ஏனைய நம்பிக்கையற்ற மக்களைப் போன்று நீங்கள் வருத்தம் கொள்வதை நாங்கள் விரும்புவதில்லை.
GNTERP : ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυπησθε V-PPS-2P G3076 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ελπιδα N-ASF G1680
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 κοιμωμενων V-PPP-GPM G2837 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυπησθε V-PPS-2P G3076 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ελπιδα N-ASF G1680
GNTBRP : ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυπησθε V-PPS-2P G3076 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ελπιδα N-ASF G1680
GNTTRP : Οὐ PRT-N G3756 θέλομεν V-PAI-1P G2309 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀγνοεῖν, V-PAN G50 ἀδελφοί, N-VPM G80 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 κοιμωμένων, V-PPP-GPM G2837 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 λυπῆσθε V-PPS-2P G3076 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 οἱ T-NPM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἐλπίδα.N-ASF G1680
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ പ്രത്യാശയില്ലാത്ത മറ്റുള്ളവരെപ്പോലെ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിദ്രകൊള്ളുന്നവരെക്കുറിച്ചു അറിവില്ലാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : हे भाइयों, हम नहीं चाहते, कि तुम उनके विषय में जो सोते हैं, अज्ञान रहो; ऐसा न हो, कि तुम औरों की नाईं शोक करो जिन्हें आशा नहीं।
TEV : సహోదరులారా, నిరీక్షణలేని యితరులవలె మీరు దుఃఖపడకుండు నిమిత్తము, నిద్రించుచున్నవారిని గూర్చి మీకు తెలియకుండుట మాకిష్టములేదు.
ERVTE : సోదరులారా! చనిపోయిన వాళ్ళను గురించి మీకు తెలియాలని మా కోరిక. బ్రతుకుపై ఆశలేని వాళ్ళవలే దుఃఖించరాదని మా కోరిక.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಹೋದರರೇ, ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದ ಬೇರೆಯವರ ಹಾಗೆ ದುಃಖಿಸಿದಂತೆ ನಿದ್ರೆಹೋದವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ತಿಳಿದಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇಚ್ಚಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಸತ್ತುಹೋದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ0ಬುದು ನಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರ0ತೆ ನೀವು ದುಃಖದಿ0ದಿರುವುದು ನಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ વિષે તમે જાણો તેમ અમે ઈચ્છીએ છીએ. જેથી બીજા માણસો જેઓને આશા નથી અને ખેદ કરે છે તેમ તમે તેઓની જેમ ખેદ કરો એવું અમે ઈચ્છતા નથી.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਸੁੱਤੇ ਪਏ ਹਨ ਅਣਜਾਣ ਰਹੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਆਸ ਨਹੀਂ ਸੋਗ ਨਾ ਕਰੋ
URV : اَے بھائِیو! ہم نہِیں چاہتے کہ جو سوتے ہیں اُن کی بابت تُم ناواقِف رہو تاکہ اَوروں کی مانِند جو نااُمِید ہیں غم نہ کرو۔
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, যাঁরা মারা গিয়েছে তাদের সম্পর্কে তোমাদের জানাতে চাই৷ যাদের কোন প্রত্যাশা নেই, তাদের মতো তোমরা শোকার্ত হও এ আমরা চাই না৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ମୃତମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଜ୍ଞାତ ରୁହ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁ ନାହୁଁ। ଭରସା ପାଇ ନ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଃଖି ହୁଅ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁ ନାହୁଁ।
MRV : बंधूंनो, तुम्हाला हे माहीत असावे अशी माझी इच्छा आहे, जे मेलेले आहेत, अशांसाठी इतरांसारखे दु:ख करु नये. कारण इतरांना आशा नाही.
14
KJV : For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
KJVP : For G1063 if G1487 we believe G4100 that G3754 Jesus G2424 died G599 and G2532 rose again, G450 even so G3779 them also which sleep G2837 G2532 in G1223 Jesus G2424 will God G2316 bring G71 with G4862 him. G846
YLT : for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
ASV : For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
WEB : For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have fallen asleep in Jesus will God bring with him.
ESV : For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
RV : For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
RSV : For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
NLT : For since we believe that Jesus died and was raised to life again, we also believe that when Jesus returns, God will bring back with him the believers who have died.
NET : For if we believe that Jesus died and rose again, so also we believe that God will bring with him those who have fallen asleep as Christians.
ERVEN : We believe that Jesus died, but we also believe that he rose again. So we believe that God will raise to life through Jesus any who have died and bring them together with him when he comes.
TOV : இயேசுவானவர் மரித்து பின்பு எழுந்திருந்தாரென்று விசுவாசிக்கிறோமே; அப்படியே இயேசுவுக்குள் நித்திரையடைந்தவர்களையும் தேவன் அவரோடேகூடக் கொண்டுவருவார்.
ERVTA : இயேசு இறந்தார், ஆனால் அவர் உயிர்த்தெழுந்தார் என்று விசுவாசிக்கிறோம். ஆகையால் இயேசுவை விசுவாசித்து மரித்துப்போன எல்லாரையும் தேவன் இயேசுவோடுகூட ஒன்று சேர்ப்பார்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τους T-APM G3588 κοιμηθεντας V-APP-APM G2837 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 αξει V-FAI-3S G71 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τους T-APM G3588 κοιμηθεντας V-APP-APM G2837 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 αξει V-FAI-3S G71 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τους T-APM G3588 κοιμηθεντας V-APP-APM G2837 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 αξει V-FAI-3S G71 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 πιστεύομεν V-PAI-1P G4100 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 καὶ CONJ G2532 ἀνέστη, V-2AAI-3S G450 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τοὺς T-APM G3588 κοιμηθέντας V-APP-APM G2837 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἄξει V-FAI-3S G71 σὺν PREP G4862 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : യേശു മരിക്കയും ജീവിച്ചെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്തു എന്നു നാം വിശ്വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ അങ്ങനെ തന്നേ ദൈവം നിദ്രകൊണ്ടവരെയും യേശുമുഖാന്തരം അവനോടുകൂടെ വരുത്തും.
HOV : क्योंकि यदि हम प्रतीति करते हैं, कि यीशु मरा, और जी भी उठा, तो वैसे ही परमेश्वर उन्हें भी जो यीशु में सो गए हैं, उसी के साथ ले आएगा।
TEV : యేసు మృతి పొంది తిరిగి లేచెనని మనము నమి్మనయెడల, అదే ప్రకారము యేసునందు నిద్రించినవారిని దేవుడాయనతో కూడ వెంటబెట్టుకొని వచ్చును.
ERVTE : యేసు చనిపోయి తిరిగి బ్రతికివచ్చాడని మనం నమ్ముతాము. అందుకే యేసును విశ్వసించిన వాళ్ళు మరణించినప్పుడు దేవుడు వాళ్ళను ఆయనతో సహా బ్రతికిస్తాడని కూడా మనం విశ్వసిస్తాము.
KNV : ಯೇಸು ಸತ್ತು ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದನೆಂದು ನಾವು ನಂಬಿದ ಮೇಲೆ ಅದರಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ನಿದ್ರೆಹೋಗುವವರನ್ನು ಸಹ ದೇವರು ಆತನೊಡನೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವನೆಂದು ನಂಬ ಬೇಕಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಯೇಸು ಸತ್ತುಹೋದನೆ0ದು ನಾವು ನ0ಬುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಜೀವ0ತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬ0ದನೆ0ಬುದನ್ನೂ ನಾವು ನ0ಬುತ್ತೇವೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಸತ್ತುಹೋದವರನ್ನು ದೇವರು ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊ0ಡು ಬರುವನು.
GUV : અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે ઈસુ મરણ પામ્યો. પરંતુ અમે એમ પણ વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તે પાછો ઊઠયો. જેઓ ઈસુમાં મરણ પામ્યા છે તેઓને દેવ ફરી ઈસુ સાથે લાવશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰਤੀਤ ਹੋਈ ਹੈ ਭਈ ਯਿਸੂ ਮੋਇਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਤਾਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸੌਂ ਗਏ ਹਨ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਲਿਆਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جب ہمیں یہ یقِین ہے کہ یِسُوع مر گیا اور جی اُٹھا تو اُسی طرح خُدا اُن کو بھی جو سو گئے ہیں یِسُوع کے وسِیلہ سے اُسی کے ساتھ لے آئے گا۔
BNV : আমরা বিশ্বাস করি য়ে যীশু মারা গিয়েছিলেন এবং যীশু বেঁচে উঠেছেন৷ যীশু যখন ফিরে আসবেন তখন য়ে সব খ্রীষ্ট বিশ্বাসীর মৃত্যু হয়েছে, ঈশ্বর খ্রীষ্টের মাধ্যমে তাদেরও উত্থাপিত করে খ্রীষ্টের সঙ্গে ফিরিয়ে আনবেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ଯେ, ଯୀଶୁ ମଲେ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ଯେ, ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ। ଅତଏବ, ଯୀଶୁଙ୍କ ହତେୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ମୃତ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଏକାଠି ଆଣିବେ।
MRV : कारण जर आम्ही विश्वास ठेवतो की येशू मेला होता आणि नंतर मरणातून पुन्हा जिवंत झाला, तसेच देवही येशूबरोबर, त्याच्यावर (येशूवर) विश्वास ठेवून मेलेले आहेत, त्यांना त्याप्रमाणे परत जिवंत करील.
15
KJV : For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
KJVP : For G1063 this G5124 we say G3004 unto you G5213 by G1722 the word G3056 of the Lord, G2962 that G3754 we G2249 which are alive G2198 [and] remain G4035 unto G1519 the G3588 coming G3952 of the G3588 Lord G2962 shall not G3364 prevent G5348 them which are asleep. G2837
YLT : for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living -- who do remain over to the presence of the Lord -- may not precede those asleep,
ASV : For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
WEB : For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left to the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.
ESV : For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
RV : For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
RSV : For this we declare to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, shall not precede those who have fallen asleep.
NLT : We tell you this directly from the Lord: We who are still living when the Lord returns will not meet him ahead of those who have died.
NET : For we tell you this by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not go ahead of those who have fallen asleep.
ERVEN : What we tell you now is the Lord's own message. Those of us who are still living when the Lord comes again will join him, but not before those who have already died.
TOV : கர்த்தருடைய வார்த்தையை முன்னிட்டு நாங்கள் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதாவது: கர்த்தருடைய வருகைமட்டும் உயிரோடிருக்கும் நாம் நித்திரையடைந்தவர்களுக்கு முந்திக்கொள்வதில்லை.
ERVTA : கர்த்தரின் செய்தியையே நாங்கள் இப்போது உங்களுக்குக் கூறுகிறோம். இப்பொழுது வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிற நாம் கர்த்தர் வரும்போதும் ஒருவேளை வாழ்ந்து கொண்டிருப்போம். ஏற்கெனவே மரித்தவர்கள் கர்த்தரோடு இருப்பார்கள். உயிரோடிருக்கிற நாமும் அவரோடிருப்போம். ஆனால் நாம் அவர்களுக்கு (ஏற்கெனவே இறந்தவர்களுக்கு) முந்திக்கொள்வதில்லை.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 λεγομεν V-PAI-1P G3004 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 οι T-NPM G3588 περιλειπομενοι V-POP-NPM G4035 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρουσιαν N-ASF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φθασωμεν V-AAS-1P G5348 τους T-APM G3588 κοιμηθεντας V-APP-APM G2837
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 λεγομεν V-PAI-1P G3004 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 οι T-NPM G3588 περιλειπομενοι V-POP-NPM G4035 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρουσιαν N-ASF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φθασωμεν V-AAS-1P G5348 τους T-APM G3588 κοιμηθεντας V-APP-APM G2837
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 λεγομεν V-PAI-1P G3004 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 οι T-NPM G3588 περιλειπομενοι V-POP-NPM G4035 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρουσιαν N-ASF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φθασωμεν V-AAS-1P G5348 τους T-APM G3588 κοιμηθεντας V-APP-APM G2837
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγομεν V-PAI-1P G3004 ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 κυρίου, N-GSM G2962 ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 οἱ T-NPM G3588 ζῶντες V-PAP-NPM G2198 οἱ T-NPM G3588 περιλειπόμενοι V-POP-NPM G4035 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρουσίαν N-ASF G3952 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 φθάσωμεν V-AAS-1P G5348 τοὺς T-APM G3588 κοιμηθέντας·V-APP-APM G2837
MOV : കർത്താവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതവരെ ജീവനോടെ ശേഷിക്കുന്നവരായ നാം നിദ്രകൊണ്ടവർക്കു മുമ്പാകയില്ല എന്നു ഞങ്ങൾ കർത്താവിന്റെ വചനത്താൽ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि हम प्रभु के वचन के अनुसार तुम से यह कहते हैं, कि हम जो जीवित हैं, और प्रभु के आने तक बचे रहेंगे तो सोए हुओं से कभी आगे न बढ़ेंगे।
TEV : మేము ప్రభువుమాటను బట్టి మీతో చెప్పునదేమనగా, ప్రభువు రాకడవరకు సజీవులమై నిలిచియుండు మనము నిద్రించినవారికంటె ముందుగా ఆయన సన్నిధి చేరము.
ERVTE : ప్రభువు వచ్చేవరకు మనం బ్రతికి ఉంటే, యింతకు క్రితము చనిపోయిన వాళ్ళకంటే ముందు వెళ్ళము. ఇది ప్రభువు స్వయంగా చెప్పాడు.
KNV : ನಾವು ಕರ್ತನ ಮಾತಿನ ಆಧಾರದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ಕರ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗು ವವರೆಗೂ ಜೀವದಿಂದುಳಿದಿರುವ ನಾವು ನಿದ್ರೆಹೋದ ವರಿಗಿಂತ ಮುಂದಾಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಈಗ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಪ್ರಭುವಿನ ಸ್ವ0ತ ಸ0ದೇಶವನ್ನೇ. ಪ್ರಭುವು ಮತ್ತೆ ಬ0ದಾಗ ಈಗ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ನಾವು ಇನ್ನೂ ಜೀವದಿ0ದ ಇದ್ದರೆ ನಾವು ಪ್ರಭುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತೇವೆ. ಆದರೂ ಸತ್ತುಹೋದ ಇತರರಿಗಿ0ತಲೂ ನಾವು ಮು0ದಿನವರಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અત્યારે અમે જે તમને જણાવી રહ્યાં છીએ તે પ્રભુનો પોતાનો જ સંદેશ છે. અમે કે જે અત્યારે જીવિત છીએ તે પ્રભુનું પુનરાગમન થાય ત્યારે પણ જીવિત હોઈએ. અમે કે જે ત્યારે જીવિત હોઈશું તે પ્રભુની સાથે હોઈશું. પરંતુ જે લોકો ક્યારનાય મરણ પામ્યા છે તેઓના કરતા પહેલાં નહિ હોઈએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਜੀਉਂਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਆਉਣ ਤੀਕ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਸੋ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਸੌਂ ਗਏ ਹਨ ਕਦੀ ਅਗੇਤੇ ਨਾ ਹੋਵਾਂਗੇ
URV : چُنانچہ ہم تُم سے خُداوند کے کلام کے مُطابِق کہتے ہیں کہ ہم جو زِندہ ہیں اور خُداوند کے آنے تک باقی رہیں گے سوئے ہُوؤں سے ہرگِز آگے نہ بڑھیں گے۔
BNV : আমরা যা বলছি তা আমরা প্রভুর কাছ থেকে তাঁর বাণীরূপে জানতে পেরে বলছি৷ আমরা যাঁরা এখন জীবিত আছি তারা প্রভুর আগমনের সময়েও জীবিত থাকব, আর প্রভুর কাছে চলে যাব, কিন্তু কোনভাবেই সেই মৃতদের আগে যাব না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିଜ ଶିକ୍ଷା କହୁଛୁ। ପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ, ସମାନେେ ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜୀବିତ ରହିଥିବେ। ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଥିବୁ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ରହିବୁ ଏହା ସତ୍ଯ ; କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ମରି ଯାଇଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ଯକୁ ଯିବେ।
MRV : आता आम्ही जे तुम्हांला सांगत आहोत तो एक संदेश आहे. जे आम्ही जिवंत आहोत, ते आम्ही प्रभूच्या दुसऱ्या येण्याच्या वेळेपर्यंत तग धरु. जे मेलेले आहेत त्यांच्या अगोदर आम्ही निश्चितच जाणार नाही.
16
KJV : For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
KJVP : For G3754 the G3588 Lord G2962 himself G846 shall descend G2597 from G575 heaven G3772 with G1722 a shout, G2752 with G1722 the voice G5456 of the archangel, G743 and G2532 with G1722 the trump G4536 of God: G2316 and G2532 the G3588 dead G3498 in G1722 Christ G5547 shall rise G450 first: G4412
YLT : because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
ASV : For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
WEB : For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God\'s trumpet. The dead in Christ will rise first,
ESV : For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
RV : For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
RSV : For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the archangel's call, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first;
NLT : For the Lord himself will come down from heaven with a commanding shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet call of God. First, the Christians who have died will rise from their graves.
NET : For the Lord himself will come down from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
ERVEN : The Lord himself will come down from heaven with a loud command, with the voice of the archangel, and with the trumpet call of God. And the people who have died and were in Christ will rise first.
TOV : ஏனெனில், கர்த்தர் தாமே ஆரவாரத்தோடும், பிரதானதூதனுடைய சத்தத்தோடும், தேவ எக்காளத்தோடும் வானத்திலிருந்து இறங்கிவருவார்; அப்பொழுது கிறிஸ்துவுக்குள் மரித்தவர்கள் முதலாவது எழுந்திருப்பார்கள்.
ERVTA : கர்த்தர் அவராகவே பரலோகத்தில் இருந்து வருவார். அங்கே உரத்த கட்டளை இருக்கும். அக்கட்டளை பிரதான தேவ தூதனுடையதாக இருக்கும். தேவ எக்காளமும் கேட்கும். அப்பொழுது கிறிஸ்துவுக்குள் இறந்து போனவர்கள் முதலில் உயிர்த்தெழுவார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 κελευσματι N-DSN G2752 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 αρχαγγελου N-GSM G743 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαλπιγγι N-DSF G4536 θεου N-GSM G2316 καταβησεται V-FDI-3S G2597 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστησονται V-FMI-3P G450 πρωτον ADV G4412
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 κελευσματι N-DSN G2752 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 αρχαγγελου N-GSM G743 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαλπιγγι N-DSF G4536 θεου N-GSM G2316 καταβησεται V-FDI-3S G2597 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστησονται V-FMI-3P G450 πρωτον ADV G4412
GNTBRP : οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 κελευσματι N-DSN G2752 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 αρχαγγελου N-GSM G743 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαλπιγγι N-DSF G4536 θεου N-GSM G2316 καταβησεται V-FDI-3S G2597 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστησονται V-FMI-3P G450 πρωτον ADV G4412
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐν PREP G1722 κελεύσματι, N-DSN G2752 ἐν PREP G1722 φωνῇ N-DSF G5456 ἀρχαγγέλου N-GSM G743 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 σάλπιγγι N-DSF G4536 θεοῦ, N-GSM G2316 καταβήσεται V-FDI-3S G2597 ἀπ\' PREP G575 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 νεκροὶ A-NPM G3498 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἀναστήσονται V-FMI-3P G450 πρῶτον,ADV-S G4412
MOV : കർത്താവു താൻ ഗംഭീരനാദത്തോടും പ്രധാനദൂതന്റെ ശബ്ദത്തോടും ദൈവത്തിന്റെ കാഹളത്തോടുംകൂടെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരികയും ക്രിസ്തുവിൽ മരിച്ചവർ മുമ്പെ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്യും.
HOV : क्योंकि प्रभु आप ही स्वर्ग से उतरेगा; उस समय ललकार, और प्रधान दूत का शब्द सुनाई देगा, और परमेश्वर की तुरही फूंकी जाएगी, और जो मसीह में मरे हैं, वे पहिले जी उठेंगे।
TEV : ఆర్భాటముతోను, ప్రధానదూతశబ్దముతోను, దేవుని బూరతోను పరలోకమునుండి ప్రభువు దిగివచ్చును; క్రీస్తునందుండి మృతులైన వారు మొదట లేతురు.
ERVTE : ప్రభువు పరలోకం నుండి దిగివచ్చినప్పుడు ప్రధాన దూతతో అధికార పూర్వకంగా వస్తాడు. అప్పుడు ప్రధాన దూత శబ్దము, దేవుని బూర శబ్దం వినిపిస్తాయి. అప్పుడు క్రీస్తులో చనిపోయిన వాళ్ళు మొదటలేస్తారు.
KNV : ಕರ್ತನು ತಾನೇ ಆಜ್ಞಾಘೋಷದೊಡನೆಯೂ ಪ್ರಧಾನ ದೂತನ ಶಬ್ದದೊಡನೆಯೂ ದೇವರ ತುತೂರಿಯೊಡನೆಯೂ ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವನು; ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ತವರು ಮೊದಲು ಎದ್ದು ಬರುವರು;
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ತಾನೇ ಪರಲೋಕದಿ0ದ ಇಳಿದುಬರುವನು. ಆಗ ಪ್ರಧಾನ ದೇವದೂತನು ದೇವರ ತುತೂರಿ ಧ್ವನಿಯೊಡನೆ ಆಜ್ಞಾಘೋಷ ಮಾಡುವನು. ಕೂಡಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ತವರು ಮೊದಲು ಎದ್ದುಬರುವರು.
GUV : પ્રભુ પોતે ગર્જનાસહિત આકાશમાંથી ઉતરશે. પ્રમુખ દૂતનીવાણી અને દેવના રણશિંગડાના અવાજ સાથે આદેશ આપવામાં આવશે. અને ખ્રિસ્તમાં જેઓ મૂએલાં છે તેઓ પ્રથમ ઊઠશે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪ ਲਲਕਾਰੇ ਨਾਲ, ਮਹਾਂ ਦੂਤ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਤੁਰ੍ਹੀ ਨਾਲ ਸੁਰਗ ਤੋਂ ਉਤਰੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਮੋਏ ਹਨ ਓਹ ਪਹਿਲਾਂ ਜੀ ਉੱਠਣਗੇ
URV : کِیُونکہ خُداوند خُود آسمان سے للکار اور مُقّرب فرِشتہ کی آواز اور خُدا کے نرسِنگے کے ساتھ اُتر آئے گا اور پہلے تو وہ جو مسِیح میں مُوئے جی اُٹھیں گے۔
BNV : কারণ যখন প্রধান স্বর্গদূতের গন্ভীর আদেশ ও ঈশ্বরের তূরীধ্বনি হবে, প্রভু নিজে স্বর্গ থেকে নেমে আসবেন৷ তখন য়ে সব খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের মৃত্যু হয়েছে তারা প্রথমে জেগে উঠবে৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରଭୁ ନିଜେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ। ସେତବେେଳେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ଏକ ଆଦେଶ ହବେ। ମୁଖ୍ଯ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ସ୍ବର ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ତୂରୀନାଦ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଏହି ଆଦେଶ ଦିଆ ହବେ। ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥାଇ ମରିଛନ୍ତି, ସମାନେେ ପ୍ରଥମ ରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହବେେ।
MRV : कारण, जेव्हा मोठ्याने मुख्य देवदूताच्या आवाजात आणि देवाच्या कर्ण्याच्या आवाजात आज्ञा दिली जाईल, तेव्हा, प्रभु स्वत: स्वर्गातून खाली उतरेल आणि जे ख्रिस्तात मेले होते ते प्रथम उठतील.
17
KJV : Then we which are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
KJVP : Then G1899 we G2249 which are alive G2198 [and] remain G4035 shall be caught up G726 together G260 with G4862 them G846 in G1722 the clouds G3507 to meet G1519 G529 the G3588 Lord G2962 in G1519 the air: G109 and G2532 so G3779 shall we ever G3842 be G2071 with G4862 the Lord. G2962
YLT : then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
ASV : then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
WEB : then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever.
ESV : Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.
RV : then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
RSV : then we who are alive, who are left, shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and so we shall always be with the Lord.
NLT : Then, together with them, we who are still alive and remain on the earth will be caught up in the clouds to meet the Lord in the air. Then we will be with the Lord forever.
NET : Then we who are alive, who are left, will be suddenly caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
ERVEN : After that, we who are still alive at that time will be gathered up with those who have died. We will be taken up in the clouds and meet the Lord in the air. And we will be with the Lord forever.
TOV : பின்பு, உயிரோடிருக்கும் நாமும் கர்த்தருக்கு எதிர்கொண்டுபோக, மேகங்கள்மேல் அவர்களோடேகூட ஆகாயத்தில் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டு, இவ்விதமாய் எப்பொழுதும் கர்த்தருடனேகூட இருப்போம்.
ERVTA : அதற்குப் பிறகு, அவர்களோடு அப்பொழுது வாழும் நாமும் எடுத்துச் செல்லப்படுவோம். கர்த்தரை வான வெளியில் சந்திப்போம். அதன் பின் எப்பொழுதும் கர்த்தரோடு இருப்போம்.
GNTERP : επειτα ADV G1899 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 οι T-NPM G3588 περιλειπομενοι V-POP-NPM G4035 αμα ADV G260 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 αρπαγησομεθα V-2FPI-1P G726 εν PREP G1722 νεφελαις N-DPF G3507 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εις PREP G1519 αερα N-ASM G109 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 παντοτε ADV G3842 συν PREP G4862 κυριω N-DSM G2962 εσομεθα V-FXI-1P G2071
GNTWHRP : επειτα ADV G1899 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 οι T-NPM G3588 περιλειπομενοι V-POP-NPM G4035 αμα ADV G260 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 αρπαγησομεθα V-2FPI-1P G726 εν PREP G1722 νεφελαις N-DPF G3507 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εις PREP G1519 αερα N-ASM G109 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 παντοτε ADV G3842 συν PREP G4862 κυριω N-DSM G2962 εσομεθα V-FXI-1P G2071
GNTBRP : επειτα ADV G1899 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 οι T-NPM G3588 περιλειπομενοι V-POP-NPM G4035 αμα ADV G260 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 αρπαγησομεθα V-2FPI-1P G726 εν PREP G1722 νεφελαις N-DPF G3507 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εις PREP G1519 αερα N-ASM G109 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 παντοτε ADV G3842 συν PREP G4862 κυριω N-DSM G2962 εσομεθα V-FXI-1P G2071
GNTTRP : ἔπειτα ADV G1899 ἡμεῖς P-1NP G2248 οἱ T-NPM G3588 ζῶντες V-PAP-NPM G2198 οἱ T-NPM G3588 περιλειπόμενοι V-POP-NPM G4035 ἅμα ADV G260 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς P-DPM G846 ἁρπαγησόμεθα V-2FPI-1P G726 ἐν PREP G1722 νεφέλαις N-DPF G3507 εἰς PREP G1519 ἀπάντησιν N-ASF G529 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 εἰς PREP G1519 ἀέρα· N-ASM G109 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 πάντοτε ADV G3842 σὺν PREP G4862 κυρίῳ N-DSM G2962 ἐσόμεθα.V-FDI-1P G1510
MOV : പിന്നെ ജീവനോടെ ശേഷിക്കുന്ന നാം അവരോടു ഒരുമിച്ചു ആകാശത്തിൽ കർത്താവിനെ എതിരേല്പാൻ മേഘങ്ങളിൽ എടുക്കപ്പെടും; ഇങ്ങനെ നാം എപ്പോഴും കർത്താവിനോടുകൂടെ ഇരിക്കും.
HOV : तब हम जो जीवित और बचे रहेंगे, उन के साथ बादलों पर उठा लिए जाएंगे, कि हवा में प्रभु से मिलें, और इस रीति से हम सदा प्रभु के साथ रहेंगे।
TEV : ఆ మీదట సజీవులమై నిలిచియుండు మనము వారితోకూడ ఏకముగా ప్రభువును ఎదుర్కొనుటకు ఆకాశమండలమునకు మేఘములమీద కొనిపోబడుదుము. కాగా మనము సదాకాలము ప్రభువుతో కూడ ఉందుము.
ERVTE : ఆ తర్వాత యింకా బ్రతికి ఉన్న మనల్ని ప్రభువు వాళ్ళతో సహా ఆకాశంలో ఉన్న మేఘాల్లోకి తీసుకువెళ్తాడు. అప్పటినుండి మనం ఆయనతో చిరకాలం ఉండిపోతాము.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಜೀವದಿಂದುಳಿದಿರುವ ನಾವು ಅಂತರಿಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ ಸಂಗಡಲೇ ಮೇಘ ಗಳಲ್ಲಿ ಒಯ್ಯಲ್ಪಡುವೆವು. ಹೀಗಾಗಿ ನಾವು ಸದಾ ಕಾಲವೂ ಕರ್ತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವೆವು.
ERVKN : ಅನ0ತರ, ಇನ್ನೂ ಜೀವದಿ0ದುಳಿದಿರುವ ನಾವು ಸತ್ತವರೊಡನೆ ಒ0ದುಗೂಡುವೆವು. ಪ್ರಭುವನ್ನು ಅ0ತರಿಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ನಾವು ಮೇಘಗಳ ನಡುವೆ ಎತ್ತಲ್ಪಡುವೆವು. ಹೀಗೆ ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಭುವಿನೊ0ದಿಗೆ ಇರುವೆವು.
GUV : ત્યાર પછી, આપણામાંના જેઓ જીવતાં રહેનારાં છીએ તેઓ જેઓ મરણ પામ્યા હતા તેઓની સાથે ગગનમાં પ્રભુને મળવા સારું આપણને ગગનમાં ઊંછએ ઊઠાવાશે. અને આપણે હમેશ માટે પ્રભુની સાથે રહીશું.
PAV : ਤਦ ਅਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਜੀਉਂਦੇ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਬੱਦਲਾਂ ਉੱਤੇ ਅਚਾਨਕ ਉਠਾਏ ਜਾਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸੰਗ ਰਹਾਂਗੇ
URV : پھِر ہم جو زِندہ باقی ہوں گے اُن کے ساتھ بادلوں پر اُٹھائے جائیں گے تاکہ ہوا میں خُداوند کا اِستقبال کریں اور اِس طرح ہمیشہ خُداوند کے ساتھ رہیں گے۔
BNV : তারপর আমরা যাঁরা তখনও পৃথিবীতে জীবিত থাকব, প্রভুর সঙ্গে আকাশে সাক্ষাত্ করতে তাদের সাথে আমাদেরও মেঘের মধ্যে তুলে নেওয়া হবে; আর আমরা প্রভুর সঙ্গে চিরকাল থাকব৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସମୟରେ ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ ଥିବା ଲୋକେ ମୃତଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକାଠି ରୁଣ୍ଡ ହବୋ। ଆମ୍ଭକୁ ମେଘମାଳା ଭିତରକୁ ନିଆୟିବ ଓ ସଠାେରେ ବାଯୁମଣ୍ଡଳ ରେ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବୁ।
MRV : मग आपल्यापैकी जे जिवंत असतील ते प्रभूला अंतराळात भेटण्यासाठी त्यांच्याबरोबर ढगात वर घेतले जातील. आणि अशा प्रकारे आम्ही प्रभूबरोबर सदासर्वकाळ राहू.
18
KJV : Wherefore comfort one another with these words.
KJVP : Wherefore G5620 comfort G3870 one another G240 with G1722 these G5125 words. G3056
YLT : so, then, comfort ye one another in these words.
ASV : Wherefore comfort one another with these words.
WEB : Therefore comfort one another with these words.
ESV : Therefore encourage one another with these words.
RV : Wherefore comfort one another with these words.
RSV : Therefore comfort one another with these words.
NLT : So encourage each other with these words.
NET : Therefore encourage one another with these words.
ERVEN : So encourage each other with these words.
TOV : ஆகையால், இந்த வார்த்தைகளினாலே நீங்கள் ஒருவரையொருவர் தேற்றுங்கள்.
ERVTA : ஆகவே இவ்வார்த்தைகளால் ஒருவரையொருவர் தேற்றிக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 τουτοις D-DPM G5125
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 τουτοις D-DPM G5125
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 τουτοις D-DPM G5125
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 παρακαλεῖτε V-PAM-2P G3870 ἀλλήλους C-APM G240 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 λόγοις N-DPM G3056 τούτοις.D-DPM G3778
MOV : ഈ വചനങ്ങളെക്കൊണ്ടു അന്യോന്യം ആശ്വസിപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : सो इन बातों से एक दूसरे को शान्ति दिया करो॥
TEV : కాబట్టి మీరు ఈ మాటలచేత ఒకనినొకడు ఆదరించుకొనుడి.
ERVTE : అందువల్ల వీటిని గురించి మాట్లాడుకొని పరస్పరం ధైర్యం చెప్పుకోండి.
KNV : ಆದ ಕಾರಣ ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಂತೈಸಿರಿ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ಈ ಮಾತುಗಳಿ0ದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸ0ತೈಸಿರಿ.
GUV : તેથી આ વચનો વડે તમે એકબીજાને ઉત્તેજન આપો.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦਿਓ।।
URV : پَس تُم اِن باتوں سے ایک دُوسرے کو تسلّی دِیا کرو۔
BNV : সুতরাং এইসব কথার দ্বারা তোমরা পরস্পরকে সান্ত্বনা দিও৷
ORV : ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସବୁ ଦିନ ପାଇଁ ରହିବୁ। ଅତଏବ ଏହିସବୁ କଥା କହି ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅ।
MRV : म्हणून या शब्दांनी एकमेकाचे समाधान करा.
×

Alert

×