Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 3 Verses

1
KJV : Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
KJVP : Wherefore G1352 when we could no longer G3371 forbear, G4722 we thought it good G2106 to be left G2641 at G1722 Athens G116 alone; G3441
YLT : Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
ASV : Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
WEB : Therefore, when we couldn\'t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
ESV : Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
RV : Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
RSV : Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
NLT : Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
NET : So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
ERVEN : We couldn't come to you, but it was very hard to wait any longer. So we decided to send Timothy to you and stay in Athens alone. Timothy is our brother. He works with us for God to tell people the Good News about Christ. We sent Timothy to strengthen and encourage you in your faith.
TOV : ஆகையால், நாங்கள் இனிப் பொறுத்திருக்கக்கூடாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனித்துவிடப்படுகிறது நன்மையென்று நினைத்து,
ERVTA : நாங்கள் உங்களிடம் வர முடியவில்லை. ஆனால் காத்திருப்பது மிகவும் கொடுமையாக இருந்தது.
GNTERP : διο CONJ G1352 μηκετι ADV G3371 στεγοντες V-PAP-NPM G4722 ευδοκησαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθηναι V-APN G2641 εν PREP G1722 αθηναις N-DPF G116 μονοι A-NPM G3441
GNTWHRP : διο CONJ G1352 μηκετι ADV G3371 στεγοντες V-PAP-NPM G4722 ευδοκησαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθηναι V-APN G2641 εν PREP G1722 αθηναις N-DPF G116 μονοι A-NPM G3441
GNTBRP : διο CONJ G1352 μηκετι ADV G3371 στεγοντες V-PAP-NPM G4722 ευδοκησαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθηναι V-APN G2641 εν PREP G1722 αθηναις N-DPF G116 μονοι A-NPM G3441
GNTTRP : Διὸ CONJ G1352 μηκέτι ADV-N G3371 στέγοντες V-PAP-NPM G4722 εὐδοκήσαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθῆναι V-APN G2641 ἐν PREP G1722 Ἀθήναις N-DPF G116 μόνοι,A-NPM G3441
MOV : ആകയാൽ സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ അഥേനയിൽ തനിച്ചു ഇരിക്കേണ്ടിവന്നാലും വേണ്ടതില്ല എന്നുവെച്ചു ഈ കഷ്ടങ്ങളിൽ
HOV : इसलिये जब हम से और भी न रहा गया, तो हम ने यह ठहराया कि एथेन्स में अकेले रह जाएं।
TEV : కాబట్టి ఇక సహింపజాలక ఏథెన్సులో మేమొంటిగా నైనను ఉండుట మంచిదని యెంచి,
ERVTE : మేము మీ దగ్గరకు రావాలని ఎంతో ప్రయత్నించి రాలేకపోయాము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಇನ್ನು ತಡೆಯಲಾರದೆ ನಾವು ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಂಟಿಗರಾಗಿಯೇ ಇರುವದು ಒಳ್ಳೇದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದೆವು;
ERVKN : ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚುಕಾಲ ಕಾಯಲು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ.
GUV : અમે તમારા સુધી આવી શક્યા નહિ, પરંતુ થોડી વધારે પ્રતીક્ષા કરવી અમારાં માટે ખૂબ કઠિન હતું. તેથી અમે તિમોથીને તમારી પાસે મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. અને અમે આથે સમાં એકલા રહેવાનું નક્કી કર્યુ, તિમોથી આપણો ભાઈ છે. તે દેવ સાથે ખ્રિસ્ત વિષેની સુવાર્તા લોકોને કહેવાનું કાર્ય કરે છે. અમે તિમોથીને તમારી પાસે તમારા વિશ્વાસમાં તમને દૃઢ કરવાને અને તમને ઉત્તેજન આપવાને મોકલ્યો.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਹੋਰ ਝੱਲ ਨਾ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਅਥੇਨੇ ਵਿੱਚ ਇਕੱਲੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਣ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਜਾਣਿਆ
URV : اِس واسطے جب ہم زِیادہ برداشت نہ کر سکے تو اتھینے میں اکیلے رہ جانا منظُور کِیا۔
BNV : যখন আমরা আর ধৈর্য্য ধরতে পারলাম না তখন আমরা আথীনীতে একাই থেকে য়েতে মনস্থ করলাম৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିପାରି ନ ଥିଲୁ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ମଧ୍ଯ ଅତ୍ଯନ୍ତ କଷ୍ଟଦାୟକ ଥିଲା।
MRV : म्हणून, आम्हाला अधिक वाट पाहणे शक्य नसल्याने, आम्ही अथेन्स येथेच राहण्याचे ठरविले.
2
KJV : And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
KJVP : And G2532 sent G3992 Timothy, G5095 our G2257 brother, G80 and G2532 minister G1249 of God, G2316 and G2532 our G2257 fellow laborer G4904 in G1722 the G3588 gospel G2098 of Christ, G5547 to establish G4741 you, G5209 and G2532 to comfort G3870 you G5209 concerning G4012 your G5216 faith: G4102
YLT : and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith,
ASV : and sent Timothy, our brother and Gods minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
WEB : and sent Timothy, our brother and God\'s servant in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
ESV : and we sent Timothy, our brother and God's coworker in the gospel of Christ, to establish and exhort you in your faith,
RV : and sent Timothy, our brother and God-s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort {cf15i you} concerning your faith;
RSV : and we sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ, to establish you in your faith and to exhort you,
NLT : and we sent Timothy to visit you. He is our brother and God's co-worker in proclaiming the Good News of Christ. We sent him to strengthen you, to encourage you in your faith,
NET : We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith,
TOV : இந்த உபத்திரவங்களினாலே ஒருவனும் அசைக்கப்படாதபடிக்கு உங்களைத் திடப்படுத்தவும், உங்கள் விசுவாசத்தைப்பற்றி உங்களுக்குப் புத்திசொல்லவும், நம்முடைய சகோதரனும் தேவ ஊழியக்காரனும் கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தில் எங்கள் உடன்வேலையாளுமாகிய தீமோத்தேயுவை அனுப்பினோம்.
ERVTA : ஆகையால் உங்களிடம் தீமோத்தேயுவை அனுப்பத் தீர்மானித்தேன். நான் மட்டும் அத்தேனேயில் இருந்தேன். தீமோத்தேயு எங்கள் சகோதரன். தேவனுக்காக அவன் எங்களோடு பணியாற்றுகிறான். கிறிஸ்துவைப் பற்றிய நற்செய்தியை நாங்கள் கூறிட தேவன் உதவுகிறார். நீங்கள் உங்கள் விசுவாசத்தில் பலம் பெறவும், உங்களை உற்சாகமூட்டவும் தீமோத்தேயுவை அனுப்பி வைத்தோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 επεμψαμεν V-AAI-1P G3992 τιμοθεον N-ASM G5095 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 διακονον N-ASM G1249 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 συνεργον A-ASM G4904 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηριξαι V-AAN G4741 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 υμας P-2AP G5209 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεμψαμεν V-AAI-1P G3992 τιμοθεον N-ASM G5095 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 | διακονον N-ASM G1249 | συνεργον A-ASM G4904 | του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηριξαι V-AAN G4741 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 επεμψαμεν V-AAI-1P G3992 τιμοθεον N-ASM G5095 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 διακονον N-ASM G1249 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 συνεργον A-ASM G4904 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηριξαι V-AAN G4741 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 υμας P-2AP G5209 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπέμψαμεν V-AAI-1P G3992 Τιμόθεον, N-ASM G5095 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 διάκονον N-ASM G1249 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ N-DSN G2098 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 στηρίξαι V-AAN G4741 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσαι V-AAN G3870 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ὑμῶνP-2GP G5210
MOV : ആരും കുലുങ്ങിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളെ സ്ഥിരപ്പെടുത്തുവാനും നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം സംബന്ധിച്ചു നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിപ്പാനുമായിട്ടു നമ്മുടെ സഹോദരനും ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ ദൈവത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകനുമായ തിമൊഥെയൊസിനെ അയച്ചു.
HOV : और हम ने तीमुथियुस को जो मसीह के सुसमाचार में हमारा भाई, और परमेश्वर का सेवक है, इसलिये भेजा, कि वह तुम्हें स्थिर करे; और तुम्हारे विश्वास के विषय में तुम्हें समझाए।
TEV : యీ శ్రమలవలన ఎవడును కదిలింపబడకుండునట్లు మిమ్మును స్థిరపరచుటకును, మీ విశ్వాసవిషయమై మిమ్మును హెచ్చరించుటకును, మన సహోదరుడును క్రీస్తు సువార్త విషయములో దేవుని పరి చారకుడునైన తిమోతిని పంపితివిు. మేము మీయొద్ద ఉన్నప్పుడు,
ERVTE : అందుచేత తిమోతిని పంపించి మేము ఏధెన్సులో ఉండి పొయ్యాము. కనుక దేవుని సేవ చేయటంలో మరియు క్రీస్తును గురించి సువార్త ప్రచారం చేయటంలో మాతో కలిసి పనిచేసిన మా సోదరుడు తిమోతిని ప్రోత్సాహ బలం కోసం మీ దగ్గరకు పంపాము.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ವೃದ್ಧಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದರಿಸುವದಕ್ಕೂ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನೂ ದೇವರ ಸೇವಕನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಸೇವಕನೂ ಆಗಿರುವ ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆವು.
ERVKN : ಆದುದರಿ0ದ ಅಥೆನ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊ0ಡು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದೆವು. ತಿಮೊಥೆಯನು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರ. ಅವನು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಅವನು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ನ0ಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಲು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ0ತೈಸಲು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ.
PAV : ਅਤੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡਾ ਭਰਾ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦੇਵੇ
URV : اور ہم نے تِیمُتھیُس کو جو ہمارا بھائِی اور مسِیح کی خُوشخَبری میں خُدا کا خادِم ہے اِس لِئے بھیجا کہ وہ تُمہیں مضبُوط کرے اور تُمہارے اِیمان کے بارے میں تُمہیں نصِیحت کرے۔
BNV : তাই আমরা তীমথিয়কে তোমাদের কাছে পাঠালাম৷ তীমথিয় আমাদের ভাই, খ্রীষ্ট সম্পর্কে সুসমাচার প্রচারে সে আমাদের সাহায্য করে৷ আমরা তাকে পাঠিয়েছিলাম যাতে সে তোমাদের বিশ্বাসকে দৃঢ় করতে ও তোমাদের উত্‌সাহ দিতে পারে,
ORV : ଅତଏବ ଆଥୀନୀ ରେ ଏକା ରହି ଯାଇ, ତୀମଥିଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇବାକୁ ଆମ୍ଭେ ସ୍ଥିର କଲୁ। ତୀମଥି ଆମ୍ଭର ଭାଇ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲାଗି ମାେ ସହିତ କାମ କରନ୍ତି। ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଶକ୍ତି ଉତ୍ସାହ ଆଣିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଥୁଲୁ।
MRV : आणि आम्ही तीमथ्याला पाठविले, जो आमचा भाऊ आणि देवाच्या कामाकरीता ख्रिस्ताच्या सुवार्तेची घोषणा करण्याकरीता सहकाही असा आहे, आम्ही त्याला तुम्हाला दृढ करण्यासाठी आणि तुमच्याविषयीच्या विश्वासात तुम्हाला उत्तेजन देण्यासाठी पाठविले आहे.
3
KJV : That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
KJVP : That no man G3367 should be moved G4525 by G1722 these G5025 afflictions: G2347 for G1063 yourselves G846 know G1492 that G3754 we are appointed G2749 thereunto G1519 G5124 .
YLT : that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,
ASV : that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
WEB : that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
ESV : that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
RV : that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
RSV : that no one be moved by these afflictions. You yourselves know that this is to be our lot.
NLT : and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.
NET : so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
ERVEN : We sent him so that none of you would be upset by the troubles we have now. You yourselves know that we must have these troubles.
TOV : இப்படிப்பட்ட உபத்திரவங்களைச் சகிக்க நாம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA : எங்களுக்கு ஏற்பட்ட சிக்கல்களால் நீங்கள் மனம் தவிக்காமல் இருக்கும்பொருட்டு தீமோத்தேயுவை அனுப்பினோம். இத்தகைய துன்பங்களைச் சகித்துக்கொள்ளவே நாம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோம் என்பதையும் நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 μηδενα A-ASM G3367 σαινεσθαι V-PPN G4525 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 ταυταις D-DPF G3778 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 κειμεθα V-PNI-1P G2749
GNTWHRP : το T-ASN G3588 μηδενα A-ASM G3367 σαινεσθαι V-PPN G4525 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 ταυταις D-DPF G3778 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 κειμεθα V-PNI-1P G2749
GNTBRP : το T-ASN G3588 μηδενα A-ASM G3367 σαινεσθαι V-PPN G4525 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 ταυταις D-DPF G3778 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 κειμεθα V-PNI-1P G2749
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 μηδένα A-ASM-N G3367 σαίνεσθαι V-PPN G4525 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 θλίψεσιν N-DPF G2347 ταύταις. D-DPF G3778 αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 κείμεθα·V-PNI-1P G2749
MOV : കഷ്ടം അനുഭവിപ്പാൻ നാം നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : कि कोई इन क्लेशों के कारण डगमगा न जाए; क्योंकि तुम आप जानते हो, कि हम इन ही के लिये ठहराए गए हैं।
TEV : మనము శ్రమను అనుభవింపవలసియున్నదని మీతో ముందుగా చెప్పితివిు గదా? ఆలాగే జరిగినది. ఇది మీకును తెలియును;
ERVTE : ఈ హింసల కారణంగా మీలో ఎవ్వరూ వెనుకంజ వేయరాదని మా ఉద్దేశ్యము. ఈ హింసలను అనుభవించటం మన విధి అని మీకు బాగా తెలుసు.
KNV : ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ಒಬ್ಬರೂ ಚಂಚಲರಾಗಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಸಂಕಟ ಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವ ರೆಂದು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಷ್ಟೆ.
ERVKN : ನಮಗೀಗ ಬ0ದಿರುವ ಕಷ್ಟಗಳಿ0ದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ತಳಮಳಗೊಳ್ಳಬಾರದೆ0ದು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ. ನಮಗೆ ಇ0ಥಾ ಕಷ್ಟಗಳು ಬರಲೇಬೇಕೆ0ದು ನಿಮಗೇ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : અમે તિમોથીને મોકલ્યો જેથી તમારામાંનો કોઈ અત્યારે જે આપત્તિઓ છે, તેનાથી વિચલિત ન થાય. તમે પોતે પણ જાણો જ છો કે આપણા પર તો આવી મુશ્કેલીઓ આવશે જ.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਿਪਤਾਂ ਕਰਕੇ ਕੋਈ ਡੋਲ ਨਾ ਜਾਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਇਸੇ ਲਈ ਥਾਪੇ ਹੋਏ ਹਾਂ
URV : کہ اِن مُصِبتوں کے سبب سے کوئی نہ گھبرائے کِیُونکہ تُم جانتے ہو کہ ہم اِن ہی کے لِئے مُقرّر ہُوئے ہیں۔
BNV : যাতে তোমাদের য়ে সব শারীরিক ও মানসিক ক্লেশের মধ্য দিয়ে য়েতে হচ্ছে তাতে তোমরা হতাশ না হও৷ তোমরা নিজেরাই জান য়ে এসব শারীরিক ও মানসিক দুঃখকষ্ট আমাদের জীবনে ভোগ করতেই হবে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଏବେ ଯେଉଁ ଅସୁବିଧା ରେ ଅଛୁ, ସେଥି ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହେି ଯେପରି ବିବ୍ରତ ନ ହୁଅ, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଲୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଥିଲ ଯେ ଆମ୍ଭେ ଭବିଷ୍ଯତ୍ ରେ ଏଭଳି କଷ୍ଟ ନିଶ୍ଚୟ ପାଇବା।
MRV : यासाठी की, सध्या होणाऱ्या छळामुळे तुम्ही कोणी अस्वस्थ होऊ नये. कारण तुम्हाला स्वत:लाच माहीत आहे की, यासाठीच आमची दैवी नेमणूक झाली आहे.
4
KJV : For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
KJVP : For G1063 verily, G2532 when G3753 we were G2258 with G4314 you, G5209 we told you before G4302 G5213 that G3754 we should G3195 suffer tribulation; G2346 even G2532 as G2531 it came to pass, G1096 and G2532 ye know. G1492
YLT : for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known [it];
ASV : For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
WEB : For most assuredly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
ESV : For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
RV : For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
RSV : For when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer affliction; just as it has come to pass, and as you know.
NLT : Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come-- and they did, as you well know.
NET : For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
ERVEN : Even when we were with you, we told you that we would all have to suffer. And you know that it happened just as we said.
TOV : நமக்கு உபத்திரவம் வருமென்று நாங்கள் உங்களிடத்திலிருந்தபோது, உங்களுக்கு முன்னறிவித்தோம்; அப்படியே வந்து நேரிட்டதென்றும் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நாங்கள் உங்களோடு இருந்த போது கூட இப்படி பலவிதமான துன்பங்களை ஏற்க வேண்டும் என்பது பற்றி ஏற்கெனவே கூறியிருக்கிறோம். எனவே இவை நாங்கள் சொன்னபடிதான் நிகழ்ந்துள்ளன என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οτε ADV G3753 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ημεν V-IXI-1P G1510 προελεγομεν V-IAI-1P G4302 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 μελλομεν V-PAI-1P G3195 θλιβεσθαι V-PPN G2346 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οτε ADV G3753 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ημεν V-IXI-1P G1510 προελεγομεν V-IAI-1P G4302 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 μελλομεν V-PAI-1P G3195 θλιβεσθαι V-PPN G2346 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οτε ADV G3753 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ημεν V-IXI-1P G1510 προελεγομεν V-IAI-1P G4302 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 μελλομεν V-PAI-1P G3195 θλιβεσθαι V-PPN G2346 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ὅτε ADV G3753 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἦμεν, V-IAI-1P G1510 προελέγομεν V-IAI-1P G4302 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 μέλλομεν V-PAI-1P G3195 θλίβεσθαι, V-PPN G2346 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 οἴδατε.V-RAI-2P G1492
MOV : നാം കഷ്ടമനുഭവിക്കേണ്ടിവരും എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു കൂടെ ഇരുന്നപ്പോൾ മുമ്പുകൂട്ടി പറഞ്ഞിട്ടുമുണ്ടു; അവ്വണ്ണം തന്നേ സംഭവിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : क्योंकि पहिले भी, जब हम तुम्हारे यहां थे, तो तुम से कहा करते थे, कि हमें क्लेश उठाने पड़ेंगे, और ऐसा ही हुआ है, और तुम जानते भी हो।
TEV : అట్టి శ్రమలను అనుభవించుటకు మనము నియమింపబడిన వారమని మీరెరుగుదురు.
ERVTE : నిజానికి, మేము మీతో ఉన్నప్పుడే మనము ఈ హింసల్ని అనుభవించవలసి వస్తుందని మీకు చెప్పాము. మేము అన్నట్టుగానే జరిగింది. మీరు గమనించే ఉంటారు.
KNV : ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲೇಬೇಕೆಂದು ಮುಂದಾಗಿ ಹೇಳಿದೆವಲ್ಲಾ; ಅದರಂತೆಯೇ ಆಯಿ ತೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದುಬಂತು.
ERVKN : ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನಿದ್ದಾಗ, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಹಿ0ಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆಯೆ0ದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆವು. ನಾವು ಹೇಳಿದ0ತೆಯೇ ಅದು ಸ0ಭವಿಸಿತು ಎ0ಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : જ્યારે અમે તમારી સાથે હતા, ત્યારે અમે તમને જણાવ્યું હતું કે, આપણે સહન કરવાનું થશે. અને તમે જાણો છો કે જે રીતે અમે કહ્યું હતું તે જ પ્રમાણે તે થયું.
PAV : ਸਗੋਂ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਾਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਆਖਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਬਿਪਤਾਂ ਭੋਗਣੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸੋਈਓ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਵੀ ਹੋ
URV : بلکہ پہلے بھی جب ہم تُمہارے پاس تھے تو تُم سے کہا کرتے تھے کہ ہمیں مُصِیبت اُٹھانا ہوگا چُنانچہ اَیسا ہی ہُؤا اور تُمہیں معلُوم بھی ہے۔
BNV : আমরা যখন তোমাদের ওখানে ছিলাম, তখন তোমাদের বলেছিলাম য়ে আমাদের সকলকে দুঃখ কষ্টের মধ্য দিয়ে য়েতে হবে৷ তোমরা জান য়ে আমরা য়েমন বলেছিলাম তেমনিই হয়েছে৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲୁ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲୁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଅସୁବିଧାଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖୀନ ହବୋକୁ ବାଧ୍ଯ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଯଭେଳି କହିଥିଲୁ, ସହେିଭଳି ସବୁ ଘଟିଛି।
MRV : खरे तर जेव्हा आम्ही तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा आम्ही तुम्हांला अगोदरपासूनच सातत्याने सांगत होतो की, आपला छळ होणार आहे आणि तुम्हांला माहीत आहे की, नेमके तसेच घडले आहे.
5
KJV : For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
KJVP : For this cause G1223 G5124 , when I G2504 could no longer G3371 forbear, G4722 I sent G3992 to know G1097 your G5216 faith, G4102 lest by some means G3381 the G3588 tempter G3985 have tempted G3985 you, G5209 and G2532 our G2257 labor G2873 be G1096 in G1519 vain. G2756
YLT : because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
ASV : For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
WEB : For this cause I also, when I couldn\'t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
ESV : For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
RV : For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
RSV : For this reason, when I could bear it no longer, I sent that I might know your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and that our labor would be in vain.
NLT : That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.
NET : So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
ERVEN : This is why I sent Timothy to you, so that I could know about your faith. I sent him when I could not wait anymore. I was afraid that the devil who tempts people might have defeated you with temptations. Then our hard work would have been wasted.
TOV : ஆகையால், நான் இனிப் பொறுத்திருக்கக்கூடாமல், எங்கள் வேலை வீணாய்ப்போகத்தக்கதாகச் சோதனைக்காரன் உங்களைச் சோதனைக்குட்படுத்தினதுண்டோவென்று, உங்கள் விசுவாசத்தை அறியும்படிக்கு, அவனை அனுப்பினேன்.
ERVTA : இதற்காகத்தான் நான் உங்களிடம் தீமோத்தேயுவை, உங்கள் விசுவாசத்தைப்பற்றி அறிந்துகொள்ள அனுப்பி வைத்தேன். மேலும் என்னால் காத்திருக்க முடியாத நிலையில் தான் நான் தீமோத்தேயுவை அனுப்பி வைத்தேன். மக்களைத் தீயவற்றினால் இழுத்து கவர்ச்சிக்கும் பிசாசு உங்களைத் தோல்வியுறச் செய்துவிடுவானோ என்றும் எங்களின் உழைப்பு வீணாய்ப் போகுமோ என்றும் நான் பயந்திருந்தேன்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 μηκετι ADV G3371 στεγων V-PAP-NSM G4722 επεμψα V-AAI-1S G3992 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 μηπως CONJ G3381 επειρασεν V-IAI-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 γενηται V-2ADS-3S G1096 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 μηκετι ADV G3371 στεγων V-PAP-NSM G4722 επεμψα V-AAI-1S G3992 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 επειρασεν V-IAI-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 γενηται V-2ADS-3S G1096 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 μηκετι ADV G3371 στεγων V-PAP-NSM G4722 επεμψα V-AAI-1S G3992 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 μηπως CONJ G3381 επειρασεν V-IAI-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 γενηται V-2ADS-3S G1096 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 κἀγὼ P-1NS-K G2504 μηκέτι ADV-N G3371 στέγων V-PAP-NSM G4722 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γνῶναι V-2AAN G1097 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑμῶν, P-2GP G5210 μήπως CONJ-N G3381 ἐπείρασεν V-IAI-3S G3985 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 πειράζων V-PAP-NSM G3985 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASN G2756 γένηται V-2ADS-3S G1096 ὁ T-NSM G3588 κόπος N-NSM G2873 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : ഇതുനിമിത്തം എനിക്കു ഒട്ടും സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞിട്ടു പരീക്ഷകൻ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിച്ചുവോ ഞങ്ങളുടെ പ്രയത്നം വെറുതെയായിപ്പോയോ എന്നു ഭയപ്പെട്ടു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ വസ്തുത അറിയേണ്ടതിന്നു ആളയച്ചു.
HOV : इस कारण जब मुझ से और न रहा गया, तो तुम्हारे विश्वास का हाल जानने के लिये भेजा, कि कहीं ऐसा न हो, कि परीक्षा करने वाले ने तुम्हारी परीक्षा की हो, और हमारा परिश्रम व्यर्थ हो गया हो।
TEV : ఇందుచేత నేనును ఇకను నహింపజాలక, శోధకుడు మిమ్మును ఒకవేళ శోధించెనేమో అనియు, మా ప్రయాసము వ్యర్థమై పోయెనేమో అనియు, మీ విశ్వాసమును తెలిసికొనవలెనని అతని పంపితిని.
ERVTE : ఆ కారణంగా నేనిక ఓపికతో ఉండలేక మీ విశ్వాసాన్ని గురించి తెలుసుకోవటానికి అతణ్ణి పంపాను. ఏదో ఒక విధంగా సైతాను మిమ్మల్ని శోధిస్తాడని, నా శ్రమ వృధా అయిపోయిందని భయపడ్డాను.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಸವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಶೋಧಕನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವದಾದರೂ ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶೋಧಿ ಸುವನೋ ಎಂದು ನಾನು ತಡೆಯಲಾರದೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ದೆನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ನ0ಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ0ಬ ಕಾರಣದಿ0ದಲೇ ನಾನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು. ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚುಕಾಲ ಕಾಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆನಿಸಿದ್ದರಿ0ದಲೇ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆನು. ಜನರನ್ನು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವ ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಶೋಧನೆಗಳಿ0ದ ಸೋಲಿಸಿರಬಹುದೆ0ಬ ಭಯ ನನಗಿತ್ತು. ಒ0ದುವೇಳೆ, ಹಾಗೇನಾದರೂ ಆಗಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಸವೆಲ್ಲಾ ನಿರರ್ಥಕವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : તેથી જ તિમોથીને મેં તમારી પાસે મોકલ્યો, જેથી કરીને તમારા વિશ્વાસ વિષે હું જાણી શકું. હું વધારે પ્રતીક્ષા કરી શકું તેમ ન હતો તેથી મેં તેને મોકલ્યો. મને ભય હતો કે તે એક (શેતાન) કે જે લોકોનું પરીક્ષણ કરે છે તેણે તમારું પણ પરીક્ષણ કર્યુ હોય, અને તમારો પરાજય કર્યો હોય. તેથી અમારો કઠોર પરિશ્રમ વેડફાઈ ગયો હતો.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਵੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਝੱਲ ਨਾ ਸੱਕਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਮਲੂਮ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਪਰਤਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਨਾ ਕਿਵੇਂ ਪਰਤਾਇਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਮਿਹਨਤ ਅਕਾਰਥ ਗਈ ਹੋਵੇ
URV : اِس واسطے جب مَیں اَور زِیادہ برداشت نہ کرسکا تو تُمہارے اِیمان کا حال دریافت کرنے کو بھیجا۔ کہِیں اَیسا نہ ہُؤا ہوکہ آزمانے والے نے تُمہیں آزمایا ہو اور ہماری محنت بے فائِدہ گئی ہو۔
BNV : আর এইজন্য আর ধৈর্য্য ধরতে না পারাতে আমি তীমথিয়কে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে জানতে চেয়েছিলাম য়ে তোমরা বিশ্বাসে স্থির আছ কি না৷ আমার মনে ভয় ছিল য়ে শয়তান মানুষকে নানা প্রলোভনে ফেলে, সে তোমাদের পরাজিত করেছে; তা করলে আমাদের সমস্ত পরিশ্রম পণ্ড হয়ে য়েত৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟ ରେ ଜାଣି ପାରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ମୁଁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଥିଲି। ଅଧିକ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ନ ଥିବାରୁ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲି। ମାରେ ଭୟ ଥିଲା ଯେ, କାଳେ ପ୍ରଲୋଭନକାରୀ ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭନ ଦ୍ବାରା ପରାଜିତ କରିଥିବ। ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭର କଠାେର ପରିଶ୍ରମ ବ୍ଯର୍ଥ ହାଇଯେିବ।
MRV : म्हणून मी अधिक काळ वाट पाहू शकत नसल्याने तुमच्या विश्वासाविषयी माहिती करुन घेण्याविषयी तीमथ्याला पाठविले. कारण मोहात टाकणाऱ्याने तुम्हाला मोहात टाकले असेल आणि आमचे श्रम व्यर्थ गेले असतील अशी मला भीति वाटत होती.
6
KJV : But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:
KJVP : But G1161 now G737 when Timothy G5095 came G2064 from G575 you G5216 unto G4314 us, G2248 and G2532 brought us good tidings G2097 G2254 of your G5216 faith G4102 and G2532 charity, G26 and G2532 that G3754 ye have G2192 good G18 remembrance G3417 of us G2257 always, G3842 desiring greatly G1971 to see G1492 us, G2248 as G2509 we G2249 also G2532 [to] [see] you: G5209
YLT : And now Timotheus having come unto us from you, and having declared good news to us of your faith and love, and that ye have a good remembrance of us always, desiring much to see us, as we also [to see] you,
ASV : But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;
WEB : But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you;
ESV : But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you-
RV : But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also {cf15i to see} you;
RSV : But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you --
NLT : But now Timothy has just returned, bringing us good news about your faith and love. He reports that you always remember our visit with joy and that you want to see us as much as we want to see you.
NET : But now Timothy has come to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection and long to see us just as we also long to see you!
ERVEN : But now Timothy has come back from his visit with you and told us good news about your faith and love. He told us that you always remember us in a good way. He told us that you want very much to see us again. And it is the same with us—we want very much to see you.
TOV : இப்பொழுது தீமோத்தேயு உங்களிடத்திலிருந்து எங்களிடத்தில் வந்து, உங்கள் விசுவாசத்தையும் அன்பையும்குறித்தும், நீங்கள் எப்பொழுதும் எங்களைப் பட்சமாய் நினைத்துக்கொண்டு, நாங்கள் உங்களைக் காண வாஞ்சையாயிருக்கிறதுபோல நீங்களும் எங்களைக் காண வாஞ்சையாயிருக்கிறீர்களென்பதைக் குறித்தும், எங்களுக்கு நற்செய்தி சொன்னதினாலே,
ERVTA : ஆனால் உங்களிடமிருந்து தீமோத்தேயு திரும்பி வந்தான். உங்களது அன்பு மற்றும் விசுவாசம் பற்றிய நல்ல செய்திகளை அவன் கூறினான். நல்வழியில் நீங்கள் எப்போதும் எங்களை நினைத்துக் கொள்வதாகவும் எங்களை நீங்கள் மீண்டும் பார்க்க விரும்புவதாகவும் கூறினான். அதுபோலத் தான் நாங்களும் உங்களைப் பார்க்க விரும்புகிறோம்.
GNTERP : αρτι ADV G737 δε CONJ G1161 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 τιμοθεου N-GSM G5095 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ευαγγελισαμενου V-AMP-GSM G2097 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εχετε V-PAI-2P G2192 μνειαν N-ASF G3417 ημων P-1GP G2257 αγαθην A-ASF G18 παντοτε ADV G3842 επιποθουντες V-PAP-NPM G1971 ημας P-1AP G2248 ιδειν V-2AAN G1492 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : αρτι ADV G737 δε CONJ G1161 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 τιμοθεου N-GSM G5095 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ευαγγελισαμενου V-AMP-GSM G2097 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εχετε V-PAI-2P G2192 μνειαν N-ASF G3417 ημων P-1GP G2257 αγαθην A-ASF G18 παντοτε ADV G3842 επιποθουντες V-PAP-NPM G1971 ημας P-1AP G2248 ιδειν V-2AAN G1492 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : αρτι ADV G737 δε CONJ G1161 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 τιμοθεου N-GSM G5095 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ευαγγελισαμενου V-AMP-GSM G2097 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εχετε V-PAI-2P G2192 μνειαν N-ASF G3417 ημων P-1GP G2257 αγαθην A-ASF G18 παντοτε ADV G3842 επιποθουντες V-PAP-NPM G1971 ημας P-1AP G2248 ιδειν V-2AAN G1492 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Ἄρτι ADV G737 δὲ CONJ G1161 ἐλθόντος V-2AAP-GSM G2064 Τιμοθέου N-GSM G5095 πρὸς PREP G4314 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 εὐαγγελισαμένου V-AMP-GSM G2097 ἡμῖν P-1DP G2248 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 ὑμῶν, P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἔχετε V-PAI-2P G2192 μνείαν N-ASF G3417 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀγαθὴν A-ASF G18 πάντοτε, ADV G3842 ἐπιποθοῦντες V-PAP-NPM G1971 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἰδεῖν V-2AAN G3708 καθάπερ ADV G2509 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : ഇപ്പോഴോ, തിമൊഥെയൊസ് നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെയും സ്നേഹത്തെയും പറ്റിയും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ ഞങ്ങളെയും കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചുകൊണ്ടു ഞങ്ങളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എപ്പോഴും നല്ല ഓർമ്മ ഉണ്ടു എന്നും ഞങ്ങളോടു സദ്വർത്തമാനം അറിയിച്ച കാരണത്താൽ,
HOV : परअभी तीमुथियुस ने जो तुम्हारे पास से हमारे यहां आकर तुम्हारे विश्वास और प्रेम का सुसमाचार सुनाया और इस बात को भी सुनाया, कि तुम सदा प्रेम के साथ हमें स्मरण करते हो, और हमारे देखने की लालसा रखते हो, जैसा हम भी तुम्हें देखने की।
TEV : తిమోతియు ఇప్పుడు మీ యొద్దనుండి మాయొద్దకు వచ్చి,మేము మిమ్మును ఏలాగు చూడ నపేక్షించుచున్నామో ఆలాగే మీరును మమ్మును చూడ నపేక్షించుచు, ఎల్లప్పుడును మమ్మును ప్రేమతో జ్ఞాపకము చేసికొనుచున్నారని, మీ విశ్వాసమును గూర్చియు మీ ప్రేమను గూర్చియు సంతోషకరమైన సమాచారమును మాకు తెచ్చెను.
ERVTE : కాని తిమోతి మీ దగ్గర నుండి యిప్పుడే వచ్చాడు. మీ విశ్వాసాన్ని గురించి, మీ ప్రేమను గురించి మంచి వార్త తీసుకొని వచ్చాడు. మమ్మల్ని గురించి అన్ని వేళలా మీరు మంచిగా భావిస్తున్నారని తెలిసింది. మేము మిమ్మల్ని చూడటానికి ఎదురు చూస్తున్నట్లే, మీరు కూడా మమ్మల్ని చూడటానికి ఆశిస్తున్నారని అతడు మాకు చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ತಿಮೊಥೆಯನು ಈಗಲೇ ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸ ಪ್ರೀತಿಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಒಳ್ಳೇವರ್ತಮಾನವನ್ನು ತಂದನು. ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವೂ ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀ
ERVKN : ಆದರೆ ತಿಮೊಥೆಯನು ನಿಮ್ಮಿ0ದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹಿ0ತಿರುಗಿ ಬ0ದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ನ0ಬಿಕೆಯ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದನು. ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರೆ0ತಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡಲು ಅತ್ಯಾಸೆಯಿ0ದ ಇದ್ದೀರೆ0ತಲೂ ಅವನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾವೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಅತ್ಯಾಸೆಯಿ0ದ ಇದ್ದೇವೆ.
GUV : પરંતુ તિમોથી તમારી પાસેથી અમારી પાસે પાછો આવ્યો. તેણે તમારા વિશ્વાસ અને પ્રેમના ખુશકારક સમાચાર અમને જ્ણાવ્યા. તિમોથીએ અમને જ્ણાવ્યું કે તમે હમેશા સારી ભાવનાથી અમારું સ્મરણ કરો છો. તેણે અમને જ્ણાવ્યું કે તમે અમને મળવા અત્યંત આતુર છો. અને અમારી સાથે પણ તેમ જ છે, અમે પણ તમને મળવા અત્યંત ઈચ્છીએ છીએ.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਲਿਆਇਆ, ਨਾਲੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਸਦਾ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਚੇਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਦਰਸ਼ਣ ਨੂੰ ਲੋਚਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਣ ਨੂੰ
URV : مگر اَب جو تِیمُتھیُس نے تُمہارے پاس سے ہمارے پاس آ کر تُمہارے اِیمان اور محبّت کی اور اِس بات کی خُوشخَبری دی کہ تُم ہمارا ذِکرِ خَیر ہمیشہ کرتے ہو اور ہمارے دیکھنے کے اَیسے مُشتاق ہو جَیسے کہ ہم تُمہارے۔
BNV : তীমথিয় তোমাদের কাছ থেকে ফিরে এসে তোমাদের বিশ্বাস ও ভালবাসার শুভ সংবাদ আমাদের দিয়েছে৷ তীমথিয় জানিয়েছে য়ে তোমরা সব সময় আনন্দের সঙ্গে আমাদের মনে রেখেছ এবং আমাদের দেখবার জন্য তোমরা বড়ই ব্যগ্র৷ ঐ একই কথা আমরাও বলতে চাই - তোমাদের দেখবার জন্য আমরাও উত্‌সুক৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୀମଥି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ଆସିଛନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ ରମରେ ସୁଖବର ଆମ୍ଭକୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ସର୍ବଦା ମନେ ପକାଉଛ ବୋଲି ତୀମଥି ଆମ୍ଭକୁ କହିଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ଆଉଥରେ ଦେଖିବାକୁ ଗଭୀର ଭାବରେ ଚାହଁ ବୋଲି ସେ ଆମ୍ଭକୁ କହିଲେ। ଆମ୍ଭର ମଧ୍ଯ ସହେି ଇଚ୍ଛା। ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବାକୁ ପ୍ରବଳ ଆଗ୍ରହୀ।
MRV : पण तीमथ्य आताच तुमच्याकडून परत आला आहे. आणि त्याने आम्हांला तुमचा विश्वास व प्रिति याविषयी चांगली बातमी सांगितली आहे. त्याने आम्हाला सांगितले की, तुम्ही नेहमीच आमच्याविषयीच्या चांगल्या आठवणी काढता आणि ज्याप्रमाणे आम्ही तुम्हांला भेटण्यासाठी आतुर झालो आहोत, तसे तुम्हीही झाला आहात.
7
KJV : Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
KJVP : Therefore G1223 G5124 , brethren, G80 we were comforted G3870 over G1909 you G5213 in G1909 all G3956 our G2257 affliction G2347 and G2532 distress G318 by G1223 your G5216 faith: G4102
YLT : because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
ASV : for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
WEB : for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
ESV : for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
RV : for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
RSV : for this reason, brethren, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith;
NLT : So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
NET : So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
ERVEN : So, brothers and sisters, we are encouraged about you because of your faith. We have much trouble and suffering, but still we are encouraged.
TOV : சகோதரரே, எங்களுக்கு நேரிட்ட எல்லா இக்கட்டிலும் உபத்திரவத்திலும் உங்கள் விசுவாசத்தினாலே உங்களைக் குறித்து ஆறுதலடைந்தோம்.
ERVTA : எனவே, சகோதர சகோதரிகளே! உங்கள் விசுவாசத்தால் உங்களைப் பற்றி ஆறுதல் அடைந்திருக்கிறோம். எங்களுக்கு துன்பங்களும், சிக்கல்களும் உள்ளன. எனினும், நாங்கள் ஆறுதலடைந்திருக்கிறோம்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 αναγκη N-DSF G318 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 αναγκη N-DSF G318 και CONJ G2532 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 αναγκη N-DSF G318 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 παρεκλήθημεν, V-API-1P G3870 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐφ\' PREP G1909 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐπὶ PREP G1909 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 ἀνάγκῃ N-DSF G318 καὶ CONJ G2532 θλίψει N-DSF G2347 ἡμῶν P-1GP G2248 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 πίστεως,N-GSF G4102
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങളുടെ സകല കഷ്ടത്തിലും സങ്കടത്തിലും നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം ഹേതുവായി ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ആശ്വാസം പ്രാപിച്ചു.
HOV : इसलिये हे भाइयों, हम ने अपनी सारी सकेती और क्लेश में तुम्हारे विश्वास से तुम्हारे विषय में शान्ति पाई।
TEV : అందుచేత సహోదరు లారా, మా యిబ్బంది అంతటి లోను శ్రమ అంతటిలోను మీ విశ్వాసమును చూచి మీ విషయములో ఆదరణ పొందితివిు.
ERVTE : సోదరులారా! మేము దుఃఖంతో ఉన్నప్పుడు, హింసలను అనుభవిస్తున్నప్పుడు మీ విశ్వాసం చూసి ఆనందించాము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಸಹೋದರರೇ, ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿಯೂ ವ್ಯಥೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಆದರಣೆಯಾಯಿತು.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ನ0ಬಿಕೆಯ ದೆಸೆಯಿ0ದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಕೊ0ಡೆವು. ನಮಗೆ ಬಹಳ ತೊ0ದರೆಯಿದ್ದರೂ ಹಿ0ಸೆಯಿದ್ದರೂ ಆದರಣೆಯಾಯಿತು.
GUV : તેથી ભાઈઓ અને બહેનો, તમારા વિષે જાણીને તમારા વિશ્વાસને કારણે અમને પ્રોત્સાહન મળ્યું છે. અમારે ઘણી મુશ્કેલીઓ અને પીડાઓ છે, છતાં પણ અમને સાંત્વન છે.
PAV : ਤਾਂ ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤਸੱਲੀ ਹੋ ਗਈ
URV : اِس لِئے اَے بھائِیو! ہم نے اپنی ساری اِحتیاج اور مُصِیبت میں تُمہارے اِیمان کے سبب سے تُمہارے بارے میں تسلّی پائی۔
BNV : তাই ভাই ও বোনেরা, তোমরা বিশ্বাসে প্রভুতে স্থির আছ জেনে শত দুর্দশা ও কষ্টের মধ্যেও আমরা সান্ত্বনা পেয়েছি৷
ORV : ଅତଏବ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ୟୋଗୁ ଆମ୍ଭେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲାଭ କଲୁ। ଆମ୍ଭର ଅନକେ କଷ୍ଟ ଓ ଯାତନା ଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ଆମ୍ଭେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲାଭ କରିଛୁ।
MRV : म्हणून आमच्या सर्व अडचणीत व त्रासात बंधूंनो, तुमच्याविषयी आम्ही उत्तेजित झालो याला कारम म्हणजे तुमचा विश्वास.
8
KJV : For now we live, if ye stand fast in the Lord.
KJVP : For G3754 now G3568 we live, G2198 if G1437 ye G5210 stand fast G4739 in G1722 the Lord. G2962
YLT : because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
ASV : for now we live, if ye stand fast in the Lord.
WEB : For now we live, if you stand fast in the Lord.
ESV : For now we live, if you are standing fast in the Lord.
RV : for now we live, if ye stand fast in the Lord.
RSV : for now we live, if you stand fast in the Lord.
NLT : It gives us new life to know that you are standing firm in the Lord.
NET : For now we are alive again, if you stand firm in the Lord.
ERVEN : Our life is really full if you stand strong in the Lord.
TOV : நீங்கள் கர்த்தருக்குள் நிலைத்திருந்தால் நாங்கள் பிழைத்திருப்போம்.
ERVTA : நீங்கள் உறுதியாகக் கர்த்தருக்குள் இருக்கும்போது எங்கள் வாழ்வு முழுமை பெறுவதாக உணர்கிறோம்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 νυν ADV G3568 ζωμεν V-PAI-1P G2198 εαν COND G1437 υμεις P-2NP G5210 στηκητε V-PAS-2P G4739 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 νυν ADV G3568 ζωμεν V-PAI-1P G2198 εαν COND G1437 υμεις P-2NP G5210 στηκετε V-PAI-2P G4739 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : οτι CONJ G3754 νυν ADV G3568 ζωμεν V-PAI-1P G2198 εαν COND G1437 υμεις P-2NP G5210 στηκετε V-PAI-2P G4739 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 νῦν ADV G3568 ζῶμεν V-PAI-1P G2198 ἐὰν COND G1437 ὑμεῖς P-2NP G5210 στήκετε V-PAI-2P G4739 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : നിങ്ങൾ കർത്താവിൽ നിലനില്ക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു ഞങ്ങൾ വീണ്ടും ജീവിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि अब यदि तुम प्रभु में स्थिर रहो तो हम जीवित हैं।
TEV : ఏలయనగా, మీరు ప్రభువునందు స్థిరముగా నిలిచితిరా మేమును బ్రదికినట్టే.
ERVTE : మీకు ప్రభువు పట్ల ఉన్న విశ్వాసాన్ని మీరు విడువకుండా ఉంటే మా జీవితం సార్థకమౌతుంది.
KNV : ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದರೆ ನಾವು ಜೀವಿಸಿದಂತೆಯೇ,
ERVKN : ನೀವು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜೀವ ತು0ಬಿದ0ತಿರುವುದು.
GUV : જો તમે પ્રભુમાં દ્રઢ છો તો આપણું જીવન ખરેખર ભરપૂર છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਵਿੱਚ ਜਾਨ ਪੈ ਗਈ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਪੱਕੇ ਰਹੋ
URV : کِیُونکہ اَب اگر تُم خُداوند میں قائِم ہو تو ہم زِندہ ہیں۔
BNV : তোমরা প্রভুতে সুস্থির আছ জেনে আমরা হাঁপ ছেড়ে বাঁচলাম৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଦୃଢ଼ ରହିଲେ, ଆମ୍ଭର ଜୀବନ ପ୍ରକୃତ ରେ ସଫଳ ହୁଏ।
MRV : होय आम्हाला माहीत आहे तुम्ही प्रभूमध्ये भक्कमपणे उभे आहात आणि ही गोष्ट आमच्यासाठी जीवनदायी श्वास आहे.
9
KJV : For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
KJVP : For G1063 what G5101 thanks G2169 can G1410 we render to God again G467 G2316 for G4012 you, G5216 for G1909 all G3956 the G3588 joy G5479 wherewith G3739 we joy G5463 for your sakes G1223 G5209 before G1715 our G2257 God; G2316
YLT : for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
ASV : For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
WEB : For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
ESV : For what thanksgiving can we return to God for you, for all the joy that we feel for your sake before our God,
RV : For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
RSV : For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy which we feel for your sake before our God,
NLT : How we thank God for you! Because of you we have great joy as we enter God's presence.
NET : For how can we thank God enough for you, for all the joy we feel because of you before our God?
ERVEN : We have so much joy before our God because of you! So we thank God for you. But we cannot thank him enough for all the joy we feel.
TOV : மேலும், நம்முடைய தேவனுக்கு முன்பாக நாங்கள் உங்களைக்குறித்து அடைந்திருக்கிற மிகுந்த சந்தோஷத்திற்காக, நாங்கள் தேவனுக்கு எவ்விதமாய் ஸ்தோத்திரம் செலுத்துவோம்?
ERVTA : உங்களால் தேவனுக்கு முன்பு நாங்கள் பெரும் மகிழ்ச்சியோடு இருக்கிறோம். ஆகவே உங்களுக்காக தேவனுக்கு நன்றி சொல்கிறோம். ஆனால் எங்கள் முழு மகிழ்ச்சிக்கும் எங்களால் போதுமான நன்றி சொல்ல முடியாது.
GNTERP : τινα I-ASF G5101 γαρ CONJ G1063 ευχαριστιαν N-ASF G2169 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ανταποδουναι V-2AAN G467 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 χαρα N-DSF G5479 η R-DSF G3739 χαιρομεν V-PAI-1P G5463 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : τινα I-ASF G5101 γαρ CONJ G1063 ευχαριστιαν N-ASF G2169 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ανταποδουναι V-2AAN G467 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 χαρα N-DSF G5479 η R-DSF G3739 χαιρομεν V-PAI-1P G5463 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : τινα I-ASF G5101 γαρ CONJ G1063 ευχαριστιαν N-ASF G2169 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ανταποδουναι V-2AAN G467 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 χαρα N-DSF G5479 η R-DSF G3739 χαιρομεν V-PAI-1P G5463 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : τίνα I-ASF G5101 γὰρ CONJ G1063 εὐχαριστίαν N-ASF G2169 δυνάμεθα V-PNI-1P G1410 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἀνταποδοῦναι V-2AAN G467 περὶ PREP G4012 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπὶ PREP G1909 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 χαρᾷ N-DSF G5479 ᾗ R-DSF G3739 χαίρομεν V-PAI-1P G5463 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV : നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിങ്ങളെച്ചൊല്ലി ഞങ്ങൾ സന്തോഷിക്കുന്ന സകല സന്തോഷത്തിന്നും തക്കതായി ദൈവത്തിന്നു എന്തൊരു സ്തോത്രം ചെയ്‍വാൻ ഞങ്ങളാൽ കഴിയും?
HOV : और जैसा आनन्द हमें तुम्हारे कारण अपने परमेश्वर के साम्हने है, उसके बदले तुम्हारे विषय में हम किस रीति से परमेश्वर का धन्यवाद करें?
TEV : మేము మీ ముఖముచూచి మీ విశ్వాసములో ఉన్న లోపమును తీర్చునట్లు అనుగ్రహించుమని రాత్రింబగళ్లు అత్యధికముగా దేవుని వేడుకొనుచుండగా,
ERVTE : మేము దేవుని సమక్షంలో ఉన్నప్పుడు మీ విషయంలో చాలా కృతజ్ఞులము. మేము ఎన్ని కృతజ్ఞతలు చెప్పినా అవి తక్కువే!
KNV : ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಮಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂತೋಷ ಕ್ಕಾಗಿ ತಿರಿಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಎಂಥ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವದಕ್ಕಾದೀತು?
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತದಿ0ದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹರ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ! ಆದ್ದರಿ0ದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಮಗಿರುವ ಆನ0ದಕ್ಕೆ ಸರಿಸಮವಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸಲು ನಮಗೆ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದೀತು?
GUV : તમારે કારણે અમારા દેવ આગળ અમે અત્યંત હર્ષ અનુભવીએ છે! તેથી તમારા માટે અમે દેવની આભારસ્તુતિ કરીએ છીએ. પરંતુ જે પરમ આનંદનો અનુભવ અમે કરીએ છીએ તેના માટે અમે દેવનો પૂરતો આભાર માની શકતા નથી.
PAV : ਉਸ ਸਾਰੇ ਅਨੰਦ ਲਈ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਨ ਅਨੰਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਕਿਹੜੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੀਏ?
URV : تُمہارے باعِث اپنے خُدا کے سامنے ہمیں جِس قدر خُوشی حاصِل ہے اُس کے بدلہ میں کِس طرح تُمہاری بابت خُدا کا شُکر ادا کریں؟
BNV : তোমাদের জন্য ঈশ্বরের সামনে আমাদের আনন্দের শেষ নেই, তাই আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই; কিন্তু আমরা য়ে পরিমাণে আনন্দ পাই তার জন্য ঈশ্বরকে যথেষ্ট ধন্যবাদ দিতে পারি না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କାରଣରୁ ଆମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଆମ୍ଭର ମହାନ୍ ଆନନ୍ଦ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲାଗି ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଅର୍ପଣ କରୁଛୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯେତେ ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରୁଛୁ, ସହେି ଅନୁପାତ ରେ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦଇପୋରିବୁ ନାହିଁ।
MRV : तुमच्यामुळे आमच्या देवासमक्ष ज्या सर्व आनंदाचा अनुभव आम्ही घेत आहोत त्याबद्दलचे देवाकडे तुमच्यासाठी आम्ही पुरेसे आभार कसे मानायचे?
10
KJV : Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
KJVP : Night G3571 and G2532 day G2250 praying G1189 exceedingly G5228 G1537 G4053 that we might see G1492 your G5216 face, G4383 and G2532 might perfect G2675 that which is lacking G5303 in your G5216 faith G4102 ?
YLT : night and day exceedingly beseeching, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith.
ASV : night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
WEB : night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
ESV : as we pray most earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?
RV : night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
RSV : praying earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?
NLT : Night and day we pray earnestly for you, asking God to let us see you again to fill the gaps in your faith.
NET : We pray earnestly night and day to see you in person and make up what may be lacking in your faith.
ERVEN : Night and day we continue praying with all our heart that we can come there and see you again. We want to give you everything you need to make your faith strong.
TOV : உங்கள் முகத்தைக் கண்டு, உங்கள் விசுவாசத்தின் குறைவுகளை நிறைவாக்கும்பொருட்டு, இரவும் பகலும் மிகவும் வேண்டிக்கொள்ளுகிறோமே.
ERVTA : இரவும் பகலுமாக நாங்கள் உங்களுக்காக மிகவும் உறுதியோடு தொடர்ந்து பிரார்த்தனை செய்கிறோம். நாங்கள் அங்கே வந்து உங்களை மீண்டும் பார்க்கவும், உங்கள் விசுவாசத்தை பலப்படுத்துவதற்கான செயல்களைச் செய்யவும் பிரார்த்தனை செய்கிறோம்.
GNTERP : νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιδειν V-2AAN G1492 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 και CONJ G2532 καταρτισαι V-AAN G2675 τα T-APN G3588 υστερηματα N-APN G5303 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιδειν V-2AAN G1492 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 και CONJ G2532 καταρτισαι V-AAN G2675 τα T-APN G3588 υστερηματα N-APN G5303 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιδειν V-2AAN G1492 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 και CONJ G2532 καταρτισαι V-AAN G2675 τα T-APN G3588 υστερηματα N-APN G5303 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέρας N-GSF G2250 ὑπερεκπερισσοῦ ADV G4053 δεόμενοι V-PNP-NPM G1189 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 καὶ CONJ G2532 καταρτίσαι V-AAN G2675 τὰ T-APN G3588 ὑστερήματα N-APN G5303 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : ഇനി നിങ്ങളുടെ മുഖം കാണ്മാനും നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ കുറവു തീർപ്പാനുമായി ഞങ്ങൾ രാവും പകലും വളരെ താല്പര്യത്തോടെ പ്രാർത്ഥിച്ചുപോരുന്നു.
HOV : हम रात दिन बहुत ही प्रार्थना करते रहते हैं, कि तुम्हारा मुंह देखें, और तुम्हारे विश्वास की घटी पूरी करें॥
TEV : మన దేవునియెదుట మిమ్మునుబట్టి మేము పొందుచున్న యావత్తు ఆనందము నిమిత్తము దేవునికి తగినట్టుగా కృతజ్ఞతాస్తుతులు ఏలాగు చెల్లింపగలము?
ERVTE : మిమ్మల్ని చూసే అవకాశం కలగాలని, మీ విశ్వాసం దృఢపడాలని, దానికి కావలసినవి దేవుడు ఇవ్వాలని, రాత్రింబగళ్ళు మనసారా దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తూ ఉంటాము.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವದಕ್ಕೂ ನಾವು ಹಗಲಿರುಳು ಅತ್ಯಧಿಕವಾಗಿ ಬೇಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಹಗಲಿರುಳು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕ0ಡು ನಿಮ್ಮ ನ0ಬಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕು0ದುಕೊರತೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಬೇಕೆ0ದು ದೇವರಲ್ಲಿ ಹಗಲಿರುಳು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : દિવસ અને રાત્રે તમારા માટે અતિશય પ્રાર્થના કરી રહ્યાં છીએ. અમે પ્રાર્થી રહ્યાં છીએ કે તમારા વિશ્વાસમાં જે કઈ ન્યૂનતા હોય તે સંપૂર્ણ કરવા અમે ત્યાં આવી શકીએ, તમને પુનઃમળી શકીએ અને તમને આવશ્યક બધી જ વસ્તુઓ તમને પૂરી પાડી શકીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਅਤਯੰਤ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦਾ ਘਾਟਾ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦੇਈਏ।।
URV : ہم رات دِن بہُت ہی دُعا کرتے رہتے ہیں کہ تُمہاری صُورت دیکھیں اور تُمہارے اِیمان کی کمی پُوری کریں۔
BNV : আমরা তোমাদের জন্য দিনরাত খুব প্রার্থনা করে চলেছি৷ আমরা প্রার্থনা করি য়েন আমরা তোমাদের ওখানে য়েতে পারি ও তোমাদের বিশ্বাসকে সুদৃঢ় করার জন্য তোমাদের সব ত্রুটি দূর করতে পারি৷
ORV : ଦିନରାତି ଆମ୍ଭେ ଅତି ଦୃଢ଼ତାର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ଚାଲିଛୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ଲାଗି ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଯାହାକିଛି ଅଭାବ ଅଛି, ତାହା ଯୋଗଇ ଦବୋ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଓ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ।
MRV : दिवस आणि रात्र आम्ही कळकळीने प्रार्थना करीत आहोत की, आम्हाला तुमची व्यक्तिश: भेट घेणे शक्य व्हावे आणि अजुनही तुमच्या विश्वासात जी उणीव आहे ती पुरवावी.
11
KJV : Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
KJVP : Now G1161 God G2316 himself G846 and G2532 our G2257 Father, G3962 and G2532 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 direct G2720 our G2257 way G3598 unto G4314 you. G5209
YLT : And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
ASV : Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
WEB : Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you;
ESV : Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
RV : Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
RSV : Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
NLT : May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
NET : Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
ERVEN : We pray that our God and Father and our Lord Jesus will prepare the way for us to come to you.
TOV : நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனும் நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவும் உங்களிடத்திற்கு எங்களை நேராக வழிநடத்துவாராக.
ERVTA : பிதாவாகிய தேவனும், கர்த்தராகிய இயேசுவும் எங்களுக்கு உங்களிடம் வருவதற்கான வழியைத் தயார் செய்யட்டும் என்று பிரார்த்தனை செய்கிறோம்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 κατευθυναι V-AAO-3S G2720 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 κατευθυναι V-AAO-3S G2720 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 κατευθυναι V-AAO-3S G2720 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατὴρ N-NSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦς N-NSM G2424 κατευθύναι V-AAO-3S G2720 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 ἡμῶν P-1GP G2248 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς·P-2AP G5210
MOV : നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവനും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വഴിനിരത്തിത്തരുമാറാകട്ടെ.
HOV : अब हमारा परमेश्वर और पिता आप ही और हमारा प्रभु यीशु, तुम्हारे यहां आने के लिये हमारी अगुवाई करे।
TEV : మన తండ్రియైన దేవుడును మన ప్రభువైన యేసును మమ్మును నిరాటంకముగా మీయొద్దకు తీసికొని వచ్చును గాక.
ERVTE : మన తండ్రియైన దేవుడు, మన ప్రభువైన యేసు మేము మీ దగ్గరకు రావటానికి మాకు దారి చూపుగాక!
KNV : ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೂ ನಮಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಾಗಮಾಡಲಿ.
ERVKN : ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಾಗಗೊಳಿಸುವ0ತೆ ನಮ್ಮ ತ0ದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೂ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿಗೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : અમે પ્રાર્થીએ છીએ કે દેવ આપણા બાપ અને આપણા પ્રભુ ઈસુ તમારા સુધી પહોંચવા માટેનો અમારો માર્ગ સરળ બનાવે.
PAV : ਹੁਣ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ, ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪ ਰਾਹ ਕੱਢ ਦੇਵੇ
URV : اب ہمارا خُدا اور باپ خُود اور ہمارا خُداوند یِسُوع تُمہاری طرف ہماری رہبری کرے۔
BNV : আমরা প্রার্থনা করছি য়েন আমাদের ঈশ্বর ও পিতা স্বয়ং এবং আমাদের প্রভু যীশু তোমাদের কাছে যাবার জন্য আমাদের পথ সুগম করেন৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର, ପରମପିତା ଓ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ମାର୍ଗ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ ବୋଲି, ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ।
MRV : आता देव स्वत: आमचा पिता आहे आणि आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तो आम्हांला तुमच्याकडे येण्याचा मार्ग दाखवो.
12
KJV : And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men,] even as we [do] toward you:
KJVP : And G1161 the G3588 Lord G2962 make you to increase G4121 G5209 and G2532 abound G4052 in love G26 one toward another G240 G1519 , and G2532 toward G1519 all G3956 [men,] even G2532 as G2509 we G2249 [do] toward G1519 you: G5209
YLT : and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,
ASV : and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you;
WEB : and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you,
ESV : and may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, as we do for you,
RV : and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also {cf15i do} toward you;
RSV : and may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all men, as we do to you,
NLT : And may the Lord make your love for one another and for all people grow and overflow, just as our love for you overflows.
NET : And may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,
ERVEN : We pray that the Lord will make your love grow. We pray that he will give you more and more love for each other and for all people. We pray that you will love everyone like we love you.
TOV : நாங்கள் உங்களிடத்தில் வைத்திருக்கிற அன்புக்கொப்பாய், நீங்களும் ஒருவரிடத்தில் ஒருவர் வைக்கும் அன்பிலும் மற்றெல்லா மனுஷரிடத்தில் வைக்கும் அன்பிலும் கர்த்தர் உங்களைப் பெருகவும் நிலைத்தோங்கவும் செய்து,
ERVTA : உங்கள் அன்பைக் கர்த்தர் வளரச் செய்ய பிரார்த்திக்கிறோம். ஒருவருக்கொருவர் அன்பு செய்யவும் எல்லா மக்களிடமும் அன்பு செய்யவும் அவர் உங்களுக்கு உதவ பிரார்த்திக்கிறோம். நாங்கள் உங்களை நேசிப்பது போன்று நீங்கள் மற்றவர்களை நேசிக்க வேண்டும் என்று பிரார்த்தனை செய்கிறோம்.
GNTERP : υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 πλεονασαι V-AAO-3S G4121 και CONJ G2532 περισσευσαι V-AAO-3S G4052 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 πλεονασαι V-AAO-3S G4121 και CONJ G2532 περισσευσαι V-AAO-3S G4052 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 πλεονασαι V-AAO-3S G4121 και CONJ G2532 περισσευσαι V-AAO-3S G4052 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ὑμᾶς P-2AP G5210 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 πλεονάσαι V-AAO-3S G4121 καὶ CONJ G2532 περισσεύσαι V-AAO-3S G4052 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ N-DSF G26 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους C-APM G240 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πάντας, A-APM G3956 καθάπερ ADV G2509 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : എന്നാൽ ഞങ്ങൾക്കു നിങ്ങളോടുള്ള സ്നേഹം വർദ്ധിക്കുന്നതുപോലെ കർത്താവു നിങ്ങൾക്കു തമ്മിലും എല്ലാവരോടുമുള്ള സ്നേഹം വർദ്ധിപ്പിച്ചു കവിയുമാറാക്കുകയും
HOV : और प्रभु ऐसा करे, कि जैसा हम तुम से प्रेम रखते हैं; वैसा ही तुम्हारा प्रेम भी आपस में, और सब मनुष्यों के साथ बढ़े, और उन्नति करता जाए।
TEV : మరియు మన ప్రభువైన యేసు తన పరిశుద్ధులందరితో వచ్చినప్పుడు, మన తండ్రియైన దేవుని యెదుట మీహృదయములను పరిశుద్ధత విషయమై అనింద్యమైనవిగా ఆయన స్థిరపరచుటకై,
ERVTE : మీపై ఉన్న మా ప్రేమ అభివృద్ధి చెందుతున్నట్లే, మీలో పరస్పరం ప్రేమ అభివృద్ధి చెందేటట్లు, యితరుల పట్ల కూడా మీ ప్రేమ అభివృద్ధి చెందేటట్లు ప్రభువు అనుగ్రహించుగాక.
KNV : ನಮ್ಮ ಪ್ರಿತಿಯು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಒಬ್ಬರಿಂದೊಬ್ಬರಿಗೂ ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿ ಅತ್ಯಧಿಕವಾಗುವಂತೆ ಕರ್ತನು ನಿಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ0ತೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆಯೂ ಇತರ ಜನರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಲೆ0ದು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : અમે પ્રાર્થીએ છીએ કે પ્રભુ તમારામાં પ્રેમને વિકસિત કરે. અમે પ્રાર્થીએ છીએ કે તે તમારામાં એકબીજા અને અન્ય લોકો માટે ઉત્તરોત્તર પ્રેમ વધારે. અમે પ્રાર્થીએ કે જેમ અમે તમને પ્રેમ કરીએ છીએ તેમ તમે બધા જ લોકોને પ્રેમ કરો.
PAV : ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਤੁਹਾਡੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤਾ ਕਰੇ, ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ
URV : اور خُداوند اَیسا کرے کہ جِس طرح ہم کو تُم سے محبّت ہے اُسی طرح تُمہاری محبّت بھی آپس میں اور سب آدمِیوں کے ساتھ زِیادہ ہو اور بڑھے۔
BNV : আমরা প্রার্থনা করছি য়েন প্রভু তোমাদের প্রেম বৃদ্ধি করেন৷ য়েন তোমাদের পরস্পরের মধ্যে ভালবাসা উপচে পড়ে এবং আমরা য়েমন তোমাদের ভালবাসি তোমরাও তেমনি সমস্ত লোকদের ভালবাস৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ ରମେ ବୃଦ୍ଧି ହେଉ ବୋଲି, ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ। ପରସ୍ପର ନିମନ୍ତେ ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ ରମେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭେ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଯଭେଳି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉ, ସହେିଭଳି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭଲ ପାଅ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ।
MRV : प्रभु करो आणि तुम्हाला प्रीतीत वाढवो. आणि भरुन टाको. जसे आम्ही तुम्हावरील प्रेमाने भरभरुन वाहत आहोत तसे तुम्हीही एकमेकासाठी व सर्वांसाठी प्रीतीने भरभरुन वाहावे.
13
KJV : To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
KJVP : To the end he may establish G4741 your G5216 hearts G2588 unblamable G273 in G1722 holiness G42 before G1715 God, G2316 even G2532 our G2257 Father, G3962 at G1722 the G3588 coming G3952 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 with G3326 all G3956 his G846 saints. G40
YLT : to the establishing your hearts blameless in sanctification before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints.
ASV : to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
WEB : to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
ESV : so that he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
RV : to the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
RSV : so that he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
NLT : May he, as a result, make your hearts strong, blameless, and holy as you stand before God our Father when our Lord Jesus comes again with all his holy people. Amen.
NET : so that your hearts are strengthened in holiness to be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
ERVEN : This will strengthen your desire to do what is right, and you will be holy and without fault before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy people.
TOV : இவ்விதமாய் நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து தமது பரிசுத்தவான்கள் அனைவரோடுங்கூட வரும்போது, நீங்கள் நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனுக்கு முன்பாகப் பிழையற்ற பரிசுத்தமுள்ளவர்களாயிருக்கும்படி உங்கள் இருதயங்களை ஸ்திரப்படுத்துவாராக.
ERVTA : உங்கள் இதயம் உறுதியாகும்படியாக நாங்கள் இந்தப் பிரார்த்தனையைச் செய்கிறோம். அப்பொழுது கர்த்தராகிய இயேசு தம் பரிசுத்த மக்களோடு வரும்போது நீங்கள் பிதாவாகிய தேவன் முன் பரிசுத்தராகவும், குற்றமற்றவர்களாகவும் நிற்பீர்கள்.
GNTERP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηριξαι V-AAN G4741 υμων P-2GP G5216 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αμεμπτους A-APF G273 εν PREP G1722 αγιωσυνη N-DSF G42 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηριξαι V-AAN G4741 υμων P-2GP G5216 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αμεμπτους A-APF G273 εν PREP G1722 αγιωσυνη N-DSF G42 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αυτου P-GSM G846 | | [αμην] HEB G281 |
GNTBRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηριξαι V-AAN G4741 υμων P-2GP G5216 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αμεμπτους A-APF G273 εν PREP G1722 αγιωσυνη N-DSF G42 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 στηρίξαι V-AAN G4741 ὑμῶν P-2GP G5210 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ἀμέμπτους A-APF G273 ἐν PREP G1722 ἁγιωσύνῃ N-DSF G42 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρουσίᾳ N-DSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 αὐτοῦ. P-GSM G846 ἀμήν.HEB G281
MOV : ഇങ്ങനെ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശു തന്റെ സകലവിശുദ്ധന്മാരുമായി വരുന്ന പ്രത്യക്ഷതയിൽ നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവന്റെ മുമ്പാകെ വിശുദ്ധീകരണത്തിൽ അനിന്ദ്യരായി വെളിപ്പെടുംവണ്ണം നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ സ്ഥിരപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുമാറാകട്ടെ.
HOV : ताकि वह तुम्हारे मनों को ऐसा स्थिर करे, कि जब हमारा प्रभु यीशु अपने सब पवित्र लोगों के साथ आए, तो वे हमारे परमेश्वर और पिता के साम्हने पवित्रता में निर्दोष ठहरें॥
TEV : మేము మీయెడల ఏలాగు ప్రేమలో అభివృద్ధిపొంది వర్ధిల్లుచున్నామో, ఆలాగే మీరును ఒకని యెడల ఒకడును మనుష్యులందరి యెడలను,ప్రేమలో అభి వృద్ధిపొంది వర్ధిల్లునట్లు ప్రభువు దయచేయును గాక.
ERVTE : మన యేసు ప్రభువు భక్తులతో వచ్చినప్పుడు మన తండ్రియైన దేవుని ముందు మీరు ఏ అపకీర్తి లేకుండా పవిత్రంగా ఉండేటట్లు దేవుడు మీకు శక్తి ననుగ్రహించు గాక!
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಶುದ್ಧರೊಂದಿಗೆ ಬರುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ ನೀವು ಪರಿ ಶುದ್ಧರೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೂ ಆಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಬಲಗೊಳ್ಳಲೆ0ದು ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಜನರೊ0ದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ ನೀವು ತ0ದೆಯಾದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧರೂ ತಪ್ಪಿಲ್ಲದವರೂ ಆಗಿರುವಿರಿ.
GUV : તમારા હૃદય સુદૃઢ બને તેથી અમે આમ પ્રાર્થીએ છીએ. તેથી જ્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુ તેના સર્વ સંતો સહિત પધારે, ત્યારે દેવ આપણા બાપની હજૂરમાં તમે પવિત્ર અને નિર્દોષ બની શકો.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰੇ ਭਈ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਸਾਰਿਆਂ ਸੰਤਾਂ ਸਣੇ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਓਹ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਵਿੱਚ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹੋਣ।।
URV : تاکہ وہ تُمہارے دِلوں کو اَیسا مضبُوط کر دے کہ جب ہمارا خُداوند یِسُوع اپنے سب مُقدّسوں کے ساتھ آئے تو وہ ہمارے خُدا اور باپ کے سامنے پاکیزگی میں بے عَیب ٹھہریں۔
BNV : আমরা প্রার্থনা করছি য়েন তোমাদের হৃদয় সবল হয়৷ তাহলে আমাদের প্রভু যীশু যখন তাঁর পবিত্র দূতদের সঙ্গে নিয়ে ফিরে আসবেন, তখন তোমরা তাঁর সামনে পবিত্র ও নির্দোষ অবস্থায় দাঁড়াতে পারবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଦୃଢ଼ ହେଉ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ। ତବେେ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁ ନିଜର ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର ଲୋକଙ୍କ ଗହଣ ରେ ଆସିବେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ପବିତ୍ର ଭାବରେ ଓ ଦୋଷରହିତ ହାଇେ ଠିଆ ହାଇପୋରିବ।
MRV : यासाठी की, जेव्हा आमचा प्रभु येशू त्याच्या पवित्र जनांसह येतो तेव्हा तो अशा प्रकारे तुमची अंत:करणे बळकट करो आणि त्यांना पवित्रतेने निर्दोष करो.
×

Alert

×