Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

1
KJV : For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
KJVP : For G1063 yourselves, G846 brethren, G80 know G1492 our G2257 entrance in G1529 unto G4314 you, G5209 that G3754 it was G1096 not G3756 in vain: G2756
YLT : For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
ASV : For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
WEB : For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn\'t in vain,
ESV : For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
RV : For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
RSV : For you yourselves know, brethren, that our visit to you was not in vain;
NLT : You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
NET : For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you— it has not proven to be purposeless.
ERVEN : Brothers and sisters, you know that our visit to you was not a failure.
TOV : சகோதரரே, நாங்கள் உங்களிடத்தில் பிரவேசித்தது வீணாயிருக்கவில்லையென்று நீங்களே அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! உங்களை நாடி நாங்கள் வந்தது வீணாகவில்லை என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 αδελφοι N-VPM G80 την T-ASF G3588 εισοδον N-ASF G1529 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 κενη A-NSF G2756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 αδελφοι N-VPM G80 την T-ASF G3588 εισοδον N-ASF G1529 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 κενη A-NSF G2756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP : αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 αδελφοι N-VPM G80 την T-ASF G3588 εισοδον N-ASF G1529 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 κενη A-NSF G2756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP : Αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 οἴδατε, V-RAI-2P G1492 ἀδελφοί, N-VPM G80 τὴν T-ASF G3588 εἴσοδον N-ASF G1529 ἡμῶν P-1GP G2248 τὴν T-ASF G3588 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 κενὴ A-NSF G2756 γέγονεν,V-2RAI-3S G1096
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നതു വ്യർത്ഥമായില്ല എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : हे भाइयों, तुम आप ही जानते हो कि हमारा तुम्हारे पास आना व्यर्थ न हुआ।
TEV : సహోదరులారా, మీయొద్ద మా ప్రవేశము వ్యర్థము కాలేదు గాని
ERVTE : సోదరులారా! మేము మీ దగ్గరకు రావటంవల్ల లాభం కలుగకపోలేదు. ఇది మీకు తెలుసు.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲವೆಂಬದನ್ನು ನೀವೇ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬ0ದದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎ0ಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, તમે જાણો છો કે અમારી તમારી સાથેની મુલાકાત નિષ્ફળ નહોતી નીવડી.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਾਡਾ ਆਉਣਾ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਉਹ ਅਕਾਰਥ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : اَے بھائِیو! تُم آپ جانتے ہو کہ ہمارا تُمہارے پاس آنا بے فائِدہ نہ ہُؤا۔
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমরা নিজেরাই জান, তোমাদের কাছে আমাদের যাওয়া ব্যর্থ হয় নি৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା ବୃଥା ନ ଥିଲା।
MRV : बंधूंनो, तुमचे तुम्हांलाच माहीत आहे की, आम्ही तुम्हाला दिलेली भेट व्यर्थ झाली नाही.
2
KJV : But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
KJVP : But G235 even G2532 after that we had suffered before, G4310 and G2532 were shamefully entreated, G5195 as G2531 ye know, G1492 at G1722 Philippi, G5375 we were bold G3955 in G1722 our G2257 God G2316 to speak G2980 unto G4314 you G5209 the G3588 gospel G2098 of God G2316 with G1722 much G4183 contention. G73
YLT : but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,
ASV : but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
WEB : but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the gospel of God in much conflict.
ESV : But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict.
RV : but having suffered before, and been shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
RSV : but though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in the face of great opposition.
NLT : You know how badly we had been treated at Philippi just before we came to you and how much we suffered there. Yet our God gave us the courage to declare his Good News to you boldly, in spite of great opposition.
NET : But although we suffered earlier and were mistreated in Philippi, as you know, we had the courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of much opposition.
ERVEN : Before we came to you, people in Philippi abused us with insults and made us suffer. You know all about that. And then, when we came to you, many people there caused trouble for us. But our God gave us the courage we needed to tell you his Good News.
TOV : உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கிறபடி, முன்னே பிலிப்பிபட்டணத்திலே நாங்கள் பாடுபட்டு நிந்தையடைந்திருந்தும், வெகு போராட்டத்தோடே தேவனுடைய சுவிசேஷத்தை உங்களுக்குச் சொல்லும்படி, நம்முடைய தேவனுக்குள் தைரியங்கொண்டிருந்தோம்.
ERVTA : உங்களிடம் வரும் முன்பு நாங்கள் பிலிப்பியில் துன்புற்றோம். அங்குள்ள மக்கள் எங்களுக்கு எதிராகக் கெட்டதாகப் பேசினார்கள். உங்களுக்கு அவை பற்றித் தெரியும். நாங்கள் உங்களிடம் வந்தபோது பலர் எதிர்த்தார்கள். ஆனால் தைரியமாக இருக்க தேவன் உதவினார். நற்செய்தியை உங்களிடம் கூறவும் உதவி செய்தார்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 προπαθοντες V-2AAP-NPM G4310 και CONJ G2532 υβρισθεντες V-APP-NPM G5195 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 εν PREP G1722 φιλιπποις N-DPM G5375 επαρρησιασαμεθα V-ADI-1P G3955 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 πολλω A-DSM G4183 αγωνι N-DSM G73
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 προπαθοντες V-2AAP-NPM G4310 και CONJ G2532 υβρισθεντες V-APP-NPM G5195 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 εν PREP G1722 φιλιπποις N-DPM G5375 επαρρησιασαμεθα V-ADI-1P G3955 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 πολλω A-DSM G4183 αγωνι N-DSM G73
GNTBRP : αλλα CONJ G235 προπαθοντες V-2AAP-NPM G4310 και CONJ G2532 υβρισθεντες V-APP-NPM G5195 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 εν PREP G1722 φιλιπποις N-DPM G5375 επαρρησιασαμεθα V-ADI-1P G3955 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 πολλω A-DSM G4183 αγωνι N-DSM G73
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 προπαθόντες V-2AAP-NPM G4310 καὶ CONJ G2532 ὑβρισθέντες V-APP-NPM G5195 καθὼς ADV G2531 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ἐν PREP G1722 Φιλίπποις N-DPM G5375 ἐπαρρησιασάμεθα V-ADI-1P G3955 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 λαλῆσαι V-AAN G2980 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 πολλῷ A-DSM G4183 ἀγῶνι.N-DSM G73
MOV : നിങ്ങൾ അറിയുംപോലെ ഞങ്ങൾ ഫിലിപ്പിയിൽവെച്ചു കഷ്ടവും അപമാനവും അനുഭവിച്ചിട്ടും വലിയ പോരാട്ടത്തോടെ ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം നിങ്ങളോടു പ്രസംഗിപ്പാൻ ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിൽ ധൈര്യപ്പെട്ടിരുന്നു.
HOV : वरन तुम आप ही जानते हो, कि पहिले पहिल फिलिप्पी में दुख उठाने और उपद्रव सहने पर भी हमारे परमेश्वर ने हमें ऐसा हियाव दिया, कि हम परमेश्वर का सुसमाचार भारी विरोधों के होते हुए भी तुम्हें सुनाएं।
TEV : మీరెరిగినట్టే మేము ఫిలిప్పీలో ముందు శ్రమపడి అవమానముపొంది, యెంతో పోరాటముతో దేవుని సువార్తను మీకు బోధించుటకై మన దేవునియందు ధైర్యము తెచ్చుకొంటిమని మీకు తెలియును.
ERVTE : మేము యిదివరలో కష్టాలు అనుభవించిన విషయము, ఫిలిప్పీలో అవమానాలు భరించిన విషయము మీకు తెలుసు. మాకు అనేక ఆటంకాలు కలిగినా మేము మా దేవుని సహాయంతో యేసు సువార్తను మీకు బోధించటానికి ధైర్యం చేసాము.
KNV : ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಹಿಂಸೆ ಮತ್ತು ಅವಮಾನವು ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸಿದರೂ ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮೂಲಕ ಧೈರ್ಯಗೊಂಡು ಬಹು ವಿರೋಧವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿ ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆವೆಂಬದನ್ನು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿ ಹಿ0ಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದೆವು. ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರು ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಅದೆಲ್ಲವೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬ0ದಾಗ, ಅನೇಕ ಜನರು ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಧೈರ್ಯದಿ0ದ ಇರಲು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು.
GUV : અમે તમારી પાસે આવ્યા તે પહેલા, ફિલિપ્પીમાં અમારે ઘણું સહન કરવું પડયું હતું, ત્યાંના લોકો અમારા વિષે ઘણા કટુવચનો બોલ્યા. તમે આ બધા વિષે જાણો છો. અને અમે જ્યારે તમારી પાસે આવ્યા ત્યારે, ઘણા લોકો અમારી વિરૂદ્ધ હતા. પરંતુ આપણા દેવે અમને હિંમતવાન બનાવ્યા અને દેવ તેની સુવાર્તા તમને કહેવામાં અમને મદદરુંપ થયો.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਅਸਾਂ ਅੱਗੇ ਫਿਲਿੱਪੈ ਵਿੱਚ ਜਿਹਾ ਤੁਸਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਦੁਖ ਅਤੇ ਅਪਜਸ ਝੱਲਿਆ ਤਾਂ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਬਹੁਤ ਝਗੜੇ ਰਗੜੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਸਰੇ ਦਿਲੇਰ ਹੋਏ
URV : بلکہ تُم کو معلُوم ہی ہے کہ باوُجُود پیشتر فِلپّی میں دُکھ اُٹھانے اور بے عِزّت ہونے کے ہم کو اپنے خُدا میں یہ دِلیری حاصِل ہُوئی کہ خُدا کی خُوشخَبری بڑی جانفشانی سے تُمہیں سُنائیں۔
BNV : তোমরা একথাও জান য়ে, তোমাদের ওখানে যাবার পূর্বে ফিলীপিতে আমাদের দুঃখভোগ করতে হয়েছিল, কারণ সেখানকার লোকরা আমাদের চরম অপমান করেছিল; কিন্তু সেখানে চরম বিরোধিতার মধ্যেও আমাদের ঈশ্বর সাহসে বুক বাঁধতে এবং খ্রীষ্টের সুসমাচার তোমাদের কাছে ঘোষণা করতে সাহায্য করেছিলেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ଫିଲିପ୍ପୀଠା ରେ ଆମ୍ଭେ ଦୁଃଖ ଓ ଅପମାନ ପାଇଥିଲୁ। ଏହି ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲୁ, ସେତବେେଳେ ଅନକେ ଲୋକ ଆମ୍ଭର ବିରୁଦ୍ଧ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯରୁ ଆମ୍ଭେ ସାହସୀ ହାଇେ ପାରିଲୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ସୁସମାଚାର କହିବା ପାଇଁ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ।
MRV : पण तुम्हाला माहीत आहे की, आम्हांला मागे फिलिप्पै येथे त्रास आणि अपमान सहन करावा लागला. पण देवाच्या साहाय्याने मोठा विरोध झाला असताना देवाकडून येणारी सुवार्ता सांगण्यासाठी आम्हांला धैर्य प्राप्त झाले.
3
KJV : For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
KJVP : For G1063 our G2257 exhortation G3874 [was] not G3756 of G1537 deceit, G4106 nor G3761 of G1537 uncleanness, G167 nor G3777 in G1722 guile: G1388
YLT : for our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
ASV : For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
WEB : For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
ESV : For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
RV : For our exhortation {cf15i is} not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
RSV : For our appeal does not spring from error or uncleanness, nor is it made with guile;
NLT : So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
NET : For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
ERVEN : When we encourage people to believe the Good News, it's not out of wrong motives. We are not trying to trick or fool anyone.
TOV : எங்கள் போதகம் வஞ்சகத்தினாலும் துராசையினாலும் உண்டாகவில்லை, அது கபடமுள்ளதாயுமிருக்கவில்லை.
ERVTA : நாங்கள் மக்களுக்கு ஊக்கமூட்டுகிறோம். ஒருவரும் எங்களை முட்டாளாக்கவில்லை. நாங்கள் தீயவர்கள் அல்லர். மக்களிடம் நாங்கள் தந்திரம் செய்ய முயற்சிக்கவில்லை.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 παρακλησις N-NSF G3874 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πλανης N-GSF G4106 ουδε ADV G3761 εξ PREP G1537 ακαθαρσιας N-GSF G167 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 δολω N-DSM G1388
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 παρακλησις N-NSF G3874 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πλανης N-GSF G4106 ουδε ADV G3761 εξ PREP G1537 ακαθαρσιας N-GSF G167 ουδε ADV G3761 εν PREP G1722 δολω N-DSM G1388
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 παρακλησις N-NSF G3874 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πλανης N-GSF G4106 ουδε ADV G3761 εξ PREP G1537 ακαθαρσιας N-GSF G167 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 δολω N-DSM G1388
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 παράκλησις N-NSF G3874 ἡμῶν P-1GP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 πλάνης N-GSF G4106 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐξ PREP G1537 ἀκαθαρσίας N-GSF G167 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐν PREP G1722 δόλῳ,N-DSM G1388
MOV : ഞങ്ങളുടെ പ്രബോധനം അബദ്ധത്തിൽനിന്നോ അശുദ്ധിയിൽനിന്നോ വ്യാജത്തോടയോ വന്നതല്ല.
HOV : क्योंकि हमारा उपदेश न भ्रम से है और न अशुद्धता से, और न छल के साथ है।
TEV : ఏల యనగా మా బోధ కపటమైనది కాదు, అపవిత్రమైనది కాదు, మోసయుక్తమైనది కాదుగాని
ERVTE : మేము తప్పుగా బోధించలేదు. లేక దురుద్దేశ్యాలతో బోధించలేదు. మేము మిమ్మల్ని మోసం చేయాలని ప్రయత్నం చేయటంలేదు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯು ಮೋಸ ವಲ್ಲ, ಅಶುದ್ಧವಲ್ಲ, ವಂಚನೆಯಲ್ಲ;
ERVKN : ನಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯು ತಪ್ಪೂ ಅಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅಶುದ್ಧವಾದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊ0ದಿಯೂ ಇಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನವೂ ಅಲ್ಲ.
GUV : અમે લોકોને બોધ આપીએ છીએ. કોઈએ પણ અમને મૂર્ખ બનાવ્યા નથી. અમે દુષ્ટ નથી. અમે લોકોને છેતરવાનો પ્રયત્ન કરતાં નથી. અમે જે કરીએ છીએ તે માટે અમારા કારણો નથી.
PAV : ਸਾਡਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਂ ਧੋਖੇ ਤੋਂ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾ ਤੋਂ, ਨਾ ਛਲ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ ہماری نصِیحت نہ گُمراہی سے ہے نہ ناپاکی سے نہ فریب کے ساتھ۔
BNV : আমরা আমাদের বার্তা গ্রহণ করতে লোকেদের কাছে য়ে আবেদন রেখেছিলাম, তার মধ্যে কোন ফাঁকি বা ছলনা ছিল না৷ আমরা লোকেদের ঠকাতে চাই নি এবং তার পেছনে কোন রকম অপবিত্র উদ্দেশ্যও আমাদের ছিল না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ। କହେି ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ କରିନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ମନ୍ଦ ନୋହୁଁ। ଆମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛଳନା କରି ନାହୁଁ। କିନ୍ତୁ ଏଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାଦାନ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ନୁହେଁ।
MRV : खरोखर आमची घोषणा आमच्याकडून झालेल्या चुकांमुळे किंवा अशुद्ध हेतूने किंवा भ्रमाने येत नाही.
4
KJV : But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
KJVP : But G235 as G2531 we were allowed G1381 of G5259 God G2316 to be put in trust G4100 with the G3588 gospel, G2098 even so G3779 we speak; G2980 not G3756 as G5613 pleasing G700 men, G444 but G235 God, G2316 which trieth G1381 our G2257 hearts. G2588
YLT : but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
ASV : but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
WEB : But even as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
ESV : but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please man, but to please God who tests our hearts.
RV : but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God which proveth our hearts.
RSV : but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please men, but to please God who tests our hearts.
NLT : For we speak as messengers approved by God to be entrusted with the Good News. Our purpose is to please God, not people. He alone examines the motives of our hearts.
NET : but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we declare it, not to please people but God, who examines our hearts.
ERVEN : No, it was God who gave us this work, but only after he tested us and saw that we could be trusted to do it. So when we speak, we are not trying to please people. We are only trying to please God. He is the one who can see what is in our hearts.
TOV : சுவிசேஷத்தை எங்களிடத்தில் ஒப்புவிக்கத்தக்கதாய், தேவன் எங்களை உத்தமரென்றெண்ணினபடியே, நாங்கள் மனுஷருக்கு அல்ல, எங்கள் இருதயங்களைச் சோதித்தறிகிற தேவனுக்கே பிரியமுண்டாகப் பேசுகிறோம்.
ERVTA : நாங்கள் நற்செய்தியைப் பரப்புகிறோம். ஏனென்றால் எங்களை சோதித்து அறிந்த பின் நற்செய்தியைச் சொல்லும் பொருட்டு தேவன் எங்கள் மேல் நம்பிக்கை வைத்துள்ளார். ஆகவே நாங்கள் மனிதர்களை திருப்பதிப்படுத்த விரும்பவில்லை. தேவனை திருப்திப்படுத்தவே விரும்புகிறோம். தேவன் ஒருவரே நம் இதயங்களைத் தொடர்ந்து சோதனை செய்ய வல்லவர்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 δεδοκιμασμεθα V-RPI-1P G1381 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πιστευθηναι V-APN G4100 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ουτως ADV G3779 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 ανθρωποις N-DPM G444 αρεσκοντες V-PAP-NPM G700 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 δοκιμαζοντι V-PAP-DSM G1381 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 δεδοκιμασμεθα V-RPI-1P G1381 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πιστευθηναι V-APN G4100 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ουτως ADV G3779 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 ανθρωποις N-DPM G444 αρεσκοντες V-PAP-NPM G700 αλλα CONJ G235 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 δοκιμαζοντι V-PAP-DSM G1381 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 δεδοκιμασμεθα V-RPI-1P G1381 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πιστευθηναι V-APN G4100 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ουτως ADV G3779 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 ανθρωποις N-DPM G444 αρεσκοντες V-PAP-NPM G700 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 δοκιμαζοντι V-PAP-DSM G1381 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 καθὼς ADV G2531 δεδοκιμάσμεθα V-RPI-1P G1381 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 πιστευθῆναι V-APN G4100 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 οὕτως ADV G3779 λαλοῦμεν, V-PAI-1P G2980 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 ἀνθρώποις N-DPM G444 ἀρέσκοντες V-PAP-NPM G700 ἀλλὰ CONJ G235 θεῷ N-DSM G2316 τῷ T-DSM G3588 δοκιμάζοντι V-PAP-DSM G1381 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : ഞങ്ങളെ സുവിശേഷം ഭരമേല്പിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിന്നു കൊള്ളാകുന്നവരായി തെളിഞ്ഞതുപോലെ ഞങ്ങൾ മനുഷ്യരെയല്ല ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം ശോധനചെയ്യുന്ന ദൈവത്തെ അത്രേ പ്രസാദിപ്പിച്ചു കൊണ്ടു സംസാരിക്കുന്നതു.
HOV : पर जैसा परमेश्वर ने हमें योग्य ठहराकर सुसमाचार सौंपा, हम वैसा ही वर्णन करते हैं; और इस में मनुष्यों को नहीं, परन्तु परमेश्वर को, जो हमारे मनों को जांचता है, प्रसन्न करते हैं।
TEV : సువార్తను మాకు అప్పగించుటకు యోగ్యులమని దేవునివలన ఎంచబడిన వారమై, మనుష్యులను సంతోషపెట్టువారము కాక మన హృదయములను పరీక్షించు దేవునినే సంతోషపెట్టు వారమై బోధించుచున్నాము.
ERVTE : దేవుడు మా యోగ్యతను గమనించి మాకు సువార్తను అప్పగించాడు. మా హృదయాలను పరీక్షించే దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టాలని చూస్తున్నాము కాని, మానవుల్ని కాదు.
KNV : ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನಂಬಿ ನಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದನಲ್ಲಾ. ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆನ್ನದೆ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುವ ದೇವರನ್ನೇ ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇವೆ. ಏಕೆ0ದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ನಮ್ಮನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದುದರಿ0ದ ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದೆ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವಾತನಾದ ದೇವರನ್ನೇ ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : ના. અમે સુવાર્તા આપીએ છીએ કારણ કે સુવાર્તા આપવા માટે દેવે અમારી પરીક્ષા કરી છે અને અમારા પર વિશ્વાસ મૂક્યો છે. તેથી જ્યારે અમે બોલીએ છીએ ત્યારે દેવને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કરીએ છીએ, નહિ કે માણસોને. દેવ એ એક છે જે અમારાં હૃદયોનો પારખનાર છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਪਰਵਾਨ ਹੋਏ ਹਾਂ ਜੋ ਇੰਜੀਲ ਸਾਨੂੰ ਸੌਂਪੀ ਜਾਵੇ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ, ਇਉਂ ਨਹੀਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਰਿਝਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : بلکہ جَیسے خُدا نے ہم کو مقبُول کر کے خُوشخَبری ہمارے سُپُرد کی وَیسے ہی ہم بیان کرتے ہیں۔ آدمِیوں کو نہِیں بلکہ خُدا کو خُوش کرنے کے لِئے جو ہمارے دِلوں کو آزماتا ہے۔
BNV : বরং আমরা সুসমাচার প্রচার করি কারণ ঈশ্বর এই বার্তা প্রচার করার জন্য আমাদের পরীক্ষা করে প্রমাণসিদ্ধ বলে মনে করেছেন৷ তাই আমরা যখন প্রচার করি তখন মানুষকে সন্তষ্ট করতে নয়, বরং ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করতেই চেষ্টা করি, যিনি আমাদের কাজের উদ্দেশ্য পরীক্ষা করেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ଓ ବିଶ୍ବାସ କରି ସୁସମାଚାର କହିବା ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଛୁ। ଅତଏବ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ କିଛି କହୁ ମନୁଷ୍ଯକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲାପରି ନୁହେଁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବା ଆମ୍ଭର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭର ହୃଦୟଗୁଡ଼ିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : उलट, ज्याप्रमाणे देवाने पसंत केलेले, सुवार्तेचे कार्य सोपविलेले असे आम्ही आहोत म्हणून आम्ही बोलतो. आम्ही मनुष्याला संतुष्ट करण्यासाठी नाही, तर देवाला, जो आमच्या उद्दिष्टांची परीक्षा घेतो
5
KJV : For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
KJVP : For G1063 neither G3777 at any time G4218 used we flattering words G1096 G1722 G3056, G2850 as G2531 ye know, G1492 nor G3777 a cloak G4392 of covetousness; G4124 God G2316 [is] witness: G3144
YLT : for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God [is] witness!)
ASV : For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
WEB : For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
ESV : For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext for greed- God is witness.
RV : For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloke of covetousness, God is witness;
RSV : For we never used either words of flattery, as you know, or a cloak for greed, as God is witness;
NLT : Never once did we try to win you with flattery, as you well know. And God is our witness that we were not pretending to be your friends just to get your money!
NET : For we never appeared with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed— God is our witness—
ERVEN : You know that we never tried to influence you by saying nice things about you. We were not trying to get your money. We had no greed to hide from you. God knows that this is true.
TOV : உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கிறபடி, நாங்கள் ஒருக்காலும் இச்சகமான வசனங்களைச் சொல்லவுமில்லை, பொருளாசையுள்ளவர்களாய் மாயம்பண்ணவுமில்லை; தேவனே சாட்சி.
ERVTA : உங்களைப் பற்றி உங்களுக்குப் பிடித்த வகையில் முகஸ்துதி செய்து திருப்திப்படுத்த நாங்கள் ஒருபோதும் முயலவில்லை என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். நாங்கள் உங்கள் பணத்தையும் பெற்றுக் கொள்ள முயற்சி செய்யவில்லை. உங்களிடம் மறைக்கத்தக்க சுயநலம் எதுவும் எங்களிடம் இருந்ததில்லை. இது உண்மை என்பது தேவனுக்குத் தெரியும்.
GNTERP : ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 κολακειας N-GSF G2850 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 προφασει N-DSF G4392 πλεονεξιας N-GSF G4124 θεος N-NSM G2316 μαρτυς N-NSM G3144
GNTWHRP : ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 κολακειας N-GSF G2850 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 | | εν PREP G1722 | προφασει N-DSF G4392 πλεονεξιας N-GSF G4124 θεος N-NSM G2316 μαρτυς N-NSM G3144
GNTBRP : ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 κολακειας N-GSF G2850 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 προφασει N-DSF G4392 πλεονεξιας N-GSF G4124 θεος N-NSM G2316 μαρτυς N-NSM G3144
GNTTRP : οὔτε CONJ-N G3777 γάρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 κολακίας N-GSF G2850 ἐγενήθημεν, V-AOI-1P G1096 καθὼς ADV G2531 οἴδατε, V-RAI-2P G1492 οὔτε CONJ-N G3777 ἐν PREP G1722 προφάσει N-DSF G4392 πλεονεξίας, N-GSF G4124 θεὸς N-NSM G2316 μάρτυς,N-NSM G3144
MOV : നിങ്ങൾ അറിയുംപോലെ ഞങ്ങൾ ഒരിക്കലും മുഖസ്തുതിയോ ദ്രവ്യാഗ്രഹത്തിന്റെ ഉപായമോ പ്രയോഗിച്ചിട്ടില്ല; ദൈവം സാക്ഷി.
HOV : क्योंकि तुम जानते हो, कि हम न तो कभी लल्लोपत्तो की बातें किया करते थे, और न लोभ के लिये बहाना करते थे, परमेश्वर गवाह है।
TEV : మీరెరిగియున్నట్టు మేము ఇచ్చకపు మాటలనైనను, ధనాపేక్షను కప్పిపెట్టు వేషమునైనను ఎన్నడును వినియోగింపలేదు; ఇందుకు దేవుడే సాక్షి.
ERVTE : మేము పొగడ్తలు ఉపయోగించలేదని మీకు తెలుసు. స్వార్థానికోసం మేము దొంగవేషాలు వేయలేదు. దీనికి దేవుడే సాక్షి.
KNV : ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿ ರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾವು ಎಂದಿಗೂ ಮುಖಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿ ಕಾಣಬಂದಿಲ್ಲ. ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ವೇಷವನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡವ ರಾಗಿಲ್ಲ; ಇದಕ್ಕೆ ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರುಳು ಮಾಡಬೇಕೆ0ದು ನಾವೆ0ದೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿಲ್ಲವೆ0ಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಹಣವನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮ ಸ್ವಾರ್ಥವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊ0ಡು ವೇಶಧಾರಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಜವೆ0ಬುದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : તમે જાણો છો કે તમારા વિષે સારું બોલીને તમારી પ્રશંસા કરવાનો અમે કદ્દી પ્રયત્ન કર્યો નથી. અમારે તમારા પૈસા નથી જોઈતા કે તમારા થકી અમારે અમારો કોઈ સ્વાર્થ છુપાવાનો નથી. દેવ જાણે છે કે આ સત્ય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਖੁਸ਼ਾਮਦ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਦੇ ਕੀਤੀਆਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਲੋਭ ਦਾ ਪੜਦਾ ਬਣਾਇਆ - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਖੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ تُم کو معلُوم ہی ہے کہ نہ کبھی ہمارے کلام میں خُوشامد پائی گئی نہ وہ لالچ کا پردہ بنا۔ خُدا اِس کا گواہ ہے۔
BNV : তোমরা ভাল করে জান য়ে আমরা তোমাদের কাছে তোষামোদজনক কোন বাক্য বলি নি; আর লোভকে ঢেকে রাখবার ছলনা য়ে আমরা করেছি তাও নয়; ঈশ্বরই এবিষয়ে সাক্ষী আছেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, କବେେ ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ଖୋସାମଦିଆ କଥା କହି ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଟଙ୍କା ପାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁ ନାହୁଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ନିଜର କୌଣସି ସ୍ବାର୍ଥପର ଭାବ ଗୁପ୍ତ ରଖି ନାହୁଁ। ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଏହା ସତ୍ଯ।
MRV : खरोखर, तुम्हांला माहीत आहे की, आम्ही तुमच्यासमोर खुशामत करणाऱ्या शब्दांनी बोललो नाही, किंवा आमचे उपदेश करणे हे आमचा लोभ झाकण्याचे खोटे कारण नव्हते, कारण देव आमचा साक्षी आहे!
6
KJV : Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
KJVP : Nor G3777 of G1537 men G444 sought G2212 we glory, G1391 neither G3777 of G575 you, G5216 nor G3777 [yet] of G575 others, G243 when we might G1410 have been G1511 burdensome G1722 G922 , as G5613 the apostles G652 of Christ. G5547
YLT : nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ`s apostles.
ASV : nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
WEB : nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
ESV : Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
RV : nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.
RSV : nor did we seek glory from men, whether from you or from others, though we might have made demands as apostles of Christ.
NLT : As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.
NET : nor to seek glory from people, either from you or from others,
ERVEN : We were not looking for praise from people. We were not looking for praise from you or anyone else.
TOV : நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலராக உங்களுக்குப் பாரமாயிருக்கக்கூடியவர்களானாலும், உங்களிடத்திலாவது,. மற்றவர்களிடத்திலாவது, மனுஷரால் வரும் மகிமையை நாங்கள் தேடவில்லை.
ERVTA : எவ்வித பாராட்டையும் மக்களிடம் நாங்கள் எதிர்பார்க்கவில்லை. உங்களிடமிருந்தோ வேறு யாரிடமிருந்தோ நாங்கள் எந்தப் பாராட்டையும் எதிர்பார்க்கவில்லை.
GNTERP : ουτε CONJ G3777 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 δοξαν N-ASF G1391 ουτε CONJ G3777 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 ουτε CONJ G3777 απ PREP G575 αλλων A-GPM G243 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 εν PREP G1722 βαρει N-DSN G922 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 χριστου N-GSM G5547 αποστολοι N-NPM G652
GNTWHRP : ουτε CONJ G3777 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 δοξαν N-ASF G1391 ουτε CONJ G3777 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 ουτε CONJ G3777 απ PREP G575 αλλων A-GPM G243 (2-7) δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 εν PREP G1722 βαρει N-DSN G922 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 χριστου N-GSM G5547 αποστολοι N-NPM G652
GNTBRP : ουτε CONJ G3777 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 δοξαν N-ASF G1391 ουτε CONJ G3777 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 ουτε CONJ G3777 απο PREP G575 αλλων A-GPM G243 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 εν PREP G1722 βαρει N-DSN G922 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 χριστου N-GSM G5547 αποστολοι N-NPM G652
GNTTRP : οὔτε CONJ-N G3777 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων N-GPM G444 δόξαν, N-ASF G1391 οὔτε CONJ-N G3777 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 οὔτε CONJ-N G3777 ἀπ\' PREP G575 ἄλλων, A-GPM G243 δυνάμενοι V-PNP-NPM G1410 ἐν PREP G1722 βάρει N-DSN G922 εἶναι V-PAN G1510 ὡς ADV G5613 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἀπόστολοι·N-NPM G652
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാർ എന്ന അവസ്ഥെക്കു ഘനത്തോടെയിരിപ്പാൻ കഴിവുണ്ടായിട്ടും ഞങ്ങൾ മനുഷ്യരോടു, നിങ്ങളോടാകട്ടെ മറ്റുള്ളവരോടാകട്ടെ മാനം അന്വേഷിച്ചില്ല;
HOV : और यद्यपि हम मसीह के प्रेरित होने के कारण तुम पर बोझ डाल सकते थे, तौभी हम मनुष्यों से आदर नहीं चाहते थे, और न तुम से, न और किसी से।
TEV : మరియు మేము క్రీస్తుయొక్క అపొస్త లులమై యున్నందున అధికారముచేయుటకు సమర్థులమై యున్నను,మీవలననే గాని యితరుల వలననే గాని, మను ష్యులవలన కలుగు ఘనతను మేము కోరలేదు.
ERVTE : మీ పొగడ్తలు కాని, లేక ఇతర్ల పొగడ్తలు కాని మాకు అవసరం లేదు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿ ಸುವ ಭಾರವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಕಬಹುದಾಗಿದ್ದರೂ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬರುವ ಮಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಲೀ ಇತರರಿಂದಾಗಲೀ ಹೊಂದಲಪೇ ಕ್ಷಿಸುವವರಾಗಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಜನರಿ0ದ ಬರುವ ಮಾನಮರ್ಯಾದೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಿ0ದಾಗಲಿ ಇತರ ಜನರಿ0ದಾಗಲಿ ನಾವೆ0ದೂ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : અમે લોકો તરફથી, તમારા તરફથી, કે બીજા કોઈ તરફથી પ્રસંશાની અપેક્ષા નથી રાખતા.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਪਾਸੋਂ ਵਡਿਆਈ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਾਂ, ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸੋਂ, ਨਾ ਹੋਰਨਾਂ ਪਾਸੋਂ, ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਭਾਰ ਪਾ ਸੱਕਦੇ ਸਾਂ
URV : اور ہم آدمِیوں سے عِزّت نہِیں چاہتے تھے نہ تُم سے نہ اَوروں سے۔ اگرچہ مسِیح کے رَسُول ہونے کے باعِث تُم پر بوجھ ڈال سکتے تھے۔
BNV : আমরা লোকদের কাছ থেকে কোন প্রশংসা পেতে চাই নি৷ তোমাদের বা অন্য কারোর কাছ থেকেও আমরা প্রশংসা পেতে চাই নি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଚାହୁଁ ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ପ୍ରଶଂସା ଚାହୁଁ ନାହୁଁ।
MRV : किंवा आम्ही लोकांकडून, तुमच्याकडून किंवा दुसऱ्या कोणाकडून सन्मान मिळावा म्हणून अपेक्षा करीत नव्हतो. ख्रिस्ताचे प्रेषित या नात्याने, जरी आम्हांला आमचा अधिकार तुमच्यावर दाखविता आला असता.
7
KJV : But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
KJVP : But G235 we were G1096 gentle G2261 among G1722 G3319 you, G5216 even as G5613 G302 a nurse G5162 cherisheth G2282 her G1438 children: G5043
YLT : But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
ASV : But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
WEB : But we were gentle among of you, as when a nurse cherishes her own children.
ESV : But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
RV : But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
RSV : But we were gentle among you, like a nurse taking care of her children.
NLT : As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.
NET : although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
ERVEN : When we were with you, as apostles of Christ we could have used our authority to make you help us. But we were very gentle with you. We were like a mother caring for her little children.
TOV : உங்களிடத்தில் பட்சமாய் நடந்துகொண்டோம்; பால் கொடுக்கிற தாயானவள் தன் பிள்ளைகளைக் காப்பாற்றுகிறதுபோல,
ERVTA : நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர். எனவே நாங்கள் உங்களோடு இருக்கும்போது சில காரியங்களை நீங்கள் செய்யும் பொருட்டு உங்கள் மீது அதிகாரம் செலுத்தி இருக்ககூடும். எனினும் நாங்கள் மென்மையாகவே நடந்து கொண்டோம். ஒரு தாய் தன் குழந்தையைப் பாதுகாப்பது போன்று இருந்தோம்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 ηπιοι A-NPM G2261 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 αν PRT G302 τροφος N-NSF G5162 θαλπη V-PAS-3S G2282 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 τεκνα N-APN G5043
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 νηπιοι A-NPM G3516 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εαν COND G1437 τροφος N-NSF G5162 θαλπη V-PAS-3S G2282 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 τεκνα N-APN G5043
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 ηπιοι A-NPM G2261 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 αν PRT G302 τροφος N-NSF G5162 θαλπη V-PAS-3S G2282 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 τεκνα N-APN G5043
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἐγενήθημεν V-AOI-1P G1096 ἤπιοι A-NPM G2261 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 ἐὰν COND G1437 τροφὸς N-NSF G5162 θάλπῃ V-PAS-3S G2282 τὰ T-APN G3588 ἑαυτῆς F-3GSF G1438 τέκνα,N-APN G5043
MOV : ഒരു അമ്മ തന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ പോറ്റുംപോലെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ആർദ്രതയുള്ളവരായിരുന്നു.
HOV : परन्तु जिस तरह माता अपने बालकों का पालन-पोषण करती है, वैसे ही हम ने भी तुम्हारे बीच में रह कर कोमलता दिखाई है।
TEV : అయితే స్తన్యమిచ్చు తల్లి తన సొంత బిడ్డలను గారవించునట్లుగా, మేము మీ మధ్యను సాధువులమై యుంటిమి.
ERVTE : క్రీస్తు అపొస్తలులముగా మేము మా భారం మీపై మోపగల్గినా అలా చేయలేదు. తల్లి తన పిల్లల్ని చూసుకొన్నట్టు మిమ్మల్ని చూసుకొని మీ పట్ల దయతో ఉండినాము.
KNV : ದಾದಿಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪೋಷಿಸುವಂತೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೌಮ್ಯದಿಂದಿದ್ದೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿ ನಿಮ್ಮೊಡಗಿದ್ದಾಗ, ನಿಮ್ಮಿ0ದ ದುಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಬಹಳ ಸಾತ್ವಿಕರಾಗಿದ್ದೆವು. ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವ0ತ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿ0ದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ0ತೆ ನಾವು ನಡೆದುಕೊ0ಡೆವು.
GUV : અમે ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો છીએ. અને તેથી અમે જ્યારે તમારી પાસે હતા ત્યારે, તમારી પાસે અમુક કામ કરાવવા માટે અમે અમારી સત્તાનો ઉપયોગ કરી શક્યા હોત. પરંતુ જે રીતે એક મા પોતાના બાળકનું જતન કરે છે, તે રીતે અમે તમારા પ્રત્યે વિનમ્ર વર્તાવ કરેલો.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਅਜੇਹੇ ਅਸੀਲ ਸਾਂ ਜਿਹੀ ਮਾਤਾ ਜੋ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਲਦੀ ਹੈ
URV : بلکہ جِس طرح ماں اپنے بچّوں کو پالتی ہے اُسی طرح ہم تُمہارے درمیان نرمی کے ساتھ رہے۔
BNV : আমরা খ্রীষ্টের প্রেরিত, তাই আমরা যখন তোমাদের ওখানে ছিলাম তখন কর্ত্তৃত্ব খাটিয়ে তোমাদের কাছে অনেক বড় কিছু চাইতে পারতাম; কিন্তু আমরা তোমাদের কাছে বিনযী ছিলাম৷ আমরা তোমাদের কাছে সেবিকার মতো ছিলাম য়ে তার শিশুদের যত্ন নেয়৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ ରରେିତ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଥିଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କାମ କରାଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭ ଅଧିକାର ପ୍ରଯୋଗ କରି ପାରିଥାଆନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଭଦ୍ର ବ୍ଯବହାର କରୁ। ଜଣେ ମାଆ ନିଜ ଶିଶୁମାନଙ୍କର ଯେପରି ଯତ୍ନ ନିଏ, ଆମ୍ଭେ ଠିକ୍ ସହେିପରି କଲୁ।
MRV : तरीही आम्ही तुमच्यामध्ये आई जशी प्रेमाने तिच्या मुलाला स्वत:चे दूध पाजते आणि काळजी घेते, तसे आम्ही तुमच्यात सौम्य होतो.
8
KJV : So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
KJVP : So G3779 being affectionately desirous G2442 of you, G5216 we were willing G2106 to have imparted G3330 unto you, G5213 not G3756 the G3588 gospel G2098 of God G2316 only, G3440 but G235 also G2532 our own G1438 souls, G5590 because G1360 ye were G1096 dear G27 unto us. G2254
YLT : so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,
ASV : even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
WEB : Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
ESV : So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.
RV : even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
RSV : So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.
NLT : We loved you so much that we shared with you not only God's Good News but our own lives, too.
NET : with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
ERVEN : We loved you very much, so we were happy to share God's Good News with you. But not only that—we were also happy to share even our own lives with you.
TOV : நாங்கள் உங்கள்மேல் வாஞ்சையாயிருந்து, தேவனுடைய சுவிசேஷத்தை உங்களுக்குக் கொடுத்ததுமல்லாமல், நீங்கள் எங்களுக்குப் பிரியமானவர்களானபடியினாலே, எங்கள் ஜீவனையும் உங்களுக்குக் கொடுக்க மனதாயிருந்தோம்.
ERVTA : உங்களை நாங்கள் பெரிதும் நேசித்தோம். எனவே, தேவனுடைய நற்செய்தியை உங்களோடு பகிர்ந்து கொள்வதில் மகிழ்ச்சியடைந்தோம். அதோடு மட்டுமல்லாமல், எங்கள் வாழ்க்கையையும் உங்களோடு பகிர்ந்து கொள்வதில் மகிழ்ந்தோம்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 ιμειρομενοι V-PMP-NPM G2442 υμων P-2GP G5216 ευδοκουμεν V-IAI-1P G2106 μεταδουναι V-2AAN G3330 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 ψυχας N-APF G5590 διοτι CONJ G1360 αγαπητοι A-NPM G27 ημιν P-1DP G2254 γεγενησθε V-RPI-2P G1096
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 ομειρομενοι V-PNP-NPM G2442 υμων P-2GP G5216 ευδοκουμεν V-IAI-1P G2106 μεταδουναι V-2AAN G3330 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 ψυχας N-APF G5590 διοτι CONJ G1360 αγαπητοι A-NPM G27 ημιν P-1DP G2254 εγενηθητε V-AOI-2P G1096
GNTBRP : ουτως ADV G3779 ομειρομενοι V-PNP-NPM G2442 υμων P-2GP G5216 ευδοκουμεν V-IAI-1P G2106 μεταδουναι V-2AAN G3330 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 ψυχας N-APF G5590 διοτι CONJ G1360 αγαπητοι A-NPM G27 ημιν P-1DP G2254 γεγενησθε V-RPI-2P G1096
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 ὁμειρόμενοι V-PNP-NPM G2442 ὑμῶν P-2GP G5210 εὐδοκοῦμεν V-IAI-1P G2106 μεταδοῦναι V-2AAN G3330 ὑμῖν P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ψυχάς, N-APF G5590 διότι CONJ G1360 ἀγαπητοὶ A-NPM G27 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐγενήθητε.V-AOI-2P G1096
MOV : ഇങ്ങനെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ ഓമനിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പാൻ മാത്രമല്ല, നിങ്ങൾ ഞങ്ങൾക്കു പ്രിയരാകയാൽ ഞങ്ങളുടെ പ്രാണനും കൂടെ വെച്ചുതരുവാൻ ഒരുക്കമായിരുന്നു.
HOV : और वैसे ही हम तुम्हारी लालसा करते हुए, न केवल परमेश्वर को सुसमाचार, पर अपना अपना प्राण भी तुम्हें देने को तैयार थे, इसलिये कि तुम हमारे प्यारे हो गए थे।
TEV : మీరు మాకు బహు ప్రియులైయుంటిరి గనుక మీయందు విశేషా పేక్ష గలవారమై దేవుని సువార్తను మాత్రము గాక మా ప్రాణములనుకూడ మీకిచ్చుటకు సిద్ధపడియుంటిమి.
ERVTE : మేము మిమ్మల్ని మనసారా ప్రేమించాము. తద్వారా మీరు మాకు సన్నిహితులయ్యారు. దానితో సువార్తే కాకుండా, మా జీవితాలను కూడా మీతో పంచుకొన్నాము.
KNV : ನೀವು ನಮಗೆ ಪ್ರಿಯರಾದ ಕಾರಣ ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಮತೆಯುಳ್ಳ ವರಾಗಿ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ವಲ್ಲದೆ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೆವು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದೆವು. ಆದುದರಿ0ದ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಹ0ಚಿಕೊಳ್ಳಲು, ಮಾತ್ರವೇ ಅಲ್ಲ, ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸ್ವ0ತ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದೆವು.
GUV : અમે તમને બહુ પ્રેમ કર્યો. તેથી અમે દેવની સુવાર્તામાં તમારી સાથે સહભાગી થતા હતા તે એક આનંદ હતો એટલું જ નહિ; અમે અમારા જીવનની સાથે તમારા જીવનમાં સહભાગી તથા પ્રસન્ન થયા હતા.
PAV : ਇਉਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਚਾਹਵੰਦ ਹੋ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਰੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਭੀ ਦੇਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਸਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪਿਆਰੇ ਬਣ ਗਏ ਸਾਓ
URV : اور اُسی طرح ہم تُمہارے بہُت مُشتاق ہوکر نہ فقط خُدا کی خُوشخَبری بلکہ اپنی جان تک بھی تُمہیں دے دینے کو راضی تھے۔ اِس واسطے کہ تُم ہمارے پیارے ہو گئے تھے۔
BNV : তোমাদের ওপর গভীর মায়া মমতা থাকাতে তোমাদের কেবল য়ে ঈশ্বরের সুসমাচারের অংশীদার করতে চেয়েছিলাম তা নয়, আমরা নিজেদের জীবনও তোমাদের জন্য উত্‌সর্গ করতে চেয়েছিলাম, কারণ তোমরা আমাদের খুব প্রিয় ছিলে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଇଲୁ। ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଅଂଶୀ କଲୁ ତାହା ନୁହେଁ, ବରଂ ନିଜର ଜୀବନ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଣ୍ଟି ଦବୋକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲୁ।
MRV : कारण आम्हाला तुमच्याविषयी इतके प्रेम वाटले की, आम्ही तुमच्याबरोबर देवाकडून येणारी सुवार्ताच नव्हे तर आमचे स्वत:चे जीवनसुद्धा देण्यास तयार होतो. याचे कारण म्हणजे, तुम्ही आमच्यासाठी प्रिय झाला होता.
9
KJV : For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
KJVP : For G1063 ye remember, G3421 brethren, G80 our G2257 labor G2873 and G2532 travail: G3449 for G1063 laboring G2038 night G3571 and G2532 day, G2250 because we would not G3361 be chargable G1912 unto any G5100 of you, G5216 we preached G2784 unto G1519 you G5209 the G3588 gospel G2098 of God. G2316
YLT : for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
ASV : For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
WEB : For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the gospel of God.
ESV : For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
RV : For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
RSV : For you remember our labor and toil, brethren; we worked night and day, that we might not burden any of you, while we preached to you the gospel of God.
NLT : Don't you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God's Good News to you.
NET : For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
ERVEN : Brothers and sisters, I know that you remember how hard we worked. We worked night and day to support ourselves, so that we would not be a burden to anyone while we did the work of telling you God's Good News.
TOV : சகோதரரே, நாங்கள் பட்ட பிரயாசமும் வருத்தமும் உங்களுக்கு ஞாபகமாயிருக்கும்; உங்களில் ஒருவனுக்கும் பாரமாயிராதபடிக்கு, இரவும் பகலும் நாங்கள் வேலைசெய்து, தேவனுடைய சுவிசேஷத்தை உங்களிடத்தில் பிரசங்கித்தோம்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! நாங்கள் எவ்வளவு கடுமையாக உழைத்தோம் என்பதை நீங்கள் நினைவில் வைத்திருப்பதை நான் அறிவேன். இரவும் பகலுமாக நாங்கள் பணியாற்றினோம். தேவனுடைய நற்செய்தியைப் பரப்பும் பொழுது உங்களில் எவர்மீதும் எவ்விதமான பொருளாதார பாரத்தையும் சுமத்த விரும்பவில்லை.
GNTERP : μνημονευετε V-PAI-2P G3421 γαρ CONJ G1063 αδελφοι N-VPM G80 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μοχθον N-ASM G3449 νυκτος N-GSF G3571 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : μνημονευετε V-PAI-2P G3421 γαρ CONJ G1063 αδελφοι N-VPM G80 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μοχθον N-ASM G3449 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : μνημονευετε V-PAI-2P G3421 γαρ CONJ G1063 αδελφοι N-VPM G80 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μοχθον N-ASM G3449 νυκτος N-GSF G3571 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : μνημονεύετε V-PAI-2P G3421 γάρ, CONJ G1063 ἀδελφοί, N-VPM G80 τὸν T-ASM G3588 κόπον N-ASM G2873 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μόχθον· N-ASM G3449 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐπιβαρῆσαί V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐκηρύξαμεν V-AAI-1P G2784 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങളുടെ അദ്ധ്വാനവും പ്രയാസവും നിങ്ങൾ ഓർക്കുന്നുവല്ലോ; നിങ്ങളിൽ ആർക്കും ഭാരമായിത്തീരരുതു എന്നു വെച്ചു ഞങ്ങൾ രാവും പകലും വേല ചെയ്തു കൊണ്ടു നിങ്ങളോടു ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിച്ചു.
HOV : क्योंकि, हे भाइयों, तुम हमारे परिश्रम और कष्ट को स्मरण रखते हो, कि हम ने इसलिये रात दिन काम धन्धा करते हुए तुम में परमेश्वर का सुसमाचार प्रचार किया, कि तुम में से किसी पर भार न हों।
TEV : అవును సహోదరులారా, మా ప్రయాసమును కష్టమును మీకు జ్ఞాపకమున్నది గదా. మేము మీలో ఎవనికైనను భారముగా ఉండకూడదని రాత్రింబగళ్లు కష్టముచేసి జీవనము చేయుచు మీ
ERVTE : సోదరులారా! మా శ్రమ, కష్టము మీకు తప్పక జ్ఞాపకం ఉండి ఉండవచ్చును. మేము దేవుని సువార్తను మీకు ప్రకటించినప్పుడు మేము మీకు భారంగా ఉండరాదని రాత్రింబగళ్ళు పని చేసాము.
KNV : ಸಹೋದ ರರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಭಾರಹಾಕ ಬಾರದೆಂದು ಹಗಲಿರುಳು ದುಡಿದು ಜೀವನ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದೆವು; ಆ ನಮ್ಮ ಕಷ್ಟವೂ ಪ್ರಯಾಸವೂ ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ರುವದಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾವು ಅನುಭವಿಸಿದ ಕಷ್ಟ ಕಾರ್ಪಣ್ಯಗಳು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿನಲ್ಲೇ ಇವೆ. ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದಾಗ ನೀವು ನಮಗೆ ವೇತನ ನೀಡುವ ಭಾರವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಕಬಾರದೆ0ದು ಹಗಲಿರುಳು ದುಡಿದು ಜೀವನ ಸಾಗಿಸಿದೆವು.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, તમને યાદ છે કે રાત અને દિવસ અમે કેટલો કઠોર પરિશ્રમ કર્યો હતો. જ્યારે અમે દેવની સુવાર્તા તમને આપતા હતા ત્યારે તમારી પાસેથી વળતર લઈને તમને અમે બોજારૂપ બનવા નહોતા ઈચ્છતા.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੀ ਮਿਹਨਤ ਪੋਹਰਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਤਾਂ ਹੋਵੇਗੀ ਭਈ ਅਸਾਂ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਨਾ ਹੋਈਏ ਰਾਤ ਦਿਨ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਕਰ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ
URV : کِیُونکہ اَے بھائِیو! تُم کو ہماری محنت اور مُشقّت یاد ہوگی کہ ہم نے تُم میں سے کِسی پر بوجھ نہ ڈالنے کی غرض سے رات دِن محنت مزدُوری کر کے تُمہیں خُدا کی خُوشخَبری کی منادِی کی۔
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমাদের নিশ্চয় মনে আছে য়ে আমরা কতো কঠোর পরিশ্রম করেছি৷ আমরা দিনরাত কাজ করে চলেছিলাম য়েন তোমাদের কাছে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচারের সময় আমরা অর্থের ব্যাপারে তোমাদের কাছে বোঝাস্বরূপ না হই৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେ ପକାଅ ଯେ, ଆମ୍ଭେ କେତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଦିନରାତି କାମ କରିଛୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲା ବେଳେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ କିଛି ଦଇେ ଭାରାକ୍ରାନ୍ତ ହୁଅ, ସେ କଥା ଆମ୍ଭେ ଚାହିଁଲୁ ନାହିଁ।
MRV : बंधूंनो, आम्ही देवाकडून आलेली सुवार्ता सांगत असताना, तुम्हाला आठवत असेल की आम्ही रात्रंदिवस किती कष्ट केले. आमचे कष्ट आणि श्रम तुम्ही जाणता ते यासाठी केले की, तुम्ही कोणावरही भार पडू नये.
10
KJV : Ye [are] witnesses, and God [also,] how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
KJVP : Ye G5210 [are] witnesses, G3144 and G2532 God G2316 [also,] how G5613 holily G3743 and G2532 justly G1346 and G2532 unblamably G274 we behaved ourselves G1096 among you G5213 that believe: G4100
YLT : ye [are] witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
ASV : Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
WEB : You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
ESV : You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
RV : Ye are witnesses, and God {cf15i also}, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
RSV : You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our behavior to you believers;
NLT : You yourselves are our witnesses-- and so is God-- that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
NET : You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
ERVEN : When we were there with you believers, we were pure, honest, and without fault in the way we lived. You know, just as God does, that this is true.
TOV : விசுவாசிகளாகிய உங்களுக்குள்ளே நாங்கள் எவ்வளவு பரிசுத்தமும் நீதியும் பிழையின்மையுமாய் நடந்தோமென்பதற்கு நீங்களும் சாட்சி, தேவனும் சாட்சி.
ERVTA : விசுவாசிகளாகிய உங்களோடு நாங்கள் இருந்தபோது தூய்மையும் நீதியும் உள்ள வழியில் குற்றமற்று வாழ்ந்தோம். இது உண்மை என உங்களுக்குத் தெரியும். தேவனுக்கும் இது உண்மை எனத் தெரியும்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 οσιως ADV G3743 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 αμεμπτως ADV G274 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 οσιως ADV G3743 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 αμεμπτως ADV G274 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 οσιως ADV G3743 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 αμεμπτως ADV G274 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 μάρτυρες N-NPM G3144 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ὡς ADV G5613 ὁσίως ADV G3743 καὶ CONJ G2532 δικαίως ADV G1346 καὶ CONJ G2532 ἀμέμπτως ADV G274 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 ἐγενήθημεν,V-AOI-1P G1096
MOV : വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങൾ എത്ര പവിത്രമായും നീതിയായും അനിന്ദ്യമായും നടന്നു എന്നതിന്നു നിങ്ങളും ദൈവവും സാക്ഷി.
HOV : तुम आप ही गवाह हो: और परमेश्वर भी, कि तुम्हारे बीच में जो विश्वास रखते हो हम कैसी पवित्रता और धामिर्कता और निर्दोषता से रहे।
TEV : మేము విశ్వాసులైన మీయెదుట ఎంత భక్తిగాను, నీతి గాను, అనింద్యముగాను ప్రవ ర్తించితిమో దానికి మీరు సాక్షులు, దేవుడును సాక్షి
ERVTE : విశ్వాసులైన మీ మధ్య మేము ఎంతో పవిత్రంగా, నీతిగా, అపకీర్తి లేకుండా జీవించాము. దీనికి మీరే సాక్షులు. దేవుడు కూడా దీనికి సాక్షి.
KNV : ನಂಬುವವರಾದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎಷ್ಟೋ ಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ನೀತಿವಂತರಾಗಿಯೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ನಡೆದುಕೊಂಡೆವೆಂಬದಕ್ಕೆ ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು. ದೇವರೂ ಸಾಕ್ಷಿ.
ERVKN : ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ನಾವಿದ್ದಾಗ ತಪ್ಪಿಲ್ಲದವರಾಗಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ಜೀವಿಸಿದ್ದೆವು. ಇದು ನಿಜವೆ0ಬುದು ನಿಮಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : જ્યારે તમો વિશ્વાસીઓની સાથે અમે હતા ત્યારે, અમે પવિત્ર અને સત્યનિષ્ઠ જીવન નિષ્કલંક રીતે જીવ્યા હતા, તમે જાણો છો કે આ સત્ય છે અને દેવ જાણે છે કે આ સત્ય છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਸਾਖੀ ਹੋ ਨਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੀ ਜੋ ਕਿਹੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਤੇ ਨਿਰਦੂਸ਼ਨਾ ਸਹਿਤ ਤੁਸਾਂ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਵਰਤਾਰਾ ਸੀ
URV : تُم بھی گواہ ہو اور خُدا بھی کہ تُم سے جو اِیمان لائے ہو ہم کَیسی پاکیزگی اور راستبازی اور بے عَیبی کے ساتھ پیش آئے۔
BNV : তোমাদের মত বিশ্বাসীদের মধ্যে আমাদের জীবন কত পবিত্র, ন্যায়পরায়ণ ও নির্দোষ ছিল তা তোমরা জান; আর ঈশ্বরও জানেন তা সত্য৷
ORV : ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗହଣ ରେ ରହିଥିଲା ବେଳେ, ଆମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ର, ଧାର୍ମିକ ଓ ତ୍ରୁଟି ରହିତ ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲୁ।
MRV : तुम्ही साक्षी आहात आणि देवसुद्धा साक्षी आहे की, आम्ही किती धार्मिकतेने, न्यायाने आणि निर्दोष रीतीने तुम्हा विश्वासणाऱ्यांंबरोबर वागलो.
11
KJV : As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children,
KJVP : As G2509 ye know G1492 how G5613 we exhorted G3870 G5209 and G2532 comforted G3888 and G2532 charged G3140 every G1538 one G1520 of you, G5216 as G5613 a father G3962 [doth] his G1438 children, G5043
YLT : even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
ASV : as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
WEB : As you know how we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
ESV : For you know how, like a father with his children,
RV : as ye know how we {cf15i dealt with} each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging {cf15i you}, and testifying,
RSV : for you know how, like a father with his children, we exhorted each one of you and encouraged you and charged you
NLT : And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
NET : As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
ERVEN : You know that we treated each one of you like a father treats his own children.
TOV : மேலும், தம்முடைய ராஜ்யத்திற்கும் மகிமைக்கும் உங்களை அழைத்த தேவனுக்கு நீங்கள் பாத்திரராய் நடக்கவேண்டுமென்று,
ERVTA : ஒரு தந்தை தன் பிள்ளைகளை நடத்துவது போன்று நாங்கள் உங்களை நடத்தினோம் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
GNTERP : καθαπερ ADV G2509 οιδατε V-RAI-2P G1492 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πατηρ N-NSM G3962 τεκνα N-APN G5043 εαυτου F-3GSM G1438 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888 και CONJ G2532 μαρτυρουμενοι V-PMP-NPM G3140
GNTWHRP : καθαπερ ADV G2509 οιδατε V-RAI-2P G1492 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πατηρ N-NSM G3962 τεκνα N-APN G5043 εαυτου F-3GSM G1438 (2-12) παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888
GNTBRP : καθαπερ ADV G2509 οιδατε V-RAI-2P G1492 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πατηρ N-NSM G3962 τεκνα N-APN G5043 εαυτου F-3GSM G1438 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888
GNTTRP : καθάπερ ADV G2509 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὡς ADV G5613 ἕνα A-ASM G1520 ἕκαστον A-ASM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 πατὴρ N-NSM G3962 τέκνα N-APN G5043 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 παρακαλοῦντες V-PAP-NPM G3870 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 παραμυθούμενοι,V-PNP-NPM G3888
MOV : തന്റെ രാജ്യത്തിന്നും മഹത്വത്തിന്നും നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു യോഗ്യമായി നടപ്പാൻ തക്കവണ്ണം
HOV : जैसे तुम जानते हो, कि जैसा पिता अपने बालकों के साथ बर्ताव करता है, वैसे ही हम तुम में से हर एक को भी उपदेश करते, और शान्ति देते, और समझाते थे।
TEV : తన రాజ్యమునకును మహిమ కును మిమ్మును పిలుచుచున్న దేవునికి తగినట్టుగా మీరు నడుచుకొనవలెనని మేము మీలో ప్రతివానిని హెచ్చ రించుచు, ధైర్యపరచుచు సాక్ష్యమిచ్చుచు,
ERVTE : మేము మీ అందరితో, తండ్రి తన పిల్లలతో ఏ ధంగా ఉంటాడో ఆ విధంగా ఉన్నాము.
KNV : ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಬುದ್ದಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಆದರಿಸುತ್ತಾ ಬಂದೆವು.
ERVKN : ತ0ದೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವ0ತ ಮಕ್ಕಳೊಡನೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ0ತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೊಡನೆಯೂ ನಡೆದುಕೊ0ಡೆವೆ0ಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : તમે જાણે છો કે જેમ બાપ પોતાનાં બાળકો સાથે જેવું વર્તન કરે, તેવું વર્તન અમે તમારી સાથે કર્યુ હતું.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਸਮਝਾਉਂਦੇ ਰਹੇ
URV : چُنانچہ تُم جانتے ہو کہ جِس طرح باپ اپنے بچّوں کے ساتھ کرتا ہے اُسی طرح ہم بھی تُم میں سے ہر ایک کو نصِیحت کرتے اور دِلاسا دیتے اور سَمَجھاتے رہے۔
BNV : তোমরা জান, পিতা য়েমন তাঁর সন্তানদের সঙ্গে ব্যবহার করেন, আমরাও তেমনি তোমাদের সঙ্গে ব্যবহার করেছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଓ ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଏହା ସତ୍ଯ। ପିତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସ୍ନହେ କଲା ଭଳି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସ୍ନହପେୂର୍ବକ ବ୍ଯବହାର କରିଛୁ।
MRV : आणि तुम्हाला हे चांगले माहीत आहे की, जसा पिता आपल्या मुलांना वागवितो तसे आम्ही तुम्हातील प्रत्येकाला वागविले आहे.
12
KJV : That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
KJVP : That ye G5209 would walk G4043 worthy G516 of God, G2316 who hath called G2564 you G5209 unto G1519 his G1438 kingdom G932 and G2532 glory. G1391
YLT : for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
ASV : to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
WEB : to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory.
ESV : we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
RV : to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
RSV : to lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
NLT : We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.
NET : exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
ERVEN : We encouraged you, we comforted you, and we told you to live good lives for God. He calls you to be part of his glorious kingdom.
TOV : தகப்பன் தன் பிள்ளைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல, நாங்கள் உங்களில் ஒவ்வொருவனுக்கும் புத்தியும் தேறுதலும் எச்சரிப்பும் சொன்னதை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நாங்கள் உங்களைப் பலப்படுத்தினோம். உங்களுக்கு ஆறுதல் அளித்தோம். தேவனுக்கான நல்வாழ்க்கையை வாழுமாறு கூறினோம். தேவன் தமது இராஜ்யத்திற்கும் மகிமைக்கும் உங்களை அழைக்கிறார்.
GNTERP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περιπατησαι V-AAN G4043 υμας P-2AP G5209 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 καλουντος V-PAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391
GNTWHRP : και CONJ G2532 μαρτυρομενοι V-PNP-NPM G3143 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περιπατειν V-PAN G4043 υμας P-2AP G5209 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 καλουντος V-PAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391
GNTBRP : και CONJ G2532 μαρτυρομενοι V-PNP-NPM G3143 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περιπατησαι V-AAN G4043 υμας P-2AP G5209 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 καλουντος V-PAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μαρτυρόμενοι V-PNP-NPM G3143 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 περιπατεῖν V-PAN G4043 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀξίως ADV G516 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 καλοῦντος V-PAP-GSM G2564 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 βασιλείαν N-ASF G932 καὶ CONJ G2532 δόξαν.N-ASF G1391
MOV : ഞങ്ങൾ നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തനെ അപ്പൻ മക്കളെ എന്നപോലെ പ്രബോധിപ്പിച്ചും ഉത്സാഹിപ്പിച്ചും സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞും പോന്നു എന്നു നിങ്ങൾക്കു അറിയാമല്ലോ.
HOV : कि तुम्हारा चाल चलन परमेश्वर के योग्य हो, जो तुम्हें अपने राज्य और महिमा में बुलाता है॥
TEV : తండ్రి తన బిడ్డల యెడల నడుచుకొనురీతిగా మీలో ప్రతివానియెడల మేము నడుచుకొంటిమని మీకు తెలియును.
ERVTE : మీకు ఆధ్యాత్మిక శక్తినిస్తూ, మిమ్మల్ని ఓదారుస్తూ, తన రాజ్యంలోకి ఆహ్వానించి, తన మహిమలో మీకు భాగం యిచ్చే దేవుని మెప్పు పొందేటట్లు మిమ్మల్ని జీవించుమని చెప్పాము.
KNV : ತನ್ನ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೂ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೂ ಕರೆದ ದೇವರಿಗೆ ನೀವು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೆವೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಸ0ತೈಸಿದೆವು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೂ ಮಹಿಮೆಗೂ ಕರೆದ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಯೋಗ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿರಿ ಎ0ದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆವು.
GUV : અમે તમને પ્રોત્સાહિત કર્યા, અમે તમને રાહત પહોંચાડી, અને અમે તમને દેવ માટે સારું જીવન જીવવા માટે કહ્યું. દેવ તેના રાજ્ય અને મહિમા માટે તમને તેડે છે.
PAV : ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜੋਗ ਚਾਲ ਚੱਲੋ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਾਜ ਅਤੇ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਸੱਦਦਾ ਹੈ।।
URV : تاکہ تُمہارا چال چلن خُدا کے لائِق ہو جو تُمہیں اپنی بادشاہی اور جلال میں بُلاتا ہے۔
BNV : আমরা তোমাদের উত্‌সাহ যুগিয়েছি, তোমাদের আশ্বাস দিয়েছি এবং ঈশ্বরের জন্য য়োগ্য জীবনযাপন করতে অনুপ্রাণিত করেছি, য়ে ঈশ্বর তোমাদেরকে তাঁর রাজ্যে ও মহিমায় প্রবেশ করতে আহ্বান করেছেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରିଛୁ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ବାସନା ଦଲେୁ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଭଲ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ କହିଛୁ। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜ ରାଜ୍ଯ ଓ ମହିମା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଡ଼ାକୁଛନ୍ତି।
MRV : अशा प्रकारे आम्ही तुम्हांला उत्तेजन दिले, सांत्वन केले. आणि तुम्हांला साक्ष दिली की, देवाला आवडेल अशा प्रकारे वागा. जो त्याच्यात व गौरवात तुम्हाला बोलावितो.
13
KJV : For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
KJVP : For this cause G1223 G5124 also G2532 thank G2168 we G2249 God G2316 without ceasing, G89 because, G3754 when ye received G3880 the word G3056 of God G2316 which ye heard G189 of G3844 us, G2257 ye received G1209 [it] not G3756 [as] the word G3056 of men, G444 but G235 as G2531 it is G2076 in truth, G230 the word G3056 of God, G2316 which G3739 effectually worketh G1754 also G2532 in G1722 you G5213 that believe. G4100
YLT : Because of this also, we -- we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe;
ASV : And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
WEB : For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
ESV : And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you believers.
RV : And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, {cf15i even the word} of God, ye accepted {cf15i it} not {cf15i as} the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
RSV : And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you believers.
NLT : Therefore, we never stop thanking God that when you received his message from us, you didn't think of our words as mere human ideas. You accepted what we said as the very word of God-- which, of course, it is. And this word continues to work in you who believe.
NET : And so we too constantly thank God that when you received God's message that you heard from us, you accepted it not as a human message, but as it truly is, God's message, which is at work among you who believe.
ERVEN : Also, we always thank God because of the way you accepted his message. You heard it and accepted it as God's message, not our own. And it really is God's message. And it works in you who believe.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் தேவவசனத்தை எங்களாலே கேள்விப்பட்டு ஏற்றுக்கொண்டபோது, அதை மனுஷர்வசனமாக ஏற்றுக்கொள்ளாமல், தேவவசனமாகவே ஏற்றுக்கொண்டதினாலே நாங்கள் இடைவிடாமல் தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரஞ்செலுத்துகிறோம்; அது மெய்யாகவே தேவவசனந்தான், விசுவாசிக்கிற உங்களுக்குள்ளே அது பெலனும் செய்கிறது.
ERVTA : நீங்கள் நற்செய்தியை ஏற்றுக்கொண்ட விதத்திற்காக நாங்கள் தேவனுக்குத் தொடர்ந்து நன்றி செலுத்துகிறோம். எங்களிடமிருந்து நீங்கள் நற்செய்தியைக் கேட்டீர்கள். அது மனிதர்களின் வார்த்தையன்று. தேவனுடைய வார்த்தை என்றும் ஏற்றுக் கொண்டீர்கள். அது உண்மையில் தேவனுடைய செய்திதான். அது விசுவாசமுள்ள உங்களிடம் பலன் தருகிறது.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αδιαλειπτως ADV G89 οτι CONJ G3754 παραλαβοντες V-2AAP-NPM G3880 λογον N-ASM G3056 ακοης N-GSF G189 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 ου PRT-N G3756 λογον N-ASM G3056 ανθρωπων N-GPM G444 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 λογον N-ASM G3056 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ενεργειται V-PMI-3S G1754 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTWHRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αδιαλειπτως ADV G89 οτι CONJ G3754 παραλαβοντες V-2AAP-NPM G3880 λογον N-ASM G3056 ακοης N-GSF G189 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 ου PRT-N G3756 λογον N-ASM G3056 ανθρωπων N-GPM G444 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 | αληθως ADV G230 εστιν V-PXI-3S G2076 | εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 | λογον N-ASM G3056 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ενεργειται V-PMI-3S G1754 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αδιαλειπτως ADV G89 οτι CONJ G3754 παραλαβοντες V-2AAP-NPM G3880 λογον N-ASM G3056 ακοης N-GSF G189 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 ου PRT-N G3756 λογον N-ASM G3056 ανθρωπων N-GPM G444 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 λογον N-ASM G3056 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ενεργειται V-PMI-3S G1754 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 εὐχαριστοῦμεν V-PAI-1P G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἀδιαλείπτως, ADV G89 ὅτι CONJ G3754 παραλαβόντες V-2AAP-NPM G3880 λόγον N-ASM G3056 ἀκοῆς N-GSF G189 παρ\' PREP G3844 ἡμῶν P-1GP G2248 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐδέξασθε V-ADI-2P G1209 οὐ PRT-N G3756 λόγον N-ASM G3056 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀλλὰ CONJ G235 καθώς ADV G2531 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀληθῶς ADV G230 λόγον N-ASM G3056 θεοῦ, N-GSM G2316 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐνεργεῖται V-PMI-3S G1754 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν.V-PAP-DPM G4100
MOV : ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിച്ച ദൈവവചനം നിങ്ങൾ കേട്ടു, മനുഷ്യന്റെ വചനമായിട്ടല്ല സാക്ഷാൽ ആകുന്നതുപോലെ ദൈവവചനമായിട്ടു തന്നേ കൈക്കൊണ്ടതിനാൽ ഞങ്ങൾ ദൈവത്തെ ഇടവിടാതെ സ്തുതിക്കുന്നു; വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങളിൽ അതു വ്യാപരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये हम भी परमेश्वर का धन्यवाद निरन्तर करते हैं; कि जब हमारे द्वारा परमेश्वर के सुसमाचार का वचन तुम्हारे पास पहुंचा, तो तुम ने उस मनुष्यों का नहीं, परन्तु परमेश्वर का वचन समझकर (और सचमुच यह ऐसा ही है) ग्रहण किया: और वह तुम में जो विश्वास रखते हो, प्रभावशाली है।
TEV : ఆ హేతువుచేతను, మీరు దేవునిగూర్చిన వర్తమాన వాక్యము మావలన అంగీకరించినప్పుడు, మనుష్యుల వాక్య మని యెంచక అది నిజముగా ఉన్నట్టు దేవుని వాక్యమని దానిని అంగీకరించితిరి గనుక మేమును మానక దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాము. ఆ వాక్యమే విశ్వాసులైన మీలో కార్యసిద్ధి కలుగజేయుచున్నది.
ERVTE : దైవసందేశాన్ని మీరు మా నుండి విని దాన్ని మానవుల సందేశంలా కాకుండా, దైవ సందేశంలా అంగీకరించారు. ఇలా జరిగినందుకు మేము దేవునికి సర్వదా కృతజ్ఞులము. అది నిజంగా దైవ సందేశము. అది భక్తులైన మీలో పని చేస్తోంది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ಕೇಳಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯರ ವಾಕ್ಯವೆಂದೆಣಿಸದೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂದೇ ತಿಳಿದು ಅಂಗೀ ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವಂತೂ ಎಡೆಬಿಡದೆ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ; ಅದು ನಂಬುವವರಾದ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಬಲವಾಗಿ ಕೆಲಸ ನಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನೀವು ದೇವರ ಸ0ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊ0ಡದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ. ನೀವು ಆ ಸ0ದೇಶವನ್ನು ನಮ್ಮಿ0ದ ಕೇಳಿ, ಅದನ್ನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ0ತೆ ಒಪ್ಪಿಕೊ0ಡಿರೇ ಹೊರತು ಮಾನವನ ವಾಕ್ಯಗಳೆ0ದಲ್ಲ. ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಸ0ದೇಶ. ಆ ಸ0ದೇಶವು ನ0ಬುವವರಾದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : જે રીતે, તમે દેવનો સંદેશો સ્વીકાર્યો તે માટે અમે દેવની સતત આભારસ્તુતિ કરીએ છીએ. તમે અમારી પાસેથી તે વચન સાંભળ્યુ, અને તમે તેને માણસોનું નહિ પરંતુ દેવના વચનોની જેમ સ્વીકાર્યુ અને તે ખરેખર દેવનું વચન જ છે. અને જે લોકો તેનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેનામાં તે કાર્યશીલ બને છે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਵੀ ਨਿੱਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਬਚਨ ਸਾਥੋਂ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਬਚਨ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸੱਚੀਂ ਮੁੱਚੀਂ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਕਰਕੇ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اِس واسطے ہم بھی بِلاناغہ خُدا کا شُکر کرتے ہیں کہ جب خُدا کا پَیغام ہماری معرفت تُمہارے پاس پہُنچا تو تُم نے اُسے آدمِیوں کا کلام سَمَجھ کر نہِیں بلکہ (جَیسا حقِیقت میں ہے) خُدا کا کلام جان کر قُبُول کِیا اور وہ تُم میں جو اِیمان لائے ہو تاثِیر بھی کر رہا ہے۔
BNV : আমরা সব সময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই, কারণ তোমরা ঈশ্বরের য়ে বার্তা আমাদের কাছ থেকে পেয়েছিলে তা মানুষের বার্তা বলে নয় বরং ঈশ্বরের বাক্য বলে গ্রহণ করেছিলে৷ সেই বাক্য সত্য-সত্যই ঈশ্বরের বাক্য ছিল এবং ঐ বার্তায় যাঁরা বিশ্বাসী তাদের সবার মধ্যে তা কাজ করছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଥିବା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ମଣିଷମାନଙ୍କର ନୁହେଁ ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ବୋଲି ଭାବି ଗ୍ରହଣ କରିଥିବାରୁ, ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନବରତ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛୁ। ଏହା ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା। ଏହି ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରଭାବ, ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ିଛି।
MRV : आणि, या कारणासाठी आम्हीसुद्धा देवाचे सातत्याने आभार मानतो, कारण जेव्हा तुम्ही आमच्याकडून देवाचा संदेश ऐकला, तेव्हा तुम्ही तो मनुष्याकडून आलेला म्हणून स्वीकारला नाही, तर देवापासून आलेला जसा खरा होता तसाच स्वीकारला. देवाचा संदेश, जो तुम्हा विश्वास णाऱ्यांच्यामध्ये सुद्धा कार्य करीत आहे.
14
KJV : For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
KJVP : For G1063 ye, G5210 brethren, G80 became G1096 followers G3402 of the G3588 churches G1577 of God G2316 which in G1722 Judea G2449 are G5607 in G1722 Christ G5547 Jesus: G2424 for G3754 ye G5210 also G2532 have suffered G3958 like things G5024 of G5259 your own G2398 countrymen, G4853 even as G2531 they G846 [have G2532 ] of G5259 the G3588 Jews: G2453
YLT : for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews,
ASV : For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
WEB : For you , brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews;
ESV : For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
RV : For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
RSV : For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus which are in Judea; for you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
NLT : And then, dear brothers and sisters, you suffered persecution from your own countrymen. In this way, you imitated the believers in God's churches in Judea who, because of their belief in Christ Jesus, suffered from their own people, the Jews.
NET : For you became imitators, brothers and sisters, of God's churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
ERVEN : Brothers and sisters, you are like God's churches in Christ Jesus that are in Judea. You were treated badly by your own people, just as God's people in Judea were treated badly by the other Jews there.
TOV : எப்படியெனில், சகோதரரே, யூதேயாதேசத்தில் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள்ளான தேவனுடைய சபைகளை நீங்கள் பின்பற்றினவர்களாகி, அவர்கள் யூதராலே எப்படிப் பாடுபட்டார்களோ, அப்படியே நீங்களும் உங்கள் சுய ஜனங்களாலே பாடுபட்டீர்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! நீங்கள் யூதேயாவில் உள்ள கிறிஸ்துவுக்குள் இருக்கும் சபைகளைப் போன்றிருக்கிறீர்கள். யூதேயாவில் உள்ள தேவனுடைய மக்கள் மற்ற யூதர்களால் மிகவும் துன்புறுத்தப்பட்டார்கள். நீங்களும் உங்கள் சொந்த நாட்டு மக்களால் அதேவிதமாக துன்புறுத்தப்பட்டீர்கள்
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 μιμηται N-NPM G3402 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 αδελφοι N-VPM G80 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 των T-GPF G3588 ουσων V-PXP-GPF G5607 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 N-APN-C G5024 επαθετε V-2AAI-2P G3958 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 συμφυλετων N-GPM G4853 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 μιμηται N-NPM G3402 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 αδελφοι N-VPM G80 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 των T-GPF G3588 ουσων V-PXP-GPF G5607 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 οτι CONJ G3754 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 επαθετε V-2AAI-2P G3958 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 συμφυλετων N-GPM G4853 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 μιμηται N-NPM G3402 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 αδελφοι N-VPM G80 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 των T-GPF G3588 ουσων V-PXP-GPF G5607 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 οτι CONJ G3754 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 επαθετε V-2AAI-2P G3958 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 συμφυλετων N-GPM G4853 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 γὰρ CONJ G1063 μιμηταὶ N-NPM G3402 ἐγενήθητε, V-AOI-2P G1096 ἀδελφοί, N-VPM G80 τῶν T-GPF G3588 ἐκκλησιῶν N-GPF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῶν T-GPF G3588 οὐσῶν V-PAP-GPF G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 ὅτι CONJ G3754 τὰ T-APN G3588 αὐτὰ P-APN G846 ἐπάθετε V-2AAI-2P G3958 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἰδίων A-GPM G2398 συμφυλετῶν N-GPM G4853 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων,A-GPM G2453
MOV : സഹോദരന്മാരേ, യെഹൂദ്യയിൽ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള ദൈവസഭകൾക്കു നിങ്ങൾ അനുകാരികളായിത്തീർന്നു. അവർ യെഹൂദരാൽ അനുഭവിച്ചതു തന്നേ നിങ്ങളും സ്വജാതിക്കാരാൽ അനുഭവിച്ചുവല്ലോ.
HOV : इसलिये कि तुम, हे भाइयो, परमेश्वर की उन कलीसियाओं की सी चाल चलने लगे, जो यहूदिया में मसीह यीशु में हैं, क्योंकि तुम ने भी अपने लोगों से वैसा ही दुख पाया, जैसा उन्होंने यहूदियों से पाया था।
TEV : అవును సహోదరులారా, మీరు యూదయలో క్రీస్తు యేసునందున్న దేవుని సంఘములను పోలి నడుచుకొనిన వారైతిరి. వారుయూదులవలన అనుభవించినట్టి శ్రమలే మీరును మీ సొంతదేశ
ERVTE : సోదరులారా! యేసు క్రీస్తులో ఐక్యత పొందిన యూదయలోని దేవుని సంఘాలవలే మీరు కూడా కష్టాలు అనుభవించారు. యూదుల వల్ల ఆ సంఘాలు అనుభవించిన కష్టాలే మీరు మీ ప్రజలవల్ల అనుభవించారు.
KNV : ಸಹೋ ದರರೇ, ನೀವು ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾದಿರಿ. ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದ ಅನುಭವಿಸಿದಂಥ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ನೀವೂ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವದೇಶದವರಿಂದ ಅನುಭವಿಸಿದಿರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ಜುದೇಯದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಸಭೆಗಳ0ತಿದ್ದೀರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟಿರುವ ಅವರು ಇತರ ಯೆಹೂದ್ಯರಿ0ದ ಹಿ0ಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವೂ ನಿಮ್ಮ ದೇಶದ ಇತರ ಜನರಿ0ದ ಹಿ0ಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, તમે યહૂદિયામાં ખ્રિસ્ત ઈસુમાં બનેલી દેવની મંડળીઓ જેવા છો. યહૂદિયામાં દેવના લોકોએ ત્યાંના બીજા યહૂદીઓ દ્વારા ઘણી અનિષ્ટ બાબતો સહન કરી હતી. અને તમે પણ તે જ અનિષ્ટ બાબતો તમારા પોતાના દેશવાસીઓ દ્વારા સહન કરી રહયાં છો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਓਹਨਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਵਰਗੇ ਹੋਏ ਹੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੀਆਂ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਓਹੋ ਦੁਖ ਝੱਲੇ ਜਿਹੜੇ ਓਹਨਾਂ ਵੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਝੱਲੇ ਸਨ
URV : اِس لِئے کہ تُم اَے بھائِیو! خُدا کی اُن کلِیسیاؤں کی مانِند بن گئے جو یہُودِیہ میں مسِیح یِسُوع میں ہیں کِیُونکہ تُم نے بھی اپنی قَوم والوں سے وُہی تکلِیفیں اُٹھائیں جو اُنہوں نے یہُودِیوں سے۔
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, যিহূদিয়ায় খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাসী ঈশ্বরের য়ে সমস্ত মণ্ডলী আছে, তোমাদের অবস্থা তাদেরই মতো৷ যিহূদিয়ার সেই ঈশ্বরের লোকেরা অন্য ইহুদীদের কাছ থেকে য়ে রকম নির্য়াতন ভোগ করেছে, তোমরাও তোমাদের নিজেদের দেশের লোকের কাছ থেকে সেই ধরণের নির্য়াতন ভোগ করেছ৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟିହୂଦା ରେ290 ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ହାଇେଛ। ୟିହୂଦା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଯାତନା ଭୋଗ କରିଥିଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି ଯାତନା ପାଇଛ।
MRV : कारण बंधूनो, तुम्ही येशूमध्ये देवाच्या ज्या मंडळ्या यहूदीयात आहेत त्याचे अनुकरण करणारे झाला आहात, कारण त्यांनी यहूद्यांच्या हातून जसे दु:ख सोसल, तसेच तुम्ही तुमच्या देशबांधवांकडून दु:ख सोसले.
15
KJV : Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
KJVP : Who both killed G615 G2532 the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 and G2532 their own G2398 prophets, G4396 and G2532 have persecuted G1559 us; G2248 and G2532 they please G700 not G3361 God, G2316 and G2532 are contrary G1727 to all G3956 men: G444
YLT : who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men [are] contrary,
ASV : who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;
WEB : who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and didn\'t please God, and are contrary to all men;
ESV : who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and displease God and oppose all mankind
RV : who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary to all men;
RSV : who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and displease God and oppose all men
NLT : For some of the Jews killed the prophets, and some even killed the Lord Jesus. Now they have persecuted us, too. They fail to please God and work against all humanity
NET : who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people,
ERVEN : Those Jews killed the Lord Jesus and the prophets. And they forced us to leave their country. They are not pleasing to God, and they are against everyone else.
TOV : அந்த யூதர்கள் கர்த்தராகிய இயேசுவையும், தங்கள் தீர்க்கதரிசிகளையும் கொலைசெய்தவர்களும், எங்களைத் துன்பப்படுத்தினவர்களும், தேவனுக்கேற்காதவர்களும், மனுஷர் யாவருக்கும் விரோதிகளுமாயிருந்து,
ERVTA : அந்த யூதர்கள் கர்த்தராகிய கிறிஸ்துவைக் கொன்றார்கள். மேலும் அவர்கள் தீர்க்கதரிசிகளையும் கொன்றார்கள். எங்களை யூதேயாவை விட்டு வெளியேறும்படி அவர்கள் வற்புறுத்தினார்கள். தேவன் அவர்களுடன் மகிழ்ச்சியாயில்லை. அவர்கள் மக்களனைவருக்கும் எதிராக உள்ளனர்.
GNTERP : των T-GPM G3588 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αποκτειναντων V-AAP-GPM G615 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 | υμας P-2AP G5209 | ημας P-1AP G2248 | εκδιωξαντων V-AAP-GPM G1559 και CONJ G2532 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 αρεσκοντων V-PAP-GPM G700 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 ανθρωποις N-DPM G444 εναντιων A-GPM G1727
GNTWHRP : των T-GPM G3588 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αποκτειναντων V-AAP-GPM G615 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 εκδιωξαντων V-AAP-GPM G1559 και CONJ G2532 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 αρεσκοντων V-PAP-GPM G700 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 ανθρωποις N-DPM G444 εναντιων A-GPM G1727
GNTBRP : των T-GPM G3588 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αποκτειναντων V-AAP-GPM G615 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 εκδιωξαντων V-AAP-GPM G1559 και CONJ G2532 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 αρεσκοντων V-PAP-GPM G700 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 ανθρωποις N-DPM G444 εναντιων A-GPM G1727
GNTTRP : τῶν T-GPM G3588 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἀποκτεινάντων V-AAP-GPM G615 Ἰησοῦν N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 προφήτας, N-APM G4396 καὶ CONJ G2532 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐκδιωξάντων, V-AAP-GPM G1559 καὶ CONJ G2532 θεῷ N-DSM G2316 μὴ PRT-N G3361 ἀρεσκόντων, V-PAP-GPM G700 καὶ CONJ G2532 πᾶσιν A-DPM G3956 ἀνθρώποις N-DPM G444 ἐναντίων,A-GPM G1727
MOV : യെഹൂദർ കർത്താവായ യേശുവിനെയും സ്വന്തപ്രവാചകന്മാരെയും കൊന്നവരും ഞങ്ങളെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞവരും ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കാത്തവരും സകലമനുഷ്യർക്കും വിരോധികളും
HOV : जिन्हों ने प्रभु यीशु को और भविष्यद्वक्ताओं को भी मार डाला और हम को सताया, और परमेश्वर उन से प्रसन्न नहीं; और वे सब मनुष्यों का विरोध करते हैं।
TEV : ఆ యూదులు తమ పాపములను ఎల్లప్పుడు సంపూర్తి చేయు టకై ప్రభువైన యేసును ప్రవక్తలను చంపి మమ్మును హింసించి,
ERVTE : ఆ యూదులు యేసు ప్రభువును, ప్రవక్తలను చంపారు. మిమ్మల్ని తరిమివేసారు. వాళ్ళు దేవుణ్ణి దుఃఖపెట్టారు. మానవులందరికి శత్రువులై జీవించారు.
KNV : ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದರು; ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದರು; ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರಲ್ಲ, ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೂ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವನ್ನೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೂ ಕೊ0ದುಹಾಕಿದರು. ತಮ್ಮ ದೇಶದಿ0ದ (ಜುದೇಯ) ನಮ್ಮನ್ನು ಬಲವ0ತವಾಗಿ ಹೊರಗಟ್ಟಿದರು. ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದವರಾಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಜನರೆಲ್ಲರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તે યહૂદિઓએ પ્રભુ ઈસુને મારી નાખ્યો. અને તેઓએ પ્રબોધકોને પણ મારી નાખ્યા. અને તે યહૂદિઓએ આપણને તે પ્રદેશ યહૂદિયાં છોડી જવા દબાણ કર્યુ, દેવ તેઓનાથી પ્રસન્ન નથી. તેઓ તો બધાજ લોકોની વિરૂદ્ધ છે.
PAV : ਨਾਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਨਾਲੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ । ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀ ਹਨ
URV : جِنہوں نے خُداوند یِسُوع کو اور نبِیوں کو بھی مار ڈالا اور ہم کو ستا ستا کر نِکال دِیا۔ وہ خُدا کو پسند نہِیں آتے اور سب آدمِیوں کے مُخالِف ہیں۔
BNV : ইহুদীরা প্রভু যীশুকে এবং ভাববাদীদের হত্যা করেছিল৷ সেই ইহুদীরা আমাদেরও নির্য়াতন করেছে৷ ঈশ্বর তাদের প্রতি খুশী নন, তারা সবারই বিপক্ষে৷
ORV : ସେ ଯିହୂଦୀମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରି ଦେଲେ। ସମାନେେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ମାରି ଦେଲେ। ସହେି ଯିହୂଦୀମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ସହେି ଅଞ୍ଚଳ ଛାଡ଼ିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି। ସମାନେେ ସମଗ୍ର ମାନବ ଜାତିର ବିରୋଧୀ।
MRV : त्यांनी प्रभु येशूला आणि संदेष्ट्यांना मारले, त्यांनी आम्हांला बाहेर हाकलून लावले, ते देवाला संतोष देत नाहीत आणि ते सर्व लोकांच्या विरुद्ध आहेत.
16
KJV : Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
KJVP : Forbidding G2967 us G2248 to speak G2980 to the G3588 Gentiles G1484 that G2443 they might be saved, G4982 to fill up G378 their G848 sins G266 always: G3842 for G1161 the G3588 wrath G3709 is come G5348 upon G1909 them G846 to G1519 the uttermost. G5056
YLT : forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end!
ASV : forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
WEB : forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
ESV : by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved- so as always to fill up the measure of their sins. But God's wrath has come upon them at last!
RV : forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins alway: but the wrath is come upon them to the uttermost.
RSV : by hindering us from speaking to the Gentiles that they may be saved -- so as always to fill up the measure of their sins. But God's wrath has come upon them at last!
NLT : as they try to keep us from preaching the Good News of salvation to the Gentiles. By doing this, they continue to pile up their sins. But the anger of God has caught up with them at last.
NET : because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, but wrath has come upon them completely.
ERVEN : And they are trying to stop us from teaching those who are not Jews. They don't want them to be saved. But they are just adding more and more sins to the ones they already have. Now the time has come for them to suffer God's anger.
TOV : புறஜாதியார் இரட்சிக்கப்படுவதற்கு நாங்கள் அவர்களோடே பேசாதபடிக்குத் தடைபண்ணுகிறார்கள்; இவ்விதமாய் எக்காலத்திலும் தங்கள் பாவங்களை நிறைவாக்குகிறார்கள்; அவர்கள்மேல் கோபாக்கினை பூரணமாய் வந்திருக்கிறது.
ERVTA : யூதர்கள் அல்லாதவர்களுக்கு நாங்கள் போதனை செய்வதை அவர்கள் தடுக்க முயற்சிக்கிறார்கள். யூதர் அல்லாதவர்கள் இரட்சிக்கப்படும்பொருட்டு நாங்கள் அவர்களுக்குப் போதிக்கிறோம். ஆனால் அந்த யூதர்களோ தாம் ஏற்கெனவே செய்த பாவங்களோடு மேலும் மேலும் பாவம் செய்து கொண்டிருக்கிறார்கள். இப்போது தேவனுடைய கோபம் முழுமையாக அவர்கள் மீது வந்துள்ளது.
GNTERP : κωλυοντων V-PAP-GPM G2967 ημας P-1AP G2248 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 λαλησαι V-AAN G2980 ινα CONJ G2443 σωθωσιν V-APS-3P G4982 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αναπληρωσαι V-AAN G378 αυτων P-GPM G846 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 παντοτε ADV G3842 εφθασεν V-AAI-3S G5348 δε CONJ G1161 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056
GNTWHRP : κωλυοντων V-PAP-GPM G2967 ημας P-1AP G2248 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 λαλησαι V-AAN G2980 ινα CONJ G2443 σωθωσιν V-APS-3P G4982 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αναπληρωσαι V-AAN G378 αυτων P-GPM G846 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 παντοτε ADV G3842 εφθασεν V-AAI-3S G5348 δε CONJ G1161 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056
GNTBRP : κωλυοντων V-PAP-GPM G2967 ημας P-1AP G2248 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 λαλησαι V-AAN G2980 ινα CONJ G2443 σωθωσιν V-APS-3P G4982 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αναπληρωσαι V-AAN G378 αυτων P-GPM G846 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 παντοτε ADV G3842 εφθασεν V-AAI-3S G5348 δε CONJ G1161 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056
GNTTRP : κωλυόντων V-PAP-GPM G2967 ἡμᾶς P-1AP G2248 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 λαλῆσαι V-AAN G2980 ἵνα CONJ G2443 σωθῶσιν, V-APS-3P G4982 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀναπληρῶσαι V-AAN G378 αὐτῶν P-GPM G846 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 πάντοτε. ADV G3842 ἔφθασεν V-AAI-3S G5348 δὲ CONJ G1161 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοὺς P-APM G846 ἡ T-NSF G3588 ὀργὴ N-NSF G3709 εἰς PREP G1519 τέλος.N-ASN G5056
MOV : ജാതികൾ രക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നായി ഞങ്ങൾ അവരോടു പ്രസംഗിക്കുന്നതു വിലക്കുന്നവരും ആകുന്നു; അങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ എപ്പോഴും പൂരിപ്പിക്കുന്നു എന്നാൽ ദൈവക്രോധം അവരുടെമേൽ മുഴുത്തുവന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : और वे अन्यजातियों से उन के उद्धार के लिये बातें करने से हमें रोकते हैं, कि सदा अपने पापों का नपुआ भरते रहें; पर उन पर भयानक प्रकोप आ पहुंचा है॥
TEV : అన్యజనులు రక్షణపొందుటకై వారితో మేము మాటలాడకుండ మమ్మును ఆటంకపరచుచు,దేవునికి ఇష్టులు కానివారును మనుష్యులకందరికి విరోధులునై యున్నారు; దేవుని ఉగ్రత తుదముట్ట
ERVTE : రక్షణ కలిగించే సందేశాన్ని యూదులుకాని వాళ్ళకు చెప్పనీయకుండా మమ్మల్ని అడ్డగించారు. ఈ విధంగా చేసి తమ పాపాలను అంతులేకుండా పెంచుకొంటూ పోయారు. చివరకు దేవునికి వాళ్ళ మీద కోపం వచ్చింది.
KNV : ಅನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವಂತೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ನಮಗೆ ಅವರು ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಹೀಗೆ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ದೇವರ ಕೋಪವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗುತ್ತಾ ಬಂತು.
ERVKN : ಹೌದು, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ನೀಡುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾವು ಉಪದೇಶಿಸದ0ತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯಲು ಅವರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕೊನೆಗೆ, ದೇವರ ಕೋಪವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : હા, તેઓ આપણને બિનયહૂદિઓને શિક્ષણ આપતા રોકવા માગે છે. અમે બિનયહૂદિઓને શિક્ષણ આપીએ છીએ, જેથી તેઓનું તારણ થઈ શકે. પરંતુ પેલા યહૂદિઓ તો તેઓનાં કરેલાં જ પાપમાં એક પછી એક પાપ ઉમેરતાં જાય છે. દેવનો કોપ હવે તેઓના પર છવાઈ ચૂક્યો છે.
PAV : ਓਹ ਸਾਨੂੰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਵਰਜਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਤੋਂ ਓਹ ਬਚਾਏ ਜਾਣ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਪੈਮਾਨਾ ਸਦਾ ਭਰਿਆ ਰਹੇ! ਪਰ ਕ੍ਰੋਧ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੱਦ ਤੀਕ ਆਣ ਪਿਆ ਹੈ!।।
URV : اور وہ ہمیں غَیرقَوموں کو اُن کی نِجات کے لِئے کلام سُنانے سے منع کرتے ہیں تاکہ اُن کے گُناہوں کا پَیمانہ ہمیشہ بھرتا رہے لیکِن اُن پر اِنتہا کا غضب آگیا۔
BNV : আমরা অইহুদীদের শিক্ষা দিই য়েন তারা উদ্ধার পেতে পারে; কিন্তু তারা আমাদের অইহুদীদের সত্য শিক্ষা দিতে বারণ করেছে৷ সেই ইহুদীরা পূর্বে য়ে পাপ করেছে, তার ওপর আরও পাপ য়োগ করছে; আর তাই ঈশ্বরের ক্রোধ পরিপূর্ণরূপে এবং চূড়ান্তভাবে তাদের ওপর নেমে এসেছে৷
ORV : ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଶିକ୍ଷା ଦବୋ ପାଇଁ ଅଟକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। ଅଣୟିହୁଦୀମାନେ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତୁ, ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ। କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ପୂର୍ବରୁ କରିଥିବା ପାପଗୁଡ଼ିକର ସୂଚୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ମଧ୍ଯ ବଢ଼ି ଚାଲିଛି। ଏବେ ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଆସି ପଡ଼ିଲାଣି।
MRV : यहूदीतर लोकांचे तारण होण्यासाठी आम्ही त्यांच्याशी बोलायला हवे, परंतु ते आम्हांला मना करुन एक प्रकगरे पापच करीत आहेत. ते या पापाद्वारे जे ते नेहमी करीत आले आहेत आपल्या पापाचे माप भरत आले आहेत. आणि आता शेवटी आणि पूर्णतेने देवाचा क्रोध त्यांच्यावर ओढवला आहे.
17
KJV : But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
KJVP : But G1161 we, G2249 brethren, G80 being taken G642 from G575 you G5216 for G4314 a short time G5610 G2540 in presence, G4383 not G3756 in heart, G2588 endeavored G4704 the more abundantly G4056 to see G1492 your G5216 face G4383 with G1722 great G4183 desire. G1939
YLT : And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
ASV : But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
WEB : But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
ESV : But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,
RV : But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:
RSV : But since we were bereft of you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face;
NLT : Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while (though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.
NET : But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.
ERVEN : Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. But even though we were not there, our thoughts were still with you. We wanted very much to see you, and we tried very hard to do this.
TOV : சகோதரரே, நாங்கள் இருதயத்தின்படி உங்களோடிருந்து, சரீரத்தின்படி கொஞ்சக்காலம் உங்களைவிட்டுப் பிரிந்திருந்தபடியினாலே, உங்கள் முகத்தைப் பார்க்கவேண்டுமென்று மிகுந்த ஆசையோடே அதிகமாய்ப் பிரயத்தனம்பண்ணினோம்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! கொஞ்ச காலமாக நாங்கள் உங்களிடம் இருந்து பிரிக்கப்பட்டிருந்தோம். (அங்கே நாங்கள் உங்களோடு இல்லாவிட்டாலும் எங்கள் நினைவுகள் உங்களோடு இருந்தன.) உங்களைப் பார்க்க நாங்கள் மிகவும் விரும்பினோம். அதற்காக மிகவும் கடுமையாய் முயற்சி செய்தோம்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 απορφανισθεντες V-APP-NPM G642 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ωρας N-GSF G5610 προσωπω N-DSN G4383 ου PRT-N G3756 καρδια N-DSF G2588 περισσοτερως ADV G4056 εσπουδασαμεν V-AAI-1P G4704 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 υμων P-2GP G5216 ιδειν V-2AAN G1492 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 επιθυμια N-DSF G1939
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 απορφανισθεντες V-APP-NPM G642 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ωρας N-GSF G5610 προσωπω N-DSN G4383 ου PRT-N G3756 καρδια N-DSF G2588 περισσοτερως ADV G4056 εσπουδασαμεν V-AAI-1P G4704 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 υμων P-2GP G5216 ιδειν V-2AAN G1492 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 επιθυμια N-DSF G1939
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 απορφανισθεντες V-APP-NPM G642 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ωρας N-GSF G5610 προσωπω N-DSN G4383 ου PRT-N G3756 καρδια N-DSF G2588 περισσοτερως ADV G4056 εσπουδασαμεν V-AAI-1P G4704 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 υμων P-2GP G5216 ιδειν V-2AAN G1492 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 επιθυμια N-DSF G1939
GNTTRP : Ἡμεῖς P-1NP G2248 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἀπορφανισθέντες V-APP-NPM G642 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 πρὸς PREP G4314 καιρὸν N-ASM G2540 ὥρας, N-GSF G5610 προσώπῳ N-DSN G4383 οὐ PRT-N G3756 καρδίᾳ, N-DSF G2588 περισσοτέρως ADV-C G4056 ἐσπουδάσαμεν V-AAI-1P G4704 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 ὑμῶν P-2GP G5210 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ἐν PREP G1722 πολλῇ A-DSF G4183 ἐπιθυμίᾳ.N-DSF G1939
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ അല്പനേരത്തേക്കു ഹൃദയംകൊണ്ടല്ല, മുഖംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞിട്ടു ബഹു കാംക്ഷയോടെ നിങ്ങളുടെ മുഖം കാണ്മാൻ ഏറ്റവും അധികം ശ്രമിച്ചു.
HOV : हे भाइयों, जब हम थोड़ी देर के लिये मन में नहीं वरन प्रगट में तुम से अलग हो गए थे, तो हम ने बड़ी लालसा के साथ तुम्हारा मुंह देखने के लिये और भी अधिक यत्न किया।
TEV : సహోదరులారా, మేము శరీరమునుబట్టి కొద్ది కాలము మిమ్మును ఎడబాసియున్నను, మనస్సును బట్టి మీదగ్గర ఉండి, మిగుల అపేక్షతో మీ ముఖము చూడవలెనని మరి యెక్కువగా ప్రయత్నము చేసితివిు.
ERVTE : సోదరులారా! కొద్దికాలం మేము మీ నుండి దూరంగా ఉండవలసి వచ్చింది. మా శరీరాలు మాత్రమే మీ నుండి దూరంగా ఉన్నాయి. కాని మా మనసులు కాదు. మిమ్మల్ని చూడాలని మా మనస్సుల్లో చాలా ఉంది. కనుక మేము ఎన్నో విధాల ప్రయత్నించాము.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾವಂತೂ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಅಗಲಿದರು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಗಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಾಶೆಯಿಂದ ಬಹಳ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದೆವು.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮಿ0ದ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಅಗಲಿ ಹೋಗಿದ್ದೆವು. (ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇನ್ನೂ ಇವೆ.) ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಅತ್ಯಾಸೆಯಿ0ದ ಬಹಳ ಪ್ರಯತ್ನಪಟ್ಟೆವು.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, અલ્પ સમય માટે અમે તમારાથી વિખૂટા પડયા. (અમે ત્યાં તમારી સાથે ન હતા, પરંતુ વિચારોથી તો અમે તમારી સાથેજ હતા.) તમને મળવાની અમારી ઉત્કટ ઈચ્છા હતી, અને તમને મળવા ખૂબ પ્રયત્નો પણ કર્યા.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਜੋ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਤੁਹਾਥੋਂ ਵਿਛੜੇ ਰਹੇ ਮਨ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਪਰ ਦੇਹ ਕਰਕੇ ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਵੱਡੀ ਚਾਹ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜਤਨ ਕੀਤਾ
URV : اَے بھائِیو! جب ہم تھوڑے عرصہ کے لِئے ظاہِر میں نہ کہ دِل سے تُم سے جُدا ہو گئے تو ہم نے کمال آرزُو سے تُمہاری صُورت دیکھنے کی اَور بھی زِیادہ کوشِش کی۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, যদিও অল্প কিছুদিন হল আমরা তোমাদের থেকে আলাদা হয়েছি তবুও আমাদের মন তোমাদের দিকে পড়েছিল৷ তোমাদের আর একবার দেখার জন্য আমরা খুব উত্‌সুক ছিলাম৷ তাই তোমাদের কাছে আসার জন্য কঠোরভাবে চেষ্টা করেছি৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ଆମ୍ଭେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଦୂର ରେ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସଠାେରେ ନ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ଆମ୍ଭର ଚିନ୍ତାଗୁଡ଼ିକ ସଠାେରେ ଅଛି। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଲାଗି ବ୍ଯଗ୍ର ଥିଲୁ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଅଧିକ ଯତ୍ନ ମଧ୍ଯ କରିଥିଲୁ।
MRV : बंधूंनो, आमच्यासाठी, आम्ही तुमच्यापासून थोड्या वेळासाठी वेगळे झालो होतो. आम्ही शरीराने वेगळे झालो होतो, विचाराने नाही आणि आम्ही तुम्हाला भेटण्यासाठी फार अधीर झालो होतो. आणि तुम्हांला भेटण्याची फार इच्छा होती.
18
KJV : Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
KJVP : Wherefore G1352 we would G2309 have come G2064 unto G4314 you, G5209 even G3303 I G1473 Paul G3972 G2532 , once and again G530 G2532; G1364 but G2532 Satan G4567 hindered G1465 us. G2248
YLT : wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
ASV : because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
WEB : because we wanted to come to you�indeed, I, Paul, once and again� but Satan hindered us.
ESV : because we wanted to come to you- I, Paul, again and again- but Satan hindered us.
RV : because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
RSV : because we wanted to come to you -- I, Paul, again and again -- but Satan hindered us.
NLT : We wanted very much to come to you, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.
NET : For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
ERVEN : Yes, we wanted to come to you. I, Paul, tried more than once to come, but Satan stopped us.
TOV : ஆகையால், நாங்கள் உங்களிடத்தில் வர இரண்டொருதரம் மனதாயிருந்தோம், பவுலாகிய நானே வர மனதாயிருந்தேன்; சாத்தானோ எங்களைத் தடைபண்ணினான்.
ERVTA : ஆம், உங்களிடம் வர நாங்கள் விரும்பினோம். உண்மையில் பவுலாகிய நான் பலமுறை வர முயன்றேன். ஆனால் சாத்தான் எங்களைத் தடுத்துவிட்டான்.
GNTERP : διο CONJ G1352 ηθελησαμεν V-AAI-1P G2309 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 απαξ ADV G530 και CONJ G2532 δις ADV G1364 και CONJ G2532 ενεκοψεν V-AAI-3S G1465 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 ηθελησαμεν V-AAI-1P G2309 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 απαξ ADV G530 και CONJ G2532 δις ADV G1364 και CONJ G2532 ενεκοψεν V-AAI-3S G1465 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567
GNTBRP : διο CONJ G1352 ηθελησαμεν V-AAI-1P G2309 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 απαξ ADV G530 και CONJ G2532 δις ADV G1364 και CONJ G2532 ενεκοψεν V-AAI-3S G1465 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567
GNTTRP : διότι CONJ G1360 ἠθελήσαμεν V-AAI-1P G2309 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐγὼ P-1NS G1473 μὲν PRT G3303 Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 ἅπαξ ADV G530 καὶ CONJ G2532 δίς, ADV G1364 καὶ CONJ G2532 ἐνέκοψεν V-AAI-3S G1465 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς.N-NSM G4567
MOV : അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഞങ്ങൾ, വിശേഷാൽ പൌലൊസായ ഞാൻ, ഒന്നു രണ്ടുപ്രാവശ്യം വിചാരിച്ചു; എന്നാൽ സാത്താൻ ഞങ്ങളെ തടുത്തു.
HOV : इसलिये हम ने (अर्थात मुझ पौलुस ने) एक बार नहीं, वरन दो बार तुम्हारे पास आना चाहा, परन्तु शैतान हमें रोके रहा।
TEV : కాబట్టి మేము మీయొద్దకు రావలెనని యుంటిమి;పౌలను నేను పలుమారు రావలెనని యుంటిని గాని సాతాను మమ్మును అభ్యంతరపరచెను.
ERVTE : మాకు మీ దగ్గరకు రావాలని ఉంది. పౌలునైన నేను ఎన్నోసార్లు రావటానికి ప్రయత్నం చేసాను. కాని సైతాను మమ్మల్ని అడ్డగించాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಮನಸ್ಸಿತ್ತು; ಹೇಗೂ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಒಂದೆರಡು ಸಾರಿ ಬರುವದಕ್ಕಿ ದ್ದೆನು; ಆದರೆ ಸೈತಾನನು ನಮಗೆ ಅಭ್ಯಂತರ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಹೌದು, ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬರಬೇಕೆ0ದಿದ್ದೆವು. ಪೌಲನಾದ ನಾನು, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅನೇಕ ಸಲ ಬರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆನು, ಆದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಸೈತಾನನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
GUV : હા, અમે તમારી પાસે આવવા માંગતા હતા. ખરેખર મેં, પાઉલે ત્યાં આવવા ઘણા પ્રયાસો કર્યા, પણ શેતાને અમને અટકાવ્યા.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਅਰਥਾਤ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ ਪਰ ਸ਼ਤਾਨ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਡੱਕ ਲਿਆ
URV : اِس واسطے ہم نے (یعنی مُجھ پَولُس نے) ایک دفعہ نہِیں بلکہ دو دفعہ تُمہارے پاس آنا چاہا مگر شَیطان نے ہمیں روکے رکھّا۔
BNV : তোমাদের কাছে য়েতে আমরা সত্যিই অনেকবার চেষ্টা করেছি, কিন্তু শয়তান আমাদের বাধা দিল৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲୁ। ମୁଁ ପାଉଲ ନିଜେ କେତେ ଥର ଆସିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛି, କିନ୍ତୁ ଶୟତାନ ଆମ୍ଭକୁ ବାଧା ଦଇେଛି।
MRV : होय, तुमची भेट घेण्याचा खरोखर आम्ही प्रयत्न केला होता. खरोखर मी पौलाने एकदा दोनदा प्रयत्न केला परंतु सैतानाने असे करण्यापासून आम्हाला परावृत केले.
19
KJV : For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
KJVP : For G1063 what G5101 [is] our G2257 hope, G1680 or G2228 joy, G5479 or G2228 crown G4735 of rejoicing G2746 ? [Are G2228 ] not G3780 even G2532 ye G5210 in the presence G1715 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 at G1722 his G846 coming G3952 ?
YLT : for what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence?
ASV : For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
WEB : For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn\'t it even you , before our Lord Jesus at his coming?
ESV : For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
RV : For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
RSV : For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
NLT : After all, what gives us hope and joy, and what will be our proud reward and crown as we stand before our Lord Jesus when he returns? It is you!
NET : For who is our hope or joy or crown to boast of before our Lord Jesus at his coming? Is it not of course you?
ERVEN : You are our hope, our joy, and the crown we will be proud of when our Lord Jesus Christ comes.
TOV : எங்களுக்கு நம்பிக்கையும் சந்தோஷமும் மகிழ்ச்சியின் கிரீடமுமாயிருப்பவர்கள் யார்? நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து வரும்போது அவருடைய சந்நிதானத்திலே நீங்களல்லவா அப்படியிருப்பீர்கள்;
ERVTA : நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்து வரும்போது நாங்கள் பெருமைப்படக் கூடிய எங்களது நம்பிக்கையும், மகிழ்ச்சியும், கிரீடமும் நீங்கள் தானே.
GNTERP : τις I-NSF G5101 γαρ CONJ G1063 ημων P-1GP G2257 ελπις N-NSF G1680 η PRT G2228 χαρα N-NSF G5479 η PRT G2228 στεφανος N-NSM G4735 καυχησεως N-GSF G2746 η PRT G2228 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυτου P-GSM G846 παρουσια N-DSF G3952
GNTWHRP : τις I-NSF G5101 γαρ CONJ G1063 ημων P-1GP G2257 ελπις N-NSF G1680 η PRT G2228 χαρα N-NSF G5479 η PRT G2228 στεφανος N-NSM G4735 καυχησεως N-GSF G2746 η PRT G2228 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυτου P-GSM G846 παρουσια N-DSF G3952
GNTBRP : τις I-NSF G5101 γαρ CONJ G1063 ημων P-1GP G2257 ελπις N-NSF G1680 η PRT G2228 χαρα N-NSF G5479 η PRT G2228 στεφανος N-NSM G4735 καυχησεως N-GSF G2746 η PRT G2228 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυτου P-GSM G846 παρουσια N-DSF G3952
GNTTRP : τίς I-NSF G5101 γὰρ CONJ G1063 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐλπὶς N-NSF G1680 ἢ PRT G2228 χαρὰ N-NSF G5479 ἢ PRT G2228 στέφανος N-NSM G4735 καυχήσεως N-GSF G2746 ἢ PRT G2228 οὐχὶ PRT-I G3780 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 παρουσίᾳ;N-DSF G3952
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ മുമ്പാകെ അവന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ ഞങ്ങളുടെ ആശയോ സന്തോഷമോ പ്രശംസാകിരീടമോ ആർ ആകുന്നു? നിങ്ങളും അല്ലയോ?
HOV : भला हमारी आशा, या आनन्द या बड़ाई का मुकुट क्या है? क्या हमारे प्रभु यीशु के सम्मुख उसके आने के समय तुम ही न होगे?
TEV : ఏలయనగా మా నిరీక్షణయైనను ఆనందమైనను అతిశయకీరీటమైనను ఏది? మన ప్రభువైన యేసుయొక్క రాకడ సమయమున ఆయన యెదుట మీరే గదా.
ERVTE : ఎందుకంటే మా ఆశలు మీ మీద పెట్టుకున్నాము. మా ఆనందం మీరే. మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు వచ్చినప్పుడు ఆయన సమక్షంలో గర్వించటానికి కిరీటం మీరే కదా!
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವಾಗ ಆತನ ಮುಂದೆ ನಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೂ ಇಲ್ಲವೆ ಆನಂದವೂ ಇಲ್ಲವೆ ಸಂತೋಷದ ಕಿರೀಟವೂ ಯಾವದು? ನೀವೇ ಅಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ ನಾವು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ನಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆ, ನಮ್ಮ ಸ0ತೋಷ, ನಮ್ಮ ಕಿರೀಟ ನೀವೇ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે જ અમારી આશા, અમારો આનંદ, અને મુગટ છો જેના માટે ઈસુ ખ્રિસ્તના આવવાના સમયે તેની સમક્ષ અમને અભિમાન થશે.
PAV : ਸਾਡੀ ਆਸ ਯਾ ਅਨੰਦ ਯਾ ਅਭਮਾਨ ਦਾ ਮੁਕਟ ਕੌਣ ਹੈ? ਭਲਾ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਅੱਗੇ ਉਹ ਦੇ ਆਉਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋਵੋਗੇ?
URV : بھلا ہماری اُمِید اور خُوشی اور فخر کا تاج کیا ہے؟ کیا وہ ہمارے خُداوند یِسُوع کے سامنے اُس کے آنے کے وقت تُم ہی نہ ہوگے؟
BNV : তোমরাই আমাদের প্রত্যাশা, আনন্দ ও গৌরবের মুকুট৷ আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের আগমনের দিনে এই হবে আমাদের গর্ব৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ଆଶା, ଆମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ ଓ ଆମ୍ଭର ମୁକୁଟ। ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁଯୀଶୁ ଆସିବେ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରିବୁ।
MRV : शेवटी, जेव्हा आपला प्रभु येशू दुसऱ्यांदा येईल, तेव्हा त्याच्यासमोर उभे राहू तेव्हा आमची आशा, किंवा आनंद किंवा मुकुट काय असेल, ज्याचा आम्हांला अभिमान वाटेल? ते तुम्हीच नाही का?
20
KJV : For ye are our glory and joy.
KJVP : For G1063 ye G5210 are G2075 our G2257 glory G1391 and G2532 joy. G5479
YLT : for ye are our glory and joy.
ASV : For ye are our glory and our joy.
WEB : For you are our glory and our joy.
ESV : For you are our glory and joy.
RV : For ye are our glory and our joy.
RSV : For you are our glory and joy.
NLT : Yes, you are our pride and joy.
NET : For you are our glory and joy!
ERVEN : You bring us honor and joy.
TOV : நீங்களே எங்களுக்கு மகிமையும் சந்தோஷமுமாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : உண்மையில் நீங்களே எங்கள் மகிழ்ச்சியும் மகிமையும் ஆவீர்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 γάρ CONJ G1063 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 χαρά.N-NSF G5479
MOV : ഞങ്ങളുടെ മഹത്വവും സന്തോഷവും നിങ്ങൾ തന്നേ.
HOV : हमारी बड़ाई और आनन्द तुम ही हो॥
TEV : నిశ్చయముగా మీరే మా మహిమయు ఆనంద మునై యున్నారు.
ERVTE : మాకు కీర్తి లభించటానికి నిజంగా మీరే కారణం. మీరే మా ఆనందం.
KNV : ನೀವೇ ನಮ್ಮ ಹೆಚ್ಚಳವೂ ಸಂತೋಷವೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವೇ ನಮ್ಮ ಸ0ತೋಷ ಮತ್ತು ಗೌರವವಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ખરેખર તમેજ અમારો મહિમા અને આનંદ છો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪਰਤਾਪ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ।।
URV : ہمارا جلال اور خُوشی تُم ہی تو ہو۔
BNV : সত্য সত্য তোমরাই আমাদের মহিমা ও আনন্দ৷
ORV : ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ମହିମା ଓ ଆମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ ଅଟ।
MRV : होय, तुम्ही आमचा गौरव व आनंद आहात!
×

Alert

×