Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 5 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 5 Verses

1
KJV : Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
KJVP : Whosoever G3956 believeth G4100 that G3754 Jesus G2424 is G2076 the G3588 Christ G5547 is born G1080 of G1537 God: G2316 and G2532 every one G3956 that loveth G25 him that begat G1080 loveth G25 him also that is begotten G1080 G2532 of G1537 him. G846
YLT : Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:
ASV : Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
WEB : Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the father also loves the child who is born of him.
ESV : Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whomever has been born of him.
RV : Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
RSV : Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God, and every one who loves the parent loves the child.
NLT : Everyone who believes that Jesus is the Christ has become a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too.
NET : Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.
ERVEN : The people who believe that Jesus is the Christ are God's children. Anyone who loves the Father also loves the Father's children.
TOV : இயேசுவானவரே கிறிஸ்து என்று விசுவாசிக்கிற எவனும் தேவனால் பிறந்திருக்கிறான்; பிறப்பித்தவரிடத்தில் அன்புகூருகிற எவனும் அவரால் பிறப்பிக்கப்பட்டவனிடத்திலும் அன்புகூருகிறான்.
ERVTA : இயேசுவே கிறிஸ்து என நம்புகிற மக்கள் தேவனின் பிள்ளைகளாவர். பிதாவை நேசிக்கிற மனிதன் தேவனின் பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறான்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 γεννησαντα V-AAP-ASM G1080 αγαπα V-PAS-3S G25 V-PAI-3S G25 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 γεγεννημενον V-RPP-ASM G1080 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 γεννησαντα V-AAP-ASM G1080 αγαπα V-PAS-3S G25 V-PAI-3S G25 | | [και] CONJ G2532 | τον T-ASM G3588 γεγεννημενον V-RPP-ASM G1080 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 γεννησαντα V-AAP-ASM G1080 αγαπα V-PAI-3S G25 V-PAS-3S G25 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 γεγεννημενον V-RPP-ASM G1080 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 γεγέννηται, V-RPI-3S G1080 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 γεννήσαντα V-AAP-ASM G1080 ἀγαπᾷ V-PAI-3S G25 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 γεγεννημένον V-RPP-ASM G1080 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : യേശുവിനെ ക്രിസ്തു എന്നു വിശ്വസിക്കുന്നവൻ എല്ലാം ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചിരിക്കുന്നു. ജനിപ്പിച്ചവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ എല്ലാം അവനിൽനിന്നു ജനിച്ചവനെയും സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV : जिसका यह विश्वास है कि यीशु ही मसीह है, वह परमेश्वर से उत्पन्न हुआ है और जो कोई उत्पन्न करने वाले से प्रेम रखता है, वह उस से भी प्रेम रखता है, जो उस से उत्पन्न हुआ है।
TEV : యేసే క్రీస్తయి యున్నాడని నమ్ము ప్రతివాడును దేవునిమూలముగా పుట్టియున్నాడు. పుట్టించినవానిని ప్రేమించు ప్రతివాడును ఆయన మూలముగా పుట్టిన వానిని ప్రేమించును.
ERVTE : యేసే క్రీస్తు అని నమ్మినవాణ్ణి దేవుడు తన సంతానంగా పరిగణిస్తాడు. తండ్రిని ప్రేమించిన ప్రతీ ఒక్కడు కుమారుణ్ణి ప్రేమించినట్లుగా పరిగణింపబడతాడు.
KNV : ಯೇಸುವು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನಂಬುವ ಯಾವನಾದರೂ ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ತನ್ನನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದಾತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಆತನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನನ್ನು ಸಹ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಂಬುವವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ತಂದೆಯನ್ನು (ದೇವರನ್ನು) ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತಂದೆಯ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે એવો જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ દેવનાં છોકરાં છે. જે વ્યક્તિ પિતાને પ્રેમ કરે છે તે પિતાનાં છોકરાંઓને પણ પ્રેમ કરે છે.
PAV : ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਕਰਕੇ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਜਣਨ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਭੀ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈ
URV : جِس کا یہ اِیمان ہے کہ یِسُوع ہی مسِیح ہے وہ خُدا سے پَیدا ہُؤا ہے اور جو کوئی والِد سے محبّت رکھتا ہے وہ اُس کی اُولاد سے بھی محبّت رکھتا ہے۔
BNV : যাঁরা বিশ্বাস করে য়ে যীশুই খ্রীষ্ট, তারা ঈশ্বরের সন্তান৷ য়ে কেউ পিতাকে ভালবাসে, সে তাঁর সন্তানদের ভালবাসে৷
ORV : ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି। ପରମ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ପ୍ ରମେ କରେ।
MRV : प्रत्येकजण जो विश्वास ठेवतो की येशू हा ख्रिस्त आहे तो देवाचे मूल झालेला आहे. आणि प्रत्येकजण जो पित्यावर प्रीतिकरतो तो त्याच्या मुलावरही प्रीति करतो.
2
KJV : By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
KJVP : By G1722 this G5129 we know G1097 that G3754 we love G25 the G3588 children G5043 of God, G2316 when G3752 we love G25 God, G2316 and G2532 keep G5083 his G848 commandments. G1785
YLT : in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep;
ASV : Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
WEB : By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
ESV : By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments.
RV : Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments.
RSV : By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments.
NLT : We know we love God's children if we love God and obey his commandments.
NET : By this we know that we love the children of God: whenever we love God and obey his commandments.
ERVEN : How do we know that we love God's children? We know because we love God and we obey his commands.
TOV : நாம் தேவனிடத்தில் அன்புகூர்ந்து அவருடைய கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளும்போது, தேவனுடைய பிள்ளைகளிடத்தில் அன்புகூருகிறோமென்று அறிந்துகொள்ளுகிறோம்.
ERVTA : நாம் தேவனின் பிள்ளைகளை நேசிக்கிறோம் என்பதை எவ்வாறு அறிவோம்? தேவனை நேசிப்பதாலும், அவரது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதினாலும் அறிகிறோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οταν CONJ G3752 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρωμεν V-PAS-1P G5083
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οταν CONJ G3752 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 ποιωμεν V-PAS-1P G4160
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οταν CONJ G3752 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρωμεν V-PAS-1P G5083
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γινώσκομεν V-PAI-1P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἀγαπῶμεν V-PAI-1P G25 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὅταν CONJ G3752 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P G25 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 αὐτοῦ P-GSM G846 ποιῶμεν.V-PAS-1P G4160
MOV : നാം ദൈവത്തെ സ്നേഹിച്ചു അവന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചു നടക്കുമ്പോൾ ദൈവമക്കളെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു അതിനാൽ അറിയാം.
HOV : जब हम परमेश्वर से प्रेम रखते हैं, और उस की आज्ञाओं को मानते हैं, तो इसी से हम जानते हैं, कि परमेश्वर की सन्तानों से प्रेम रखते हैं।
TEV : మనము దేవుని ప్రేమించుచు ఆయన ఆజ్ఞలను నెరవేర్చువారమైతిమా దేవుని పిల్లలను ప్రేమించుచున్నామని దానివలననే యెరుగుదుము.
ERVTE : దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తూ ఆయన ఆజ్ఞల్ని పాటించటం వల్ల ఆయన కుమారుణ్ణి ప్రేమిస్తున్నట్లు మనము తెలుసుకోగలము.
KNV : ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದರಿಂದಲೇ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆಂಬದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂಬುದು ನಮಗೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ? ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ.
GUV : આપણે કેવી રીતે જાણી શકીએ કે આપણે દેવનાં છોકરાંઓને પણ પ્રેમ કરીએ છીએ? આપણે જાણીએ છીએ કેમ કે આપણે દેવને પ્રેમ કરીએ છીએ અને આપણે તેની આજ્ઞાઓનું પાલન કરીએ છીએ.
PAV : ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ
URV : جب ہم خُدا سے محبّت رکھتے اور اُس کے حُکموں پر عمل کرتے ہیں تو اِس سے معلُوم ہوجاتا ہے کہ خُدا کے فرزندوں سے بھی محبّت رکھتے ہیں۔
BNV : আমরা কি করে জানব য়ে আমরা ঈশ্বরের সন্তানদের ভালবাসি? আমরা জানি য়েহেতু আমরা ঈশ্বরকে ভালবাসি ও তাঁর সব আদেশ পালন করি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁ ବୋଲି କିପରି ଜାଣିପାରୁ? ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିବାରୁ ଜାଣିପାରୁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟୁ।
MRV : अशा प्रकारे आम्ही ओळखतो की आम्ही देवाच्या पुत्रावर प्रीति करतो: देवावरप्रीति करण्याने व त्याच्या आज्ञा पाळण्याने.
3
KJV : For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
KJVP : For G1063 this G3778 is G2076 the G3588 love G26 of God, G2316 that G2443 we keep G5083 his G848 commandments: G1785 and G2532 his G848 commandments G1785 are G1526 not G3756 grievous. G926
YLT : for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;
ASV : For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
WEB : For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
ESV : For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
RV : For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
RSV : For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
NLT : Loving God means keeping his commandments, and his commandments are not burdensome.
NET : For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments do not weigh us down,
ERVEN : Loving God means obeying his commands. And God's commands are not too hard for us,
TOV : நாம் தேவனுடைய கற்பனைகளைக் கைக்கொள்வதே அவரிடத்தில் அன்புகூருவதாம்; அவருடைய கற்பனைகள் பாரமானவைகளுமல்ல.
ERVTA : தேவனை நேசித்தல் என்பது அவரது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிதல் என்று பொருள்படும். தேவனின் கட்டளைகள் நமக்கு மிகவும் கடினமானவையல்ல.
GNTERP : αυτη D-NSF G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρωμεν V-PAS-1P G5083 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 εντολαι N-NPF G1785 αυτου P-GSM G846 βαρειαι A-NPF G926 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : αυτη D-NSF G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρωμεν V-PAS-1P G5083 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 εντολαι N-NPF G1785 αυτου P-GSM G846 βαρειαι A-NPF G926 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : αυτη D-NSF G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρωμεν V-PAS-1P G5083 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 εντολαι N-NPF G1785 αυτου P-GSM G846 βαρειαι A-NPF G926 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : αὕτη D-NSF G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 αὐτοῦ P-GSM G846 τηρῶμεν· V-PAS-1P G5083 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἐντολαὶ N-NPF G1785 αὐτοῦ P-GSM G846 βαρεῖαι A-NPF G926 οὐκ PRT-N G3756 εἰσίν,V-PAI-3P G1510
MOV : അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നതല്ലോ ദൈവത്തോടുള്ള സ്നേഹം; അവന്റെ കല്പനകൾ ഭാരമുള്ളവയല്ല.
HOV : और परमेश्वर का प्रेम यह है, कि हम उस की आज्ञाओं को मानें; और उस की आज्ञाएं कठिन नहीं।
TEV : మనమాయన ఆజ్ఞలను గైకొనుటయే. దేవుని ప్రేమించుట; ఆయన ఆజ్ఞలు భారమైనవి కావు.
ERVTE : ఆయన ఆజ్ఞల్ని పాటించి మనము మన ప్రేమను వెల్లడి చేస్తున్నాము. ఆయన ఆజ్ఞలు కష్టమైనవి కావు.
KNV : ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಏನಂದರೆ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವದೇ, ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಕಠಿಣ ವಾದವುಗಳಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದು. ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನಮಗೆ ಕಠಿಣವಾದವುಗಳಲ್ಲ.
GUV : દેવને પ્રેમ કરવો તેનો અર્થ તેની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું. અને દેવની આજ્ઞાઓ આપણા માટે એટલી બધી કઠિણ નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਔਖੇ ਨਹੀਂ ਹਨ
URV : اور خُدا کی محبّت یہ ہے کہ ہم اُس کے حُکموں پر عمل کریں اور اُس کے حُکم سخت نہِیں۔
BNV : ঈশ্বরকে ভালবাসার অর্থই হচ্ছে তাঁর আদেশ পালন করা; আর ঈশ্বরের আদেশ ভারী বোঝার মতো নয়৷
ORV : କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରିବାର ଅର୍ଥ, ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା। ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ସବୁ ଅତିଶୟ କଠିନ ନୁହେଁ।
MRV : देवाप्रती असलेली आमची प्रीति आम्ही त्याच्या आज्ञापालनाकडून दाखवूशकतो आणि त्याच्या आज्ञा फार अवजड नाहीत.
4
KJV : For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.
KJVP : For G3754 whatsoever G3956 is born G1080 of G1537 God G2316 overcometh G3528 the G3588 world: G2889 and G2532 this G3778 is G2076 the G3588 victory G3529 that overcometh G3528 the G3588 world, G2889 [even] our G2257 faith. G4102
YLT : because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world -- our faith;
ASV : For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.
WEB : For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.
ESV : For everyone who has been born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world- our faith.
RV : For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, {cf15i even} our faith.
RSV : For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, our faith.
NLT : For every child of God defeats this evil world, and we achieve this victory through our faith.
NET : because everyone who has been fathered by God conquers the world. This is the conquering power that has conquered the world: our faith.
ERVEN : because everyone who is a child of God has the power to win against the world.
TOV : தேவனால் பிறப்பதெல்லாம் உலகத்தை ஜெயிக்கும்; நம்முடைய விசுவாசமே உலகத்தை ஜெயிக்கிற ஜெயம்.
ERVTA : ஏன்? தேவனின் பிள்ளையாகிய ஒவ்வொரு மனிதனும் உலகை எதிர்த்து வெல்கிற ஆற்றல் பெற்றிருக்கிறான்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 γεγεννημενον V-RPP-NSN G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 νικα V-PAI-3S G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 νικη N-NSF G3529 η T-NSF G3588 νικησασα V-AAP-NSF G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 γεγεννημενον V-RPP-NSN G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 νικα V-PAI-3S G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 νικη N-NSF G3529 η T-NSF G3588 νικησασα V-AAP-NSF G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 γεγεννημενον V-RPP-NSN G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 νικα V-PAI-3S G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 νικη N-NSF G3529 η T-NSF G3588 νικησασα V-AAP-NSF G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 γεγεννημένον V-RPP-NSN G1080 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 νικᾷ V-PAI-3S G3528 τὸν T-ASM G3588 κόσμον· N-ASM G2889 καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 νίκη N-NSF G3529 ἡ T-NSF G3588 νικήσασα V-AAP-NSF G3528 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചതൊക്കെയും ലോകത്തെ ജയിക്കുന്നു; ലോകത്തെ ജയിച്ച ജയമോ നമ്മുടെ വിശ്വാസം തന്നേ.
HOV : क्योंकि जो कुछ परमेश्वर से उत्पन्न हुआ है, वह संसार पर जय प्राप्त करता है, और वह विजय जिस से संसार पर जय प्राप्त होती है हमारा विश्वास है।
TEV : దేవుని మూలముగా పుట్టినవారందరును లోకమును జయించుదురు; లోకమును జయించిన విజయము మన విశ్వాసమే
ERVTE : దేవుని కారణంగా జన్మించినవాడు ప్రపంచాన్ని జయిస్తాడు. మనలో ఉన్న ఈ విశ్వాసం వల్ల మనము ఈ ప్రపంచాన్ని జయించి విజయం సాధించాము.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿರು ವಂಥದೆಲ್ಲವು ಲೋಕವನ್ನು ಜಯಿಸುತ್ತದೆ. ಲೋಕವನ್ನು ಜಯಿಸಿದಂಥ ಆ ಜಯವು ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯೇ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಲೋಕದ ವಿರುದ್ಧ ಗೆಲ್ಲುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : શા માટે? કારણ કે પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે દેવનું બાળક છે તે જગતમાં વિજય મેળવવા શક્તિમાન છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਉੱਤੇ ਫ਼ਤਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਫ਼ਤਹ ਇਹ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਉੱਤੇ ਫ਼ਤਹ ਪਾਈ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੀ ਨਿਹਚਾ
URV : جو کوئی خُدا سے پَیدا ہُؤا ہے وہ دُنیا پر غالِب آتا ہے اور وہ غلبہ جِس سے دُنیا مغلُوب ہُوئی ہے ہمارا اِیمان ہے۔
BNV : কারণ প্রত্যেক ঈশ্বরজাত সন্তান জগতকে জয় করে৷
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ, ଜଗତକୁ ଜୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାର କ୍ଷମତା ଅଛି।
MRV : कारण प्रत्येकजण जो देवाचा मूल होतो तो जगावर विजय मिळवितो,आणि यामुळे आम्हांला जगावर विजय मिळाला: आमच्या विश्वासाने.
5
KJV : Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
KJVP : Who G5101 is G2076 he that overcometh G3528 the G3588 world, G2889 but G1508 he that believeth G4100 that G3754 Jesus G2424 is G2076 the G3588 Son G5207 of God G2316 ?
YLT : who is he who is overcoming the world, if not he who is believing that Jesus is the Son of God?
ASV : And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
WEB : Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
ESV : Who is it that overcomes the world except the one who believes that Jesus is the Son of God?
RV : And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
RSV : Who is it that overcomes the world but he who believes that Jesus is the Son of God?
NLT : And who can win this battle against the world? Only those who believe that Jesus is the Son of God.
NET : Now who is the person who has conquered the world except the one who believes that Jesus is the Son of God?
ERVEN : It is our faith that has won the victory against the world. So who wins against the world? Only those who believe that Jesus is the Son of God.
TOV : இயேசுவானவர் தேவனுடைய குமாரனென்று விசுவாசிக்கிறவனேயன்றி உலகத்தை ஜெயிக்கிறவன் யார்?
ERVTA : நமது விசுவாசமே உலகத்திற்கு எதிராக வென்றது. எனவே உலகை எதிர்த்து வெற்றியடைகிற மனிதன் யார்? இயேசு தேவனின் குமாரன் என்று நம்புகிற ஒருவனே ஆவான். குமாரனைக் குறித்துக் கூறினார்
GNTERP : τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 | εστιν V-PXI-3S G2076 [δε] CONJ G1161 | [δε] CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 | ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 νικῶν V-PAP-NSM G3528 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ;N-GSM G2316
MOV : യേശു ദൈവപുത്രൻ എന്നു വിശ്വസിക്കുന്നവൻ അല്ലാതെ ആരാകുന്നു ലോകത്തെ ജയിക്കുന്നവൻ?
HOV : संसार पर जय पाने वाला कौन है केवल वह जिस का यह विश्वास है, कि यीशु, परमेश्वर का पुत्र है।
TEV : యేసు దేవుని కుమారుడని నమ్ము వాడు తప్ప లోకమును జయించువాడు మరి ఎవడు?
ERVTE : యేసు దేవుని కుమారుడని విశ్వసించే వాళ్ళే ప్రపంచాన్ని జయిస్తారు.
KNV : ಯೇಸುವು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ನಂಬಿದವನೇ ಅಲ್ಲದೆ ಲೋಕವನ್ನು ಜಯಿಸುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ಲೋಕದ ವಿರುದ್ಧ ಜಯಗಳಿಸಿದ್ದು ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಲೋಕದ ವಿರುದ್ಧ ಜಯಗಳಿಸುವವನು ಯಾರು? ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ನಂಬುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತ್ರ ಜಯಗಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે આપણો વિશ્વાસ છે કે જેણે જગત સામે વિજય મેળવ્યો છે. ફક્ત તે વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ દેવનો દીકરો છે તેના વિના બીજો કોણ જગતને જીતે છે?
PAV : ਅਤੇ ਕੌਣ ਹੈ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸੰਸਾਰ ਉੱਤੇ ਫ਼ਤਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਜਿਹ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਭਈ ਯਿਸੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ?
URV : دُنیا کا مغلُوب کرنے والا کَون ہے سِوا اُس شَخص کے جِس کا یہ اِیمان ہے کہ یِسُوع خُدا کا بَیٹا ہے؟
BNV : আমাদের বিশ্বাসই আমাদের জগতজযী করেছে৷ কে জগতের ওপরে বিজযী হতে পারে? য়ে বিশ্বাস করে য়ে, যীশুই ঈশ্বরের পুত্র৷
ORV : ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ଜଗତକୁ ଜିତିଛୁ। ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଜଗତକୁ ଜୟ କରେ। ଯେଉଁ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ସେ ଜଗତ ରେ ବିଜଯୀ ହୁଏ।
MRV : येशू हा देवाचा पुत्र आहे असा विश्वासधरणाऱ्याशिवाय जगावर विजय मिळविणारा कोण आहे?
6
KJV : This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
KJVP : This G3778 is G2076 he that came G2064 by G1223 water G5204 and G2532 blood, G129 [even] Jesus G2424 Christ; G5547 not G3756 by G1722 water G5204 only, G3440 but G235 by G1722 water G5204 and G2532 blood. G129 And G2532 it is G2076 the G3588 Spirit G4151 that beareth witness, G3140 because G3754 the G3588 Spirit G4151 is G2076 truth. G225
YLT : This one is he who did come through water and blood -- Jesus the Christ, not in the water only, but in the water and the blood; and the Spirit it is that is testifying, because the Spirit is the truth,
ASV : This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.
WEB : This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
ESV : This is he who came by water and blood- Jesus Christ; not by the water only but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.
RV : This is he that came by water and blood, {cf15i even} Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.
RSV : This is he who came by water and blood, Jesus Christ, not with the water only but with the water and the blood.
NLT : And Jesus Christ was revealed as God's Son by his baptism in water and by shedding his blood on the cross-- not by water only, but by water and blood. And the Spirit, who is truth, confirms it with his testimony.
NET : Jesus Christ is the one who came by water and blood— not by the water only, but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.
ERVEN : Jesus Christ is the one who came. He came with water and with blood. He did not come by water only. No, Jesus came by both water and blood. And the Spirit tells us that this is true. The Spirit is the truth.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவாகிய இவரே ஜலத்தினாலும் இரத்தத்தினாலும் வந்தவர்; ஜலத்தினாலே மாத்திரமல்ல, ஜலத்தினாலும் இரத்தத்தினாலும் வந்தவர். ஆவியானவர் சத்தியமாகையால், ஆவியானவரே சாட்சிகொடுக்கிறவர்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவே நம்மிடம் வந்தவர். இயேசு நீரோடும் இரத்தத்தோடும் வந்தவர். இயேசு நீரினால் மட்டுமே வரவில்லை. இல்லை, இயேசு நீரினாலும் இரத்தத்தினாலும் வந்தார். இது உண்மையென்று நமக்கு ஆவியானவர் கூறுகிறார். ஆவியானவர் உண்மையாவார்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 δι PREP G1223 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 μονον ADV G3440 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 μαρτυρουν V-PAP-NSN G3140 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 δι PREP G1223 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 μονον ADV G3440 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 μαρτυρουν V-PAP-NSN G3140 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 δι PREP G1223 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 μονον ADV G3440 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 μαρτυρουν V-PAP-NSN G3140 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225
GNTTRP : Οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 δι\' PREP G1223 ὕδατος N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 αἵματος, N-GSN G129 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστός· N-NSM G5547 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὕδατι N-DSN G5204 μόνον ADV G3440 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὕδατι N-DSN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματι· N-DSN G129 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμά N-NSN G4151 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 μαρτυροῦν, V-PAP-NSN G3140 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμά N-NSN G4151 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀλήθεια.N-NSF G225
MOV : ജലത്താലും രക്തത്താലും വന്നവൻ ഇവൻ ആകുന്നു: യേശുക്രിസ്തു തന്നേ; ജലത്താൽ മാത്രമല്ല, ജലത്താലും രക്തത്താലും തന്നേ.
HOV : यही है वह, जो पानी और लोहू के द्वारा आया था; अर्थात यीशु मसीह: वह न केवल पानी के द्वारा, वरन पानी और लोहू दोनों के द्वारा आया था।
TEV : నీళ్లద్వారాను రక్తముద్వారాను వచ్చిన వాడు ఈయనే, అనగా యేసుక్రీస్తే. ఈయన నీళ్లతో మాత్రమేగాక నీళ్లతోను రక్తముతోను వచ్చెను. ఆత్మ సత్యము గనుక సాక్ష్యమిచ్చువాడు ఆత్మయే.
ERVTE : యేసు క్రీస్తు నీళ్ళ ద్వారా, రక్తంద్వారా వచ్చాడు. ఆయన నీళ్ళ ద్వారా మాత్రమే రాలేదు. నీళ్ళ ద్వారా, రక్తం ద్వారా కూడా వచ్చాడు. ఆత్మ సత్యవంతుడు. అందుకే ఆ ఆత్మ సాక్ష్యం చెపుతున్నాడు.
KNV : ಈತನೇ ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನೀರಿನಿಂದಲೂ ರಕ್ತದಿಂದಲೂ ಬಂದಾತನು; ನೀರಿನಿಂದ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನೀರಿನಿಂದಲೂ ರಕ್ತದಿಂದಲೂ ಬಂದನು; ಇದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುವಾತನು ಆತ್ಮನೇ; ಯಾಕಂದರೆ ಆತ್ಮನು ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಬಂದಾತನೇ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಯೇಸು ನೀರಿನಿಂದ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ರಕ್ತದಿಂದ ಬಂದನು. ಇದು ನಿಜವೆಂದು ನಮಗೆ ಆತ್ಮನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತ್ಮನು ಸತ್ಯಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે આવ્યો તે ઈસુ ખ્રિસ્ત છે. ઈસુ પાણી 45 સાથે અને રક્ત 46 સાથે આવ્યો. ઈસુ માત્ર પાણીથી આવ્યો નથી. ના, ઈસુ પાણી અને રક્ત બંનેથી આવ્યો અને આત્મા આપણને કહે છે કે આ સાચુ છે. આત્મા સત્ય છે.
PAV : ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜੋ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਲਹੂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਇਆ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ । ਨਿਰੇ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਅਤੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਆਇਆ
URV : یہی ہے وہ جو پانی اور خُون کے وسِیلہ سے آیا تھا یعنی یِسُوع مسِیح۔ وہ نہ فقط پانی کے وسِیلہ سے بلکہ پانی اور خُون دونوں کے وسِیلہ سے آیا تھا۔
BNV : ইনিই যীশু খ্রীষ্ট, যিনি জগতে জল ও রক্তের মধ্য দিয়ে এসেছিলেন৷ আত্মাই বলছেন এই কথা সত্য, আর সেই আত্মা স্বয়ং সত্য৷
ORV : ୟିଏ ଏ ସଂସାରକୁ ଆସିଲେ, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭ ପାଖକୁ ଜଳ ଓ ରକ୍ତ345 ସହିତ ଆସିଥିଲେ। କବଳେ ଜଳ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଜଳ ଓ ରକ୍ତ ଉଭୟ ସହିତ ଯୀଶୁ ଆସିଥିଲେ। ସହେି ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହି ସତ୍ଯ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦେଲେ। ଆତ୍ମା ହିଁ ସତ୍ଯ।
MRV : येशू ख्रिस्त आमच्याकडे पाणी व रक्त यांच्यासह आला. तो केवळ पाण्याद्वारेच आमच्याकडे आला असे नाही तर पाणी आणिरक्ताद्वारे आला, व आत्मा ही साक्ष देतो, कारण आत्मा सत्य आहे.
7
KJV : For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
KJVP : For G3754 there are G1526 three G5140 that bear record G3140 in G1722 heaven, G3772 the G3588 Father, G3962 the G3588 Word, G3056 and G2532 the G3588 Holy G40 Ghost: G4151 and G2532 these G3778 three G5140 are G1526 one. G1520
YLT : because three are who are testifying [in the heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these -- the three -- are one;
ASV : And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
WEB : For there are three who testify:
ESV : For there are three that testify:
RV : And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
RSV : And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.
NLT : So we have these three witnesses--
NET : For there are three that testify,
ERVEN : So there are three witnesses that tell us about Jesus:
TOV : (பரலோகத்திலே சாட்சியிடுகிறவர்கள் மூவர், பிதா, வார்த்தை, பரிசுத்த ஆவி என்பவர்களே, இம்மூவரும் ஒன்றாயிருக்கிறார்கள்;
ERVTA : எனவே இயேசுவைக் குறித்து நமக்குக் கூறும் மூன்று சாட்சிகள் இருக்கின்றன.
GNTERP : οτι CONJ G3754 τρεις A-NPM G5140 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 μαρτυρουντες V-PAP-NPM G3140 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 τρεις A-NPM G5140 εν A-NSN G1520 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 τρεις A-NPM G5140 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 μαρτυρουντες V-PAP-NPM G3140
GNTBRP : οτι CONJ G3754 τρεις A-NPM G5140 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 μαρτυρουντες V-PAP-NPM G3140
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 τρεῖς A-NPM G5140 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 μαρτυροῦντες,V-PAP-NPM G3140
MOV : ആത്മാവും സാക്ഷ്യം പറയുന്നു; ആത്മാവു സത്യമല്ലോ.
HOV : और जो गवाही देता है, वह आत्मा है; क्योंकि आत्मा सत्य है।
TEV : సాక్ష్య మిచ్చువారు ముగ్గురు, అనగా ఆత్మయు, నీళ్లును,రక్తమును, ఈ ముగ్గురు ఏకీభవించి యున్నారు.
ERVTE : సాక్ష్యం చెప్పేవారు ముగ్గురున్నారు.
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುವವರು ಮೂವರಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ಯಾರಂದರೆ ತಂದೆಯು, ವಾಕ್ಯವು ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು; ಮೂವರಾಗಿರುವ ಇವರು ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮೂರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿವೆ:
GUV : તેથી ત્યાં ઈસુ વિશે આપણને કહેનારા ત્રણ સાક્ષીઓ છે:
PAV : ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਆਤਮਾ ਸਚਿਆਈ ਹੈ
URV : اور جو گواہی دیتا ہے وہ رُوح ہے کِیُونکہ رُوح سَچّائی ہے۔
BNV : যীশুর বিষয়ে তিনজন সাক্ষ্য দিচ্ছেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ତିନିଜଣ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଅନ୍ତି ;
MRV : साक्ष देणारे तीन साक्षीदार आहेत:
8
KJV : And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
KJVP : And G2532 there are G1526 three G5140 that bear witness G3140 in G1722 earth, G1093 the G3588 spirit, G4151 and G2532 the G3588 water, G5204 and G2532 the G3588 blood: G129 and G2532 these three G5140 agree G1526 in G1519 one. G1520
YLT : and three are who are testifying in the earth], the Spirit, and the water, and the blood, and the three are into the one.
ASV : For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.
WEB : the Spirit, and the water, and the blood; and the three agree as one.
ESV : the Spirit and the water and the blood; and these three agree.
RV : For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.
RSV : There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood; and these three agree.
NLT : the Spirit, the water, and the blood-- and all three agree.
NET : the Spirit and the water and the blood, and these three are in agreement.
ERVEN : the Spirit, the water, and the blood. These three witnesses agree.
TOV : பூலோகத்திலே) சாட்சியிடுகிறவைகள் மூன்று, ஆவி, ஜலம், இரத்தம் என்பவைகளே, இம்மூன்றும் ஒருமைப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : ஆவி, நீர், இரத்தம் இந்த மூன்று சாட்சிகளும் ஒப்புக் கொள்கின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 τρεις A-NPM G5140 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 μαρτυρουντες V-PAP-NPM G3140 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τρεις A-NPM G5140 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τρεις A-NPM G5140 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τρεις A-NPM G5140 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὕδωρ N-NSN G5204 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 αἷμα, N-NSN G129 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 τρεῖς A-NPM G5140 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἕν A-ASN G1520 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV : സാക്ഷ്യം പറയുന്നവർ മൂവർ ഉണ്ടു: ആത്മാവു, ജലം, രക്തം; ഈ മൂന്നിന്റെയും സാക്ഷ്യം ഒന്നുതന്നേ.
HOV : और गवाही देने वाले तीन हैं; आत्मा, और पानी, और लोहू; और तीनों एक ही बात पर सहमत हैं।
TEV : మనము మనుష్యుల సాక్ష్యము అంగీకరించుచున్నాము గదా! దేవుని సాక్ష్యము మరి బలమైనది. దేవుని సాక్ష్యము ఆయన తన కుమారుని గూర్చి యిచ్చినదే.
ERVTE : ఆత్మ, నీళ్లు, రక్తం ఈ ముగ్గురూ ఒకే సాక్ష్యాన్ని చెపుతున్నారు.
KNV : ಆತ್ಮ ನೀರು ರಕ್ತ ಈ ಮೂವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ಈ ಮೂವರು ಒಂದೇಯಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆತ್ಮ, ನೀರು ಮತ್ತು ರಕ್ತ. ಈ ಮೂರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಅಭಿಪ್ರಾಯವು ಒಂದೇ.
GUV : કેમ કે સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે, એટલે આત્મા, પાણી અને લોહી. આ ત્રણ સાક્ષીઓ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤਿੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਲਹੂ, ਅਤੇ ਏਹ ਤਿੰਨ ਸਹਿਮਤ ਹਨ
URV : اور گواہی دینے والے تِین ہیں۔ رُوح اور پانی اور خُون اور یہ تِینوں ایک ہی بات پر مُتّفِق ہیں۔
BNV : আত্মা, জল ও রক্ত আর সেই তিনের এক সাক্ষ্য৷
ORV : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଜଳ ଓ ରକ୍ତ। ଏହି ତିନିଜଣଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଏକ ଅଟେ।
MRV : आत्मा, पाणीआणि रक्त, आणि दिघेही एकच साक्ष देतात.
9
KJV : If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
KJVP : If G1487 we receive G2983 the G3588 witness G3141 of men, G444 the G3588 witness G3141 of God G2316 is G2076 greater: G3187 for G3754 this G3778 is G2076 the G3588 witness G3141 of God G2316 which G3739 he hath testified G3140 of G4012 his G848 Son. G5207
YLT : If the testimony of men we receive, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that He hath testified concerning His Son.
ASV : If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.
WEB : If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God\'s testimony which he has testified concerning his Son.
ESV : If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, for this is the testimony of God that he has borne concerning his Son.
RV : If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.
RSV : If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for this is the testimony of God that he has borne witness to his Son.
NLT : Since we believe human testimony, surely we can believe the greater testimony that comes from God. And God has testified about his Son.
NET : If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.
ERVEN : We believe people when they say something is true. But what God says is more important. And this is what God told us: He told us the truth about his own Son.
TOV : நாம் மனுஷருடைய சாட்சியை ஏற்றுக்கொண்டால், அதைப்பார்க்கிலும் தேவனுடைய சாட்சி அதிகமாயிருக்கிறது; தேவன் தமது குமாரனைக்குறித்துக் கொடுத்த சாட்சி இதுவே.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ει COND G1487 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 λαμβανομεν V-PAI-1P G2983 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μειζων A-NSF-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ην R-ASF G3739 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 λαμβανομεν V-PAI-1P G2983 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μειζων A-NSF-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ει COND G1487 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 λαμβανομεν V-PAI-1P G2983 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μειζων A-NSF-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ην R-ASF G3739 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 λαμβάνομεν, V-PAI-1P G2983 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μείζων A-NSF-C G3187 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὅτι CONJ G3754 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S G3140 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നാം മനുഷ്യരുടെ സാക്ഷ്യം കൈക്കൊള്ളുന്നു എങ്കിൽ ദൈവത്തിന്റെ സാക്ഷ്യം അതിലും വലുതാകുന്നു. ദൈവത്തിന്റെ സാക്ഷ്യമോ അവൻ തന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചു സാക്ഷീകരിച്ചിരിക്കുന്നതു തന്നേ.
HOV : जब हम मनुष्यों की गवाही मान लेते हैं, तो परमेश्वर की गवाही तो उस से बढ़कर है; और परमेश्वर की गवाही यह है, कि उस ने अपने पुत्र के विषय में गवाही दी है।
TEV : దేవుని కుమారునియందు విశ్వాస ముంచువాడు తనలోనే యీ సాక్ష్యము కలిగియున్నాడు; దేవుని నమ్మనివాడు ఆయన తన కుమారునిగూర్చి యిచ్చిన సాక్ష్యమును నమ్మలేదు గనుక అతడు దేవుని అబద్ధికునిగా చేసినవాడే.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾವು ಮನುಷ್ಯರ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವದಾದರೆ ದೇವರ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಅದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆಯಲ್ಲಾ. ಯಾಕಂದರೆ ತನ್ನ ಮಗನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಇದೇ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તેઓ જે કહે છે તે કંઈક સાચું હોય એવો વિશ્વાસ આપણે લોકો પર કરીએ છીએ. પરંતુ દેવ જે કહે છે તે વધારે મહત્વનું છે. અને દેવે આપણને તેના પોતાના પુત્ર વિશે સાચું કહ્યું છે.
PAV : ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸਾਖੀ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਖੀ ਓਸ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਖੀ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
URV : جب ہم آدمِیوں کی گواہی قُبُول کر لیتے ہیں تو خُدا کی گواہی تو اُس سے بڑھ کر ہے اور خُدا کی گواہی یہ ہے کہ اُس نے اپنے بَیٹے کے حق میں گواہی دی ہے۔
BNV : লোকে যখন সত্য কিছু বলে আমরা তা বিশ্বাস করি, তবে ঈশ্বরের দেওয়া সাক্ষ্য এর থেকে কত না মূল্যবান৷ বস্তুত ঈশ্বর স্বয়ং আমাদের কাছে এই সাক্ষ্য দিয়েছেন, তিনি তাঁর নিজের পুত্রের বিষয়ে সত্য জানিয়েছেন৷
ORV : ଯେ ତବେଳେ ଲୋକମାନେ ସତ୍ଯକଥା କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିଥାଉ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ତ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ ୟୋଗ୍ଯ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସତ୍ଯ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : जर आम्ही मनुष्यांनी दिलेली साक्ष स्वीकारतो, तर देवाने दिलेली साक्षत्यांच्या साक्षीहून अधिक महान आहे हे आपण ओळखले पाहिजे. देवाने आपणास दिलेली साक्ष ही त्याच्या एकुलत्या एकापुत्राविषयीची आहे.
10
KJV : He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
KJVP : He that believeth G4100 on G1519 the G3588 Son G5207 of God G2316 hath G2192 the G3588 witness G3141 in G1722 himself: G1438 he that believeth G4100 not G3361 God G2316 hath made G4160 him G846 a liar; G5583 because G3754 he believeth G4100 not G3756 the G3588 record G3141 that G3739 God G2316 gave G3140 of G4012 his G848 Son. G5207
YLT : He who is believing in the Son of God, hath the testimony in himself; he who is not believing God, a liar hath made Him, because he hath not believed in the testimony that God hath testified concerning His Son;
ASV : He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.
WEB : He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn\'t believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son.
ESV : Whoever believes in the Son of God has the testimony in himself. Whoever does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has borne concerning his Son.
RV : He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.
RSV : He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has borne to his Son.
NLT : All who believe in the Son of God know in their hearts that this testimony is true. Those who don't believe this are actually calling God a liar because they don't believe what God has testified about his Son.
NET : (The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.)
ERVEN : Whoever believes in the Son of God has the truth that God told us. Whoever does not believe God makes God a liar, because they do not believe what God told us about his Son.
TOV : தேவனுடைய குமாரனிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவன் அந்தச் சாட்சியைத் தனக்குள்ளே கொண்டிருக்கிறான்; தேவனை விசுவாசியாதவனோ, தேவன் தம்முடைய குமாரனைக்குறித்துக் கொடுத்த சாட்சியை விசுவாசியாததினால், அவரைப் பொய்யராக்குகிறான்.
ERVTA : தேவனின் குமாரனை நம்புகிற மனிதன் தேவன் நமக்குக் கூறிய உண்மையை தனக்குள் கொண்டிருக்கிறான். தேவனை நம்பாத மனிதனோ தேவனைப் பொய்யராக்குகிறான். ஏன்? தேவன் அவரது குமாரனைக் குறித்துக் கூறிய செய்திகளை அம்மனிதன் நம்பவில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 πιστευων V-PAP-NSM G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ψευστην N-ASM G5583 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πεπιστευκεν V-RAI-3S G4100 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ην R-ASF G3739 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 εν PREP G1722 | αυτω P-DSM G846 | εαυτω F-3DSM G1438 | ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 πιστευων V-PAP-NSM G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ψευστην N-ASM G5583 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πεπιστευκεν V-RAI-3S G4100 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ην R-ASF G3739 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 πιστευων V-PAP-NSM G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ψευστην N-ASM G5583 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πεπιστευκεν V-RAI-3S G4100 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ην R-ASF G3739 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἔχει V-PAI-3S G2192 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 ἐν PREP G1722 αὐτῷ· P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ψεύστην N-ASM G5583 πεποίηκεν V-RAI-3S G4160 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 πεπίστευκεν V-RAI-3S G4100 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 ἣν R-ASF G3739 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S G3140 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ദൈവപുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു ഉള്ളിൽ ആ സാക്ഷ്യം ഉണ്ടു. ദൈവത്തെ വിശ്വസിക്കാത്തവൻ ദൈവം തന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞ സാക്ഷ്യം വിശ്വസിക്കായ്കയാൽ അവനെ അസത്യവാദിയാക്കുന്നു.
HOV : जो परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करता है, वह अपने ही में गवाही रखता है; जिस ने परमेश्वर को प्रतीति नहीं की, उस ने उसे झूठा ठहराया; क्योंकि उस ने उस गवाही पर विश्वास नहीं किया, जो परमेश्वर ने अपने पुत्र के विषय में दी है।
TEV : ఆ సాక్ష్యమేమనగాదేవుడు మనకు నిత్య జీవమును దయచేసెను; ఈ జీవము ఆయన కుమారుని యందున్నది.
ERVTE : దేవుని కుమారుని పట్ల విశ్వాసమున్నవాడు ఈ సాక్ష్యాన్ని నమ్ముతాడు. దేవుడు తన కుమారుని విషయంలో యిచ్చిన సాక్ష్యం నమ్మనివాడు దేవుడు అసత్యవంతుడని నిందించినవాడౌతాడు.
KNV : ದೇವರ ಮಗನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವನು ಆ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತನ್ನಲ್ಲೇ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರನ್ನು ನಂಬದವನು ಆತನನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಹೇಗೆಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟ ಸಾಕ್ಷಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ನಂಬಿಕೆಯಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ನಂಬುವವನು ದೇವರಿಂದ ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ. ದೇವರನ್ನು ನಂಬದೆ ಇರುವವನು, ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಹೇಳಿದುದನ್ನು ಅವನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જે વ્યક્તિ દેવના પુત્ર પર વિશ્વાસ રાખે છે તેની પાસે તે સત્ય છે જે દેવે આપણને કહ્યુ છે. જે વ્યક્તિ દેવમાં વિશ્વાસ કરતી નથી તે દેવને જૂઠો પાડે છે. શા માટે? કારણ કે દેવે આપણને તેના પુત્ર વિષે જે કહ્યું તેમાં તે વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરતી નથી.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸਾਖੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ । ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਝੂਠਾ ਬਣਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸਨੇ ਉਸ ਸਾਖੀ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
URV : جو خُدا کے بَیٹے پر اِیمان رکھتا ہے وہ اپنے آپ میں گواہی رکھتا ہے۔ جِس نے خُدا کا یقِین نہِیں کِیا اُس نے اُسے جھُوٹا ٹھہرایا کِیُونکہ وہ اُس گواہی پر جو خُدا نے اپنے بَیٹے کے حق میں دی ہے اِیمان نہِیں لایا۔
BNV : ঈশ্বরের পুত্রকে য়ে বিশ্বাস করে ঐ সত্য তার অন্তরে থাকে৷ ঈশ্বরের কথায় য়ে বিশ্বাস করে না, সে তাঁকে মিথ্যাবাদী করেছে, কারণ ঈশ্বর তাঁর পুত্রের বিষয়ে য়ে কথা বলেছেন সে তাতে বিশ্বাস করে নি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ନିଜ ହୃଦୟ ରେ ସହେି ବାକ୍ଯ ସାକ୍ଷ୍ଯ ପାଇଅଛି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ କରିଦିଏ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ସେ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ।
MRV : जो कोणी देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतो त्याच्या स्वत:मध्ये ही साक्ष आहे. जो देवाच्या साक्षीवरविश्वास ठेवीत नाही, त्याने देवाला लबाड ठरविले आहे. कारण देवाने आपल्या स्वत:च्या पुत्राबाबत दिलेल्या साक्षीवर त्यानेविश्वास ठेवला नाही.
11
KJV : And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
KJVP : And G2532 this G3778 is G2076 the G3588 record, G3141 that G3754 God G2316 hath given G1325 to us G2254 eternal G166 life, G2222 and G2532 this G3778 life G2222 is G2076 in G1722 his G848 Son. G5207
YLT : and this is the testimony, that life age-during did God give to us, and this -- the life -- is in His Son;
ASV : And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
WEB : The testimony is this, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son.
ESV : And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son.
RV : And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
RSV : And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son.
NLT : And this is what God has testified: He has given us eternal life, and this life is in his Son.
NET : And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
ERVEN : This is what God told us: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
TOV : தேவன் நமக்கு நித்தியஜீவனைத் தந்திருக்கிறார், அந்த ஜீவன் அவருடைய குமாரனில் இருக்கிறதென்பதே அந்தச் சாட்சியாம்.
ERVTA : இதுவே தேவன் நமக்குக் கூறியதாகும். தேவன் நமக்கு நித்திய ஜீவனைக் கொடுத்துள்ளார். மேலும் இந்த நித்திய ஜீவன் அவரது குமாரனில் உள்ளது.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 οτι CONJ G3754 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 οτι CONJ G3754 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εδωκεν V-AAI-3S G1325 | ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημιν P-1DP G2254 | ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 οτι CONJ G3754 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία, N-NSF G3141 ὅτι CONJ G3754 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ആ സാക്ഷ്യമോ ദൈവം നമുക്കു നിത്യജീവൻ തന്നു; ആ ജീവൻ അവന്റെ പുത്രനിൽ ഉണ്ടു എന്നുള്ളതു തന്നേ.
HOV : और वह गवाही यह है, कि परमेश्वर ने हमें अनन्त जीवन दिया है: और यह जीवन उसके पुत्र में है।
TEV : దేవుని కుమారుని అంగీకరించువాడు జీవము గలవాడు; దేవుని కుమారుని అంగీకరింపని వాడు జీవములేని వాడే.
ERVTE : ఆ సాక్ష్యం యిది! దేవుడు మనకు నిత్యజీవం యిచ్చాడు. ఈ జీవము ఆయన కుమారునిలో ఉంది.
KNV : ಆ ಸಾಕ್ಷಿ ಯಾವದಂದರೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು.ಈ ಜೀವವು ಆತನ ಮಗನಲ್ಲಿ ಅದೆ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ನಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ತಾನು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವುದಾಗಿ ದೇವರು ಹೇಳಿದನು. ಈ ನಿತ್ಯಜೀವವು ಆತನ ಮಗನಲ್ಲಿದೆ (ಯೇಸು).
GUV : દેવે આપણને કહ્યું છે: દેવે આપણને અનંતજીવન આપ્યું છે. અને આ અનંતજીવન તેના પુત્રમાં છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਖੀ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਜੀਵਨ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : اور وہ گواہی یہ ہے کہ خُدا نے ہمیں ہمیشہ کی زِندگی بخشی اور یہ زِندگی اُس کے بَیٹے میں ہے۔
BNV : সেই সাক্ষ্য হচ্ছে, ঈশ্বর আমাদের অনন্ত জীবন দিয়েছেন এবং এই জীবন তাঁর পুত্রে আছে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହା କହନ୍ତି : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦଇେଛନ୍ତି ଓ ସେ ଜୀବନ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠା ରେ ଅଛି।
MRV : आणि देवाची जी साक्ष आहे ती ही आहे की, देवाने आपल्याला अनंतकाळचे जीवन दिले आहे आणि हे जीवन त्याच्यापुत्रामध्ये आहे.
12
KJV : He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life.
KJVP : He that hath G2192 the G3588 Son G5207 hath G2192 life: G2222 [and] he that hath G2192 not G3361 the G3588 Son G5207 of God G2316 hath G2192 not G3756 life. G2222
YLT : he who is having the Son, hath the life; he who is not having the Son of God -- the life he hath not.
ASV : He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
WEB : He who has the Son has the life. He who doesn\'t have God\'s Son doesn\'t have the life.
ESV : Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.
RV : He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
RSV : He who has the Son has life; he who has not the Son of God has not life.
NLT : Whoever has the Son has life; whoever does not have God's Son does not have life.
NET : The one who has the Son has this eternal life; the one who does not have the Son of God does not have this eternal life.
ERVEN : Whoever has the Son has life, but whoever does not have the Son of God does not have life.
TOV : குமாரனை உடையவன் ஜீவனை உடையவன், தேவனுடைய குமாரன் இல்லாதவன் ஜீவன் இல்லாதவன்.
ERVTA : குமாரனைக் கொண்டிருக்கிற மனிதனுக்கு உண்மையான ஜீவன் உண்டு. ஆனால் தேவனின் குமாரனைக் கொண்டிராத ஒருவன் அந்த ஜீவனைக் கொண்டிருப்பதில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 ἔχει V-PAI-3S G2192 τὴν T-ASF G3588 ζωήν· N-ASF G2222 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τὴν T-ASF G3588 ζωὴν N-ASF G2222 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : പുത്രനുള്ളവന്നു ജീവൻ ഉണ്ടു; ദൈവപുത്രനില്ലാത്തവന്നു ജീവൻ ഇല്ല.
HOV : जिस के पास पुत्र है, उसके पास जीवन है; और जिस के पास परमेश्वर का पुत्र नहीं, उसके पास जीवन भी नहीं है॥
TEV : దేవుని కుమారుని నామమందు విశ్వాసముంచు మీరు నిత్యజీవముగలవారని తెలిసికొనునట్లు నేను ఈ సంగతులను మీకు వ్రాయుచున్నాను.
ERVTE : కుమారుణ్ణి స్వీకరించిన వానికి ఈ జీవము లభిస్తుంది. ఆ కుమారుణ్ణి స్వీకరించనివానికి జీవం లభించదు.
KNV : ಯಾವನಲ್ಲಿ (ದೇವರ) ಮಗನು ಇದ್ದಾನೋ ಅವನಿಗೆ ಜೀವ ಉಂಟು; ಯಾವನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮಗನು ಇರುವ ದಿಲ್ಲವೋ ಅವನಿಗೆ ಜೀವವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾವನಲ್ಲಿ ಆ ಮಗನಿರುತ್ತಾನೋ ಅವನಲ್ಲಿ ಆ ಜೀವವಿದೆ. ಆದರೆ ಯಾವನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮಗನು ಇರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವನಲ್ಲಿ ಆ ಜೀವವಿಲ್ಲ.
GUV : જે વ્યક્તિ પાસે પુત્ર છે તેની પાસે સાચું જીવન છે. પરંતુ જે વ્યક્તિની પાસે દેવનો પુત્ર નથી, તેની પાસે જીવન નથી.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜੀਵਨ ਹੈ । ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜੀਵਨ ਵੀ ਨਹੀਂ ।।
URV : جِس کے پاس بَیٹا ہے اُس کے پاس زِندگی ہے اور جِس کے پاس خُدا کا بَیٹا نہِیں اُس کے پاس زِندگی بھی نہِیں۔
BNV : ঈশ্বরের পুত্রকে য়ে পেয়েছে সেই সত্য জীবন পেয়েছে৷ ঈশ্বরের পুত্রকে য়ে পায় নি সে জীবন পায় নি৷
ORV : ୟିଏ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାଇଅଛି ସେ ଜୀବନ ପାଇଅଛି। କିନ୍ତୁ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାଇ ନାହିଁ, ସେ ଜୀବନ ପାଇ ନାହିଁ।
MRV : ज्याच्याजवळ पुत्र आहे त्याला खरे जीवन आहे पण ज्याच्याजवळ पुत्र नाही त्याला खरे जीवन नाही.
13
KJV : These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
KJVP : These things G5023 have I written G1125 unto you G5213 that believe G4100 on G1519 the G3588 name G3686 of the G3588 Son G5207 of God; G2316 that G2443 ye may know G1492 that G3754 ye have G2192 eternal G166 life, G2222 and G2532 that G2443 ye may believe G4100 on G1519 the G3588 name G3686 of the G3588 Son G5207 of God. G2316
YLT : These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God.
ASV : These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.
WEB : These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
ESV : I write these things to you who believe in the name of the Son of God that you may know that you have eternal life.
RV : These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, {cf15i even} unto you that believe on the name of the Son of God.
RSV : I write this to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
NLT : I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.
NET : I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
ERVEN : I write this letter to you who believe in the Son of God. I write so that you will know that you have eternal life now.
TOV : உங்களுக்கு நித்தியஜீவன் உண்டென்று நீங்கள் அறியவும், தேவகுமாரனுடைய நாமத்தின்மேல் நீங்கள் விசுவாசமாயிருக்கவும், தேவகுமாரனுடைய நாமத்தின்மேல் விசுவாசமாயிருக்கிற உங்களுக்கு இவைகளை எழுதியிருக்கிறேன்.
ERVTA : தேவனின் குமாரனை நம்புகிற மக்களாகிய உங்களுக்கு இந்தக் கடிதத்தை நான் எழுதுகிறேன். உங்களுக்கு இப்போது நித்திய ஜீவன் கிடைத்திருக்கிறது என்பதை நீங்கள் அறியும்படியாக இதை எழுதுகிறேன்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 ζωην N-ASF G2222 εχετε V-PAI-2P G2192 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 πιστευητε V-PAS-2P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 ζωην N-ASF G2222 εχετε V-PAI-2P G2192 αιωνιον A-ASF G166 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εχετε V-PAI-2P G2192 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 πιστευητε V-PAS-2P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 εἰδῆτε V-RAS-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ζωὴν N-ASF G2222 ἔχετε V-PAI-2P G2192 αἰώνιον, A-ASF G166 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ദൈവപുത്രന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾക്കു ഞാൻ ഇതു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾക്കു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടെന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : मैं ने तुम्हें, जो परमेश्वर के पुत्र के नाम पर विश्वास करते हो, इसलिये लिखा है; कि तुम जानो, कि अनन्त जीवन तुम्हारा है।
TEV : ఆయననుబట్టి మనకు కలిగిన ధైర్యమేదనగా, ఆయన చిత్తానుసారముగా మన మేది అడిగినను ఆయన మన మనవి ఆలకించుననునదియే.
ERVTE : దేవుని కుమారుని పేరులో విశ్వాసం ఉన్న మీకు నిత్యజీవం లభిస్తుంది. ఈ విషయం మీకు తెలియాలని యివన్నీ మీకు వ్రాస్తున్నాను.
KNV : ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವು ಉಂಟೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯುವ ಹಾಗೆಯೂ ನೀವು ದೇವರ ಮಗನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಹಾಗೆಯೂ ದೇವರ ಮಗನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ನಿಮಗೆ ಇವು ಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಮಗನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವ ನಿಮಗೆ ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಈಗ ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವಂತೆ ನಾನು ಈ ಪತ್ರ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું આ પત્ર, જે દેવના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે એવા તમને લોકોને લખું છું. જેથી તમે જાણશો કે હવે તમારી પાસે અનંતજીવન છે.
PAV : ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਲਿਖੀਆਂ ਅਰਥਾਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਜੋ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ
URV : مَیں نے تُم کو جو خُدا کے بَیٹے کے نام پر اِیمان لائے ہو یہ باتیں اِس لِئے لِکھیں کہ تُمہیں معلُوم ہو کہ ہمیشہ کی زِندگی رکھتے ہو۔
BNV : তোমরা যাঁরা ঈশ্বরের পুত্রের ওপর বিশ্বাস করেছ আমি তোমাদের কাছে এই কথা লিখছি য়েন তোমরা জানতে পার য়ে তোমরা অনন্ত জীবন পেয়েছ৷
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ନାମ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଜାଣ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଅଛ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଲେଖିଲି।
MRV : जे देवाच्या पुत्राच्या नावावर विश्वास ठेवतात त्यांना मी या गोष्टी लिहीत आहे, यासाठी की, तुम्हाला अनंतकाळचे जीवनआहे, याविषयी तुम्ही निश्र्चिंत असावे,
14
KJV : And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
KJVP : And G2532 this G3778 is G2076 the G3588 confidence G3954 that G3739 we have G2192 in G4314 him, G846 that, G3754 if G1437 we ask G154 any thing G5100 according G2596 to his G848 will, G2307 he heareth G191 us: G2257
YLT : And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us,
ASV : And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
WEB : This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.
ESV : And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.
RV : And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
RSV : And this is the confidence which we have in him, that if we ask anything according to his will he hears us.
NLT : And we are confident that he hears us whenever we ask for anything that pleases him.
NET : And this is the confidence that we have before him: that whenever we ask anything according to his will, he hears us.
ERVEN : We can come to God with no doubts. This means that when we ask God for things (and those things agree with what God wants for us), God cares about what we say.
TOV : நாம் எதையாகிலும் அவருடைய சித்தத்தின்படி கேட்டால், அவர் நமக்குச் செவிகொடுக்கிறாரென்பதே அவரைப் பற்றி நாம் கொண்டிருக்கிற தைரியம்.
ERVTA : எந்த ஐயமுமின்றி நாம் தேவனிடம் வரமுடியும். அவர் மனம் ஒத்துக்கொள்கிற எதனையும் நாம் தேவனிடம் வேண்டுகிறபோது, நாம் கேட்பதை தேவன் கவனிக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 παρρησια N-NSF G3954 ην R-ASF G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 αιτωμεθα V-PMS-1P G154 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 παρρησια N-NSF G3954 ην R-ASF G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 αιτωμεθα V-PMS-1P G154 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 παρρησια N-NSF G3954 ην R-ASF G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 αιτωμεθα V-PMS-1P G154 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 παρρησία N-NSF G3954 ἣν R-ASF G3739 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐάν COND G1437 τι X-ASN G5100 αἰτώμεθα V-PMS-1P G154 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκούει V-PAI-3S G191 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : അവന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം നാം എന്തെങ്കിലും അപേക്ഷിച്ചാൽ അവൻ നമ്മുടെ അപേക്ഷ കേൾക്കുന്നു എന്നുള്ളതു നമുക്കു അവനോടുള്ള ധൈര്യം ആകുന്നു.
HOV : और हमें उसके साम्हने जो हियाव होता है, वह यह है; कि यदि हम उस की इच्छा के अनुसार कुछ मांगते हैं, तो हमारी सुनता है।
TEV : మనమేమి అడిగినను ఆయన మన మనవి ఆలంకించునని మన మెరిగినయెడల మనమాయనను వేడుకొనినవి మనకు కలిగిన వని యెరుగుదుము.
ERVTE : దేవుణ్ణి ఆయన యిష్టానుసారంగా మనము ఏది అడిగినా వింటాడు. దేవుణ్ణి సమీపించటానికి మనకు హామీ ఉంది.
KNV : ನಾವು ಆತನ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ವಾಗಿ ಏನಾದರೂ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೆ ಆತನು ಕೇಳು ತ್ತಾನೆಂಬ ಭರವಸವು ಆತನಲ್ಲಿ ನಮಗುಂಟು.
ERVKN : ನಾವು ಯಾವ ಸಂದೇಹಗಳೂ ಇಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ (ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ) ನಮಗೆ ಬೇಕಾದವುಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೆ ಆತನು ನಮ್ಮ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : આપણે દેવ પાસે શંકા વગર આવી શકીએ છીએ. એનો અર્થ એ છે કે આપણે દેવ પાસે તેની ઈચ્છાનુસાર કંઈ પણ માગીએ તો દેવ આપણને સાંભળે છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਦਿਲੇਰੀ ਹੈ ਸੋ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਜੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੁਝ ਮੰਗਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਡੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ
URV : اور ہمیں جو اُس کے سامنے دِلیری ہے اُس کا سبب یہ ہے کہ اگر اُس کی مرضی کے مُوافِق کُچھ مانگتے ہیں تو وہ ہماری سُنتا ہے۔
BNV : আমরা এবিষয়ে সুনিশ্চিত য়ে আমরা যদি তাঁর ইচ্ছানুসারে তাঁর কাছে কিছু চাই তবে তিনি আমাদের প্রার্থনা শুনবেন;
ORV : ଆମ୍ଭେ ନିଃସନ୍ଦହେ ରେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା କାରଣ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭର ଏହି ଭରସା ଅଛି ଯେ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାଯୀ ତାହାଙ୍କ କୌଣସି ବିଷୟ ମାଗୁ ସେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣନ୍ତି।
MRV : आणि आम्हांला देवामध्ये खात्री आहे की, जेव्हा आम्ही एखाद्या गोष्टीसाठीत्याच्या इच्छेप्रमाणे प्रार्थना करतो, तेव्हा तो आमचे ऐकतो.
15
KJV : And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
KJVP : And G2532 if G1437 we know G1492 that G3754 he hear G191 us, G2257 whatsoever G3739 G302 we ask, G154 we know G1492 that G3754 we have G2192 the G3588 petitions G155 that G3739 we desired G154 of G3844 him. G846
YLT : and if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.
ASV : and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
WEB : And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
ESV : And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.
RV : and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
RSV : And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have obtained the requests made of him.
NLT : And since we know he hears us when we make our requests, we also know that he will give us what we ask for.
NET : And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.
ERVEN : He listens to us every time we ask him. So we know that he gives us whatever we ask from him.
TOV : நாம் எதைக் கேட்டாலும், அவர் நமக்குச் செவிகொடுக்கிறாரென்று நாம் அறிந்திருந்தோமானால், அவரிடத்தில் நாம் கேட்டவைகளைப் பெற்றுக்கொண்டோமென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : நாம் அவரிடம் கேட்கும் ஒவ்வொரு முறையும் தேவன் கவனித்துக் கேட்கிறார். எனவே, நாம் தேவனிடமிருந்து கேட்கிற பொருட்களை அவர் நமக்குத் தருவார் என்பதை நாம் அறிகிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257 ο R-ASN G3739 αν PRT G302 αιτωμεθα V-PMS-1P G154 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 εχομεν V-PAI-1P G2192 τα T-APN G3588 αιτηματα N-APN G155 α R-APN G3739 ητηκαμεν V-RAI-1P G154 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτωμεθα V-PMS-1P G154 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 εχομεν V-PAI-1P G2192 τα T-APN G3588 αιτηματα N-APN G155 α R-APN G3739 ητηκαμεν V-RAI-1P G154 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτωμεθα V-PMS-1P G154 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 εχομεν V-PAI-1P G2192 τα T-APN G3588 αιτηματα N-APN G155 α R-APN G3739 ητηκαμεν V-RAI-1P G154 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀκούει V-PAI-3S G191 ἡμῶν P-1GP G2248 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 αἰτώμεθα, V-PMS-1P G154 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 τὰ T-APN G3588 αἰτήματα N-APN G155 ἃ R-APN G3739 ᾐτήκαμεν V-RAI-1P G154 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നാം എന്തു അപേക്ഷിച്ചാലും അവൻ നമ്മുടെ അപേക്ഷ കേൾക്കുന്നു എന്നറിയുന്നുവെങ്കിൽ അവനോടു കഴിച്ച അപേക്ഷ നമുക്കു ലഭിച്ചു എന്നും അറിയുന്നു.
HOV : और जब हम जानते हैं, कि जो कुछ हम मांगते हैं वह हमारी सुनता है, तो यह भी जानते हैं, कि जो कुछ हम ने उस से मांगा, वह पाया है।
TEV : తన సహోదరుడు మరణకరము కాని పాపము చేయగా ఎవడైనను చూచినయెడల అతడు వేడు కొనును; అతనిబట్టి దేవుడు మరణకరముకాని పాపము చేసినవారికి జీవము దయచేయును. మరణకరమైన పాపము కలదు. అట్టిదానిగూర్చి వేడుకొనవలెనని నేను చెప్పుటలేదు.
ERVTE : మనమేది అడిగినా వింటాడని మనకు తెలిస్తే మన మడిగింది మనకు లభించినట్లే కదా!
KNV : ನಾವು ಏನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ ಆತನು ನಮ್ಮ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆಂಬದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಿದ್ದರೆ ನಾವು ಆಶಿಸಿದವುಗಳು ಆತನಿಂದ ನಮಗೆ ದೊರೆತವೆಂಬದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಆತನು ನಮ್ಮ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದರಿಂದ ಆತನಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಆತನು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : દરેક વખતે આપણે તેની પાસે માગીએ છીએ ત્યારે દેવ આપણને ધ્યાનથી સાંભળે છે. તેથી આપણે જાણીએ છીએ કે તેની પાસે આપણે જે માગીએ તે વસ્તુઓ તે આપણને આપે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਮੰਗਦੇ ਹਾਂ ਉਹ ਸਾਡੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਮੰਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਸਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸਾਂ ਓਸ ਤੋਂ ਮੰਗੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਸਾਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اور جب ہم جانتے ہیں کہ جو کُچھ ہم مانگتے ہیں وہ ہماری سُنتا ہے تو یہ بھی جانتے ہیں کہ جو کُچھ ہم نے اُس سے مانگا ہے وہ پایا ہے۔
BNV : আর আমরা যদি সত্যি জানি য়ে তিনি আমাদের প্রার্থনা শুনেছেন তবে জানতে হবে য়ে আমরা তাঁর কাছে যা চেয়েছি তা পেয়ে গিয়েছি৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସମୟରେ ସେ ଆମ୍ଭର ମାଗୁଣି ଶୁଣନ୍ତି। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା ମାଗୁ, ତାହା ସେ ଦବେେ ବୋଲି ଜାଣୁ।
MRV : आणि आम्हांला हे माहीत आहे की जर तो आमचे ऐकतो,तर कोणत्याही कारणासाठी जरी आम्ही प्रार्थना केली, तर आम्हांस माहीत आहे की, जे काही आम्ही मागितले आहे तेआम्हांला मिळालेच आहे.
16
KJV : If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
KJVP : If G1437 any man G5100 see G1492 his G848 brother G80 sin G264 a sin G266 [which] [is] not G3361 unto G4314 death, G2288 he shall ask, G154 and G2532 he shall give G1325 him G846 life G2222 for them that sin G264 not G3361 unto G4314 death. G2288 There is G2076 a sin G266 unto G4314 death: G2288 I do not G3756 say G3004 that G2443 he shall pray G2065 for G4012 it. G1565
YLT : If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and He shall give to him life to those sinning not unto death; there is sin to death, not concerning it do I speak that he may beseech;
ASV : If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and God will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.
WEB : If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I don\'t say that he should make a request concerning this.
ESV : If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life- to those who commit sins that do not lead to death. There is sin that leads to death; I do not say that one should pray for that.
RV : If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and {cf15i God} will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.
RSV : If any one sees his brother committing what is not a mortal sin, he will ask, and God will give him life for those whose sin is not mortal. There is sin which is mortal; I do not say that one is to pray for that.
NLT : If you see a Christian brother or sister sinning in a way that does not lead to death, you should pray, and God will give that person life. But there is a sin that leads to death, and I am not saying you should pray for those who commit it.
NET : If anyone sees his fellow Christian committing a sin not resulting in death, he should ask, and God will grant life to the person who commits a sin not resulting in death. There is a sin resulting in death. I do not say that he should ask about that.
ERVEN : Suppose you see your fellow believer sinning (sin that does not lead to eternal death). You should pray for them. Then God will give them life. I am talking about people whose sin does not lead to eternal death. There is sin that leads to death. I don't mean that you should pray about that kind of sin.
TOV : மரணத்துக்கு ஏதுவல்லாத பாவத்தைத் தன் சகோதரன் செய்ய ஒருவன் கண்டால், அவன் வேண்டுதல்செய்யக்கடவன், அப்பொழுது அவனுக்கு ஜீவனைக் கொடுப்பார்; யாருக்கென்றால், மரணத்துக்கு ஏதுவல்லாத பாவத்தைச் செய்தவர்களுக்கே; மரணத்துக்கு ஏதுவான பாவமுண்டு, அதைக்குறித்து வேண்டுதல்செய்ய நான் சொல்லேன்.
ERVTA : கிறிஸ்துவில் சகோதரனோ சகோதரியோ நித்திய மரணத்திற்குள் வழி நடத்தாத பாவம் செய்வதை ஒருவன் பார்க்கிறான் என்று வைத்துக்கொள்வோம். அப்பாவம் செய்கிற அந்த சகோதரன் அல்லது சகோதரிக்காக பிரார்த்தனை செய்தல் வேண்டும். அப்போது தேவன் அச்சகோதரன் அல்லது சகோதரிக்கு ஜீவனைக் கொடுப்பார். நித்திய மரணத்திற்குள் வழி நடத்தாத பாவத்தைச் செய்கிற மக்களைக் குறித்து நான் பேசிக் கொண்டிருக்கிறேன். மரணத்திற்குள் வழி நடத்தும் பாவமுண்டு. அத்தகைய பாவத்திற்காக ஒரு மனிதன் பிரார்த்தனை செய்ய வேண்டுமென்று நான் சொல்லவில்லை.
GNTERP : εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ιδη V-2AAS-3S G1492 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 αμαρτανοντα V-PAP-ASM G264 αμαρτιαν N-ASF G266 μη PRT-N G3361 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 αιτησει V-FAI-3S G154 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ζωην N-ASF G2222 τοις T-DPM G3588 αμαρτανουσιν V-PAP-DPM G264 μη PRT-N G3361 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 εστιν V-PXI-3S G2076 αμαρτια N-NSF G266 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 εκεινης D-GSF G1565 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 ερωτηση V-AAS-3S G2065
GNTWHRP : εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ιδη V-2AAS-3S G1492 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 αμαρτανοντα V-PAP-ASM G264 αμαρτιαν N-ASF G266 μη PRT-N G3361 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 αιτησει V-FAI-3S G154 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ζωην N-ASF G2222 τοις T-DPM G3588 αμαρτανουσιν V-PAP-DPM G264 μη PRT-N G3361 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 εστιν V-PXI-3S G2076 αμαρτια N-NSF G266 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 εκεινης D-GSF G1565 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 ερωτηση V-AAS-3S G2065
GNTBRP : εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ιδη V-2AAS-3S G1492 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 αμαρτανοντα V-PAP-ASM G264 αμαρτιαν N-ASF G266 μη PRT-N G3361 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 αιτησει V-FAI-3S G154 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ζωην N-ASF G2222 τοις T-DPM G3588 αμαρτανουσιν V-PAP-DPM G264 μη PRT-N G3361 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 εστιν V-PXI-3S G2076 αμαρτια N-NSF G266 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 εκεινης D-GSF G1565 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 ερωτηση V-AAS-3S G2065
GNTTRP : ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἴδῃ V-2AAS-3S G3708 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἁμαρτάνοντα V-PAP-ASM G264 ἁμαρτίαν N-ASF G266 μὴ PRT-N G3361 πρὸς PREP G4314 θάνατον, N-ASM G2288 αἰτήσει, V-FAI-3S G154 καὶ CONJ G2532 δώσει V-FAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ζωήν, N-ASF G2222 τοῖς T-DPM G3588 ἁμαρτάνουσιν V-PAP-DPM G264 μὴ PRT-N G3361 πρὸς PREP G4314 θάνατον. N-ASM G2288 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἁμαρτία N-NSF G266 πρὸς PREP G4314 θάνατον· N-ASM G2288 οὐ PRT-N G3756 περὶ PREP G4012 ἐκείνης D-GSF G1565 λέγω V-PAI-1S G3004 ἵνα CONJ G2443 ἐρωτήσῃ.V-AAS-3S G2065
MOV : സഹോദരൻ മരണത്തിന്നല്ലാത്ത പാപം ചെയ്യുന്നതു ആരെങ്കിലും കണ്ടാൽ അപേക്ഷിക്കാം; ദൈവം അവന്നു ജീവനെ കൊടുക്കും; മരണത്തിന്നല്ലാത്ത പാപം ചെയ്യുന്നവർക്കു തന്നേ; മരണത്തിന്നുള്ള പാപം ഉണ്ടു; അതിനെക്കുറിച്ചു അപേക്ഷിക്കേണം എന്നു ഞാൻ പറയുന്നില്ല.
HOV : यदि कोई अपने भाई को ऐसा पाप करते देखे, जिस का फल मृत्यु न हो, तो बिनती करे, और परमेश्वर, उसे, उन के लिये, जिन्हों ने ऐसा पाप किया है जिस का फल मृत्यु न हो, जीवन देगा। पाप ऐसा भी होता है जिसका फल मृत्यु है: इस के विषय में मैं बिनती करने के लिये नहीं कहता।
TEV : సకల దుర్ణీతియు పాపము; అయితే మరణకరము కాని పాపము కలదు.
ERVTE : మరణం కలిగించే పాపము తన సోదరుడు చెయ్యటం చూసిన వాడు తన సోదరుని కోసం దేవుణ్ణి ప్రార్థించాలి. అప్పుడు దేవుడు అతనికి క్రొత్త జీవితం యిస్తాడు. ఎవరి పాపం మరణానికి దారితీయదో వాళ్ళను గురించి నేను మాట్లాడుతున్నాను. మరణాన్ని కలిగించే పాపం విషయంలో ప్రార్థించమని నేను చెప్పటం లేదు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರನು ಮರಣಕರವಲ್ಲದ ಪಾಪಮಾಡುವ ದನ್ನು ಕಂಡರೆ ಅವನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ; ಆಗ ಆತನು ಮರಣಕರವಲ್ಲದ ಪಾಪಮಾಡುವವರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು. ಮರಣಕರವಾದ ಪಾಪವುಂಟು; ಈ ಪಾಪದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಹೇ
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿಯಾಗಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು (ನಿತ್ಯವಾದ ಮರಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವ ಪಾಪವನ್ನಲ್ಲ) ಕಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಆ ಸಹೋದರನಿಗಾಗಿ ಅಥವಾ ಆ ಸಹೋದರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು. ಆಗ ದೇವರು ಆ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಥವಾ ಆ ಸಹೋದರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸದಿರುವ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುವವರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸುವ ಪಾಪವಿದೆ. ಈ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : ધારો કે કોઇ વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં તેના ભાઇ અથવા બહેનને પાપ કરતા જુએ છે (પાપ કે જે મરણકારક નથી) તો તે વ્યક્તિ એ તેની બહેન અથવા ભાઇ જે પાપ કરે છે તેઓના માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. પછી ભાઈ કે બહેનને દેવ જીવન આપશે. જેમનું પાપ અનંત મૃત્યુમાં દોરી જતુ નથી એવા લોકો વિશે હું વાત કરું છું. એવું પણ પાપ છે જે મરણકારક છે. તે વિશે હું કહેતો નથી કે પ્રાર્થના કરવી.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਵੇਖੇ ਜੋ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੰਗੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦੇਵੇਗਾ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ । ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਇੱਕ ਪਾਪ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ । ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਭਈ ਉਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰੇ
URV : اگر کوئی اپنے بھائِی کو اَیسا گُناہ کرتے دیکھے جِس کا نتِیجہ مَوت نہ ہو تو دُعا کرے۔ خُدا اُس کے وسِیلہ سے زِندگی بخشے گا۔ اُن ہی کو جِنہوں نے اَیسا گُناہ نہِیں کِیا جِس کا نتِیجہ مَوت ہو۔ گُناہ اَیسا بھی ہے جِس کا نتِیجہ مَوت ہے۔ اِس کی بابت دُعا کرنے کو مَیں نہِیں کہتا۔
BNV : যদি কেউ তার খ্রীষ্টান ভাইকে এমন কোন পাপ করতে দেখে যার পরিণতি অনন্ত মৃত্যু নয়, তবে সে তার ভাইয়ের জন্য প্রার্থনা করবে, আর ঈশ্বর তাকে জীবন দান করবেন৷ যাঁরা অনন্ত মৃত্যুজনক পাপ করে না, তিনি কেবল তাদেরই তা দেবেন৷ মৃত্যুজনক পাপ আছে, আর আমি তোমাদের সেরকম পাপ যাঁরা করে তাদের জন্য প্রার্থনা করতে বলছি না৷
ORV : ଯଦି କହେି ନିଜ ଭାଇକୁ କିମ୍ବା ଭଉଣୀକୁ ଏଭଳି ପାପ କରୁଥିବାର ଦେଖେ ଆଉ ସହେି ପାପ ମୃତ୍ଯୁଜନକ, ତବେେ ସେ ପାପ କରୁଥିବା ନିଜ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ। ତହିଁରେ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବେ। ମୁଁ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଛି, ଯେଉଁମାନେ ଏପରି ପାପରେ ଲିପ୍ତ ଅଛନ୍ତି ଯାହା ସମାନଙ୍କେୁ ଅନନ୍ତ ମୃତ୍ଯୁ ପାଖକୁ ନଇେ ଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏପରି ପାପ ମଧ୍ଯ ଅଛି, ଯାହାର ପରିଣାମ ମୃତ୍ଯୁ ଅଟେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସପରେି ପାପ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ କହୁ ନାହିଁ।
MRV : जर एखाद्याला त्याचा भाऊ पापांत पडलेला दिसला आणि त्याचा परिणाम अनंतकाळचे मरण नसेल तर त्या भावासाठीत्याने प्रार्थना करावी. आणि देव त्याला जीवन देईल. ज्या गोष्टीचा परिणाम अनंतकाळचे मरण नाही अशा पापामध्येपडणाऱ्यासाठी जे जीवन (देव देतो) त्या जीवनाविषयी मी हे बोलत आहे. ज्या पापाचा परिणाम मरण आहे. अशा तऱ्हेच्यापापाबाबत तुम्ही प्रार्थना करावी असे मी म्हणत नाही.
17
KJV : All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
KJVP : All G3956 unrighteousness G93 is G2076 sin: G266 and G2532 there is G2076 a sin G266 not G3756 unto G4314 death. G2288
YLT : all unrighteousness is sin, and there is sin not unto death.
ASV : All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
WEB : All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.
ESV : All wrongdoing is sin, but there is sin that does not lead to death.
RV : All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
RSV : All wrongdoing is sin, but there is sin which is not mortal.
NLT : All wicked actions are sin, but not every sin leads to death.
NET : All unrighteousness is sin, but there is sin not resulting in death.
ERVEN : Doing wrong is always sin. But there is sin that does not lead to eternal death.
TOV : அநீதியெல்லாம் பாவந்தான்; என்றாலும் மரணத்துக்கு ஏதுவல்லாத பாவமுமுண்டு.
ERVTA : தவறு செய்வது எப்பொழுதும் பாவமாகும். ஆனால் நித்திய மரணத்திற்குள் வழி நடத்தாத பாவமுமுண்டு.
GNTERP : πασα A-NSF G3956 αδικια N-NSF G93 αμαρτια N-NSF G266 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 αμαρτια N-NSF G266 ου PRT-N G3756 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288
GNTWHRP : πασα A-NSF G3956 αδικια N-NSF G93 αμαρτια N-NSF G266 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 αμαρτια N-NSF G266 ου PRT-N G3756 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288
GNTBRP : πασα A-NSF G3956 αδικια N-NSF G93 αμαρτια N-NSF G266 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 αμαρτια N-NSF G266 ου PRT-N G3756 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288
GNTTRP : πᾶσα A-NSF G3956 ἀδικία N-NSF G93 ἁμαρτία N-NSF G266 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἁμαρτία N-NSF G266 οὐ PRT-N G3756 πρὸς PREP G4314 θάνατον.N-ASM G2288
MOV : ഏതു അനീതിയും പാപം ആകുന്നു; മരണത്തിന്നല്ലാത്ത പാപം ഉണ്ടു താനും.
HOV : सब प्रकार का अधर्म तो पाप है, परन्तु ऐसा पाप भी है, जिस का फल मृत्यु नहीं॥
TEV : దేవుని మూలముగా పుట్టియున్న వాడెవడును పాపము చేయడని యెరుగుదుము. దేవునిమూలముగా పుట్టినవాడు తన్ను భద్రముచేసికొనును గనుక దుష్టుడు వాని ముట్టడు.
ERVTE : ఏ తప్పు చేసినా పాపమే. కాని మరణానికి దారితీయని పాపాలు కూడా ఉన్నాయి.
KNV : ಅನೀತಿಯೆಲ್ಲವೂ ಪಾಪವಾಗಿದೆ; ಆದರೂ ಮರಣಕರವಲ್ಲದ ಪಾಪವುಂಟು.
ERVKN : ನೀತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದುದೆಲ್ಲಾ ಪಾಪವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಶಾಶ್ವತ ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯದಿರುವ ಪಾಪವೂ ಇದೆ.
GUV : ખોટું કરવું તે હંમેશા પાપ છે. પરંતુ એવું પણ પાપ છે જે અનંત મૃત્યુ તરફ દોરી જતું નથી.
PAV : ਸਾਰਾ ਕੁਧਰਮ ਪਾਪ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਇੱਕ ਪਾਪ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ।।
URV : ہے تو ہر طرح کی ناراستی گُناہ مگر اَیسا گُناہ بھی ہے جِس کا نتِیجہ مَوت نہِیں۔
BNV : সমস্ত রকম অধার্মিকতাই পাপ; কিন্তু এমন পাপ আছে যার ফল অনন্ত মৃত্যু নয়৷
ORV : ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ କାମ ପାପ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଏପରି ପାପ କାମ ମଧ୍ଯ ଅଛି ଯାହା ଅନନ୍ତ ମୃତ୍ଯୁ ଆଡ଼କୁ ନଇଯାେଏ ନାହିଁ।
MRV : सर्व अनीति हे पाप आहे, पण असे पाप आहे ज्याचा परिणाममरण नाही.
18
KJV : We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
KJVP : We know G1492 that G3754 whosoever G3956 is born G1080 of G1537 God G2316 sinneth G264 not; G3756 but G235 he that is begotten G1080 of G1537 God G2316 keepeth G5083 himself, G1438 and G2532 that wicked one G4190 toucheth G680 him G846 not. G3756
YLT : We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him;
ASV : We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
WEB : We know that whoever is born of God doesn\'t sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn\'t touch him.
ESV : We know that everyone who has been born of God does not keep on sinning, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.
RV : We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth him, and the evil one toucheth him not.
RSV : We know that any one born of God does not sin, but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
NLT : We know that God's children do not make a practice of sinning, for God's Son holds them securely, and the evil one cannot touch them.
NET : We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.
ERVEN : We know that those who have been made God's children do not continue to sin. The Son of God keeps them safe. The Evil One cannot hurt them.
TOV : தேவனால் பிறந்த எவனும் பாவஞ்செய்யானென்று அறிந்திருக்கிறோம்; தேவனால் பிறந்தவன் தன்னைக் காக்கிறான், பொல்லாங்கன் அவனைத்தொடான்.
ERVTA : தேவனின் பிள்ளையாக மாறிய மனிதன் பாவம் செய்வதைத் தொடர்வதில்லை என்பதை நாம் அறிவோம். தேவனின் குமாரன், தேவனின் பிள்ளையைப் பாதுகாக்கிறார். தீயவனால் அம் மனிதனைத் துன்புறுத்த இயலாது.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 αμαρτανει V-PAI-3S G264 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τηρει V-PAI-3S G5083 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πονηρος A-NSM G4190 ουχ PRT-N G3756 απτεται V-PMI-3S G680 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 αμαρτανει V-PAI-3S G264 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τηρει V-PAI-3S G5083 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πονηρος A-NSM G4190 ουχ PRT-N G3756 απτεται V-PMI-3S G680 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 αμαρτανει V-PAI-3S G264 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τηρει V-PAI-3S G5083 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πονηρος A-NSM G4190 ουχ PRT-N G3756 απτεται V-PMI-3S G680 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 γεγεννημένος V-RPP-NSM G1080 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐχ PRT-N G3756 ἁμαρτάνει, V-PAI-3S G264 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 γεννηθεὶς V-APP-NSM G1080 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τηρεῖ V-PAI-3S G5083 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πονηρὸς A-NSM G4190 οὐχ PRT-N G3756 ἅπτεται V-PMI-3S G680 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചിരിക്കുന്നവൻ ആരും പാപം ചെയ്യുന്നില്ല എന്നും നാം അറിയുന്നു; ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചവൻ തന്നെത്താൻ സൂക്ഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടൻ അവനെ തൊടുന്നതുമില്ല.
HOV : हम जानते हैं, कि जो कोई परमेश्वर से उत्पन्न हुआ है, वह पाप नहीं करता; पर जो परमेश्वर से उत्पन्न हुआ, उसे वह बचाए रखता है: और वह दुष्ट उसे छूने नहीं पाता।
TEV : మనము దేవుని సంబంధులమనియు,లోకమంతయు దుష్టుని యందున్నదనియు ఎరుగుదుము.
ERVTE : దేవుని బిడ్డగా జన్మించిన వాడు పాపం చెయ్యడని మనకు తెలుసు. తన బిడ్డగా జన్మించిన వాణ్ణి దేవుడు కాపాడుతాడు. సైతాను అతణ్ణి తాకలేడు.
KNV : ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿರುವವನು ಪಾಪಮಾಡುವವ ನಲ್ಲವೆಂಬದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತದೆ. ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಕೆಡುಕನು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವನು ಪಾಪದಲ್ಲೇ ಮುಂದುವರಿಯುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕೆಡುಕನು ಅವನಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે કોઇ પણ વ્યક્તિ જે દેવનો બાળક બન્યો છે તે પાપ કર્યા કરતો નથી. દેવનો પુત્ર દેવના બાળકને સુરક્ષિત રાખે છે. 47 શેતાન પણ તે વ્યક્તિને ઈજા કરી શકતો નથી.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਸੋ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਸੀ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੁਸ਼ਟ ਉਸ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ
URV : ہم جانتے ہیں کہ جو کوئی خُدا سے پَیدا ہُؤا ہے وہ گُناہ نہِیں کرتا بلکہ اُس کی حِفاظت وہ کرتا ہے جو خُدا سے پَیدا ہُؤا اور وہ شرِیر اُسے چھُونے نہِیں پاتا۔
BNV : আমরা জানি, ঈশ্বরের সন্তানরা পাপের জীবনযাপন করে না৷ ঈশ্বরের পুত্র তাদের রক্ষা করেনএবং পাপাত্মা তাদের কোনভাবে ক্ষতি করতে পারে না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହାଇେଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ଆଉ ପାପରେ ଲିପ୍ତ ରହେ ନାହିଁ। ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଏବଂ ପାପାତ୍ମା ତା'ର କିଛି କ୍ଷତି କରିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : आम्ही जाणतो की, जो कोणी देवाचे मूल झाला आहे तो पाप करीत रहात नाही. जो देवापासून जन्मला आहे. देवस्वत: त्याचे संरक्षण करतो आणि सैतान त्याला हात लावू शकत नाही.
19
KJV : And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
KJVP : [And] we know G1492 that G3754 we are G2070 of G1537 God, G2316 and G2532 the G3588 whole G3650 world G2889 lieth G2749 in G1722 wickedness. G4190
YLT : we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie;
ASV : We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
WEB : We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
ESV : We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
RV : We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
RSV : We know that we are of God, and the whole world is in the power of the evil one.
NLT : We know that we are children of God and that the world around us is under the control of the evil one.
NET : We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
ERVEN : We know that we belong to God, but the Evil One controls the whole world.
TOV : நாம் தேவனால் உண்டாயிருக்கிறோமென்றும், உலகமுழுவதும் பொல்லாங்கனுக்குள் கிடக்கிறதென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : நாம் தேவனுக்கு உரியவர்கள் என்பதை நாம் அறிவோம். ஆனால் தீயவனோ உலகம் முழுவதையும் கட்டுப்படுத்துகிறான்.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ολος A-NSM G3650 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πονηρω A-DSM G4190 κειται V-PNI-3S G2749
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ολος A-NSM G3650 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πονηρω A-DSM G4190 κειται V-PNI-3S G2749
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ολος A-NSM G3650 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πονηρω A-DSM G4190 κειται V-PNI-3S G2749
GNTTRP : οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐσμεν, V-PAI-1P G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 ὅλος A-NSM G3650 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 πονηρῷ A-DSM G4190 κεῖται.V-PNI-3S G2749
MOV : നാം ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവർ എന്നു നാം അറിയുന്നു. സർവ്വലോകവും ദുഷ്ടന്റെ അധീനതയിൽ കിടക്കുന്നു.
HOV : हम जानते हैं, कि हम परमेश्वर से हैं, और सारा संसार उस दुष्ट के वश में पड़ा है।
TEV : మనము సత్యవంతుడైన వానిని ఎరుగవలెనని దేవుని కుమారుడు వచ్చిమనకు వివేక మనుగ్రహించియున్నాడని యెరుగుదుము.
ERVTE : మనము దేవుని సంతానమని, ప్రపంచమంతా సైతాను ఆధీనంలో ఉందని మనకు తెలుసు.
KNV : ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೇವೆಂದೂ ಲೋಕವೆಲ್ಲವು ಕೆಟ್ಟತನದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದೆ ಎಂದೂ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ಈ ಲೋಕವು ಕೆಡುಕನ ವಶದಲ್ಲಿದೆ.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે દેવના છીએ. પરંતુ શેતાન આખી દુનિયાને કાબુમાં રાખે છે
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਉਸ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : ہم جانتے ہیں کہ ہم خُدا سے ہیں اور ساری دُنیا اُس شرِیر کے قبصہ میں پڑی ہُوئی ہے۔
BNV : আমরা জানি য়ে আমরা ঈশ্বরের লোক; কিন্তু সমস্ত জগত রয়েছে পাপাত্মা শক্তির কবলে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ, ଯେ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟୁ ମାତ୍ର ସମଗ୍ର ଜଗତ ଶୟତାନର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେ ଅଛି।
MRV : आम्हाला माहीत आहे की आम्ही देवाचे आहोत,जरी संपूर्ण जग हे त्या सैतानाच्या नियंत्रणाखाली आहे.
20
KJV : [And] we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
KJVP : And G1161 we know G1492 that G3754 the G3588 Son G5207 of God G2316 is come, G2240 and G2532 hath given G1325 us G2254 an understanding, G1271 that G2443 we may know G1097 him that is true, G228 and G2532 we are G2070 in G1722 him that is true, G228 [even] in G1722 his G848 Son G5207 Jesus G2424 Christ. G5547 This G3778 is G2076 the G3588 true G228 God, G2316 and G2532 eternal G166 life. G2222
YLT : and we have known that the Son of God is come, and hath given us a mind, that we may know Him who is true, and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ; this one is the true God and the life age-during!
ASV : And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
WEB : We know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
ESV : And we know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
RV : And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, {cf15i even} in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
RSV : And we know that the Son of God has come and has given us understanding, to know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
NLT : And we know that the Son of God has come, and he has given us understanding so that we can know the true God. And now we live in fellowship with the true God because we live in fellowship with his Son, Jesus Christ. He is the only true God, and he is eternal life.
NET : And we know that the Son of God has come and has given us insight to know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life.
ERVEN : And we know that the Son of God has come and has given us understanding. So now we can know the one who is true, and we live in that true God. We are in his Son, Jesus Christ. He is the true God, and he is eternal life.
TOV : அன்றியும், நாம் சத்தியமுள்ளவரை அறிந்துகொள்வதற்கு தேவனுடைய குமாரன் வந்து நமக்குப் புத்தியைத் தந்திருக்கிறாரென்றும் அறிவோம்; அவருடைய குமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்து என்னப்பட்ட சத்தியமுள்ளவருக்குள்ளும் இருக்கிறோம்; இவரே மெய்யான தேவனும் நித்தியஜீவனுமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : தேவகுமாரன் வந்திருக்கிறார் என்பதை நாம் அறிவோம். தேவனின் குமாரன் நமக்குத் தெளிவை கொடுத்திருக்கிறார். உண்மையான தேவனை இப்போது நாம் அறியமுடியும். தேவனே உண்மையான ஒருவர். அந்த உண்மையான தேவனிடமும் அவரது குமாரனாகிய இயேசு கிறிஸ்துவிடமும் நமது ஜீவன் உள்ளது. அவரே உண்மையான தேவனும், அவரே நித்திய ஜீவனுமானவர்.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηκει V-PAI-3S G2240 και CONJ G2532 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 διανοιαν N-ASF G1271 ινα CONJ G2443 γινωσκωμεν V-PAS-1P G1097 τον T-ASM G3588 αληθινον A-ASM G228 και CONJ G2532 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αληθινω A-DSM G228 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-DSM G2424 χριστω N-DSM G5547 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αληθινος A-NSM G228 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αιωνιος A-NSF G166
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηκει V-PAI-3S G2240 και CONJ G2532 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 διανοιαν N-ASF G1271 ινα CONJ G2443 | γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 | γινωσκωμεν V-PAS-1P G1097 | τον T-ASM G3588 αληθινον A-ASM G228 και CONJ G2532 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αληθινω A-DSM G228 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-DSM G2424 χριστω N-DSM G5547 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αληθινος A-NSM G228 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 ζωη N-NSF G2222 αιωνιος A-NSF G166
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηκει V-PAI-3S G2240 και CONJ G2532 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 διανοιαν N-ASF G1271 ινα CONJ G2443 γινωσκωμεν V-PAS-1P G1097 τον T-ASM G3588 αληθινον A-ASM G228 και CONJ G2532 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αληθινω A-DSM G228 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-DSM G2424 χριστω N-DSM G5547 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αληθινος A-NSM G228 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 [η] T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 [η] T-NSF G3588 αιωνιος A-NSF G166
GNTTRP : οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἥκει, V-PAI-3S G2240 καὶ CONJ G2532 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 διάνοιαν N-ASF G1271 ἵνα CONJ G2443 γινώσκομεν V-PAI-1P G1097 τὸν T-ASM G3588 ἀληθινόν· A-ASM G228 καὶ CONJ G2532 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀληθινῷ, A-DSM G228 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦ N-DSM G2424 Χριστῷ. N-DSM G5547 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀληθινὸς A-NSM G228 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 ζωὴ N-NSF G2222 αἰώνιος.A-NSF G166
MOV : ദൈവപുത്രൻ വന്നു എന്നും സത്യദൈവത്തെ അറിവാൻ നമുക്കു വിവേകം തന്നു എന്നും നാം അറിയുന്നു; നാം സത്യദൈവത്തിൽ അവന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ തന്നേ ആകുന്നു. അവൻ സത്യദൈവവും നിത്യജീവനും ആകുന്നു.
HOV : और यह भी जानते हैं, कि परमेश्वर का पुत्र आ गया है और उस ने हमें समझ दी है, कि हम उस सच्चे को पहचानें, और हम उस में जो सत्य है, अर्थात उसके पुत्र यीशु मसीह में रहते हैं: सच्चा परमेश्वर और अनन्त जीवन यही है।
TEV : మనము దేవుని కుమారుడైన యేసుక్రీస్తునందున్న వారమై సత్య వంతుని యందున్నాము. ఆయనే నిజమైన దేవుడును నిత్యజీవమునై యున్నాడు.
ERVTE : దేవుని కుమారుడు వచ్చి నిజమైన వాడెవడో తెలుసుకొనే జ్ఞానాన్ని మనకు యిచ్చాడు. ఇది మనకు తెలుసు. మనము నిజమైన వానిలో ఐక్యమై ఉన్నాము. ఆయన కుమారుడైన యేసు క్రీస్తులో కూడా ఐక్యమై ఉన్నాము. ఆయన నిజమైన దేవుడు. ఆయనే నిత్య జీవం.
KNV : ದೇವರ ಮಗನು ಬಂದು ನಾವು ಸತ್ಯವಾಗಿರುವಾತ ನನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ನಮಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂಬದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತದೆ. ನಾವು ಆ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವವರಾಗಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವಾತನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ. ಈತನೇ ಸತ್ಯ ದೇವರೂ ನಿತ್ಯಜೀವವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಮಗನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ದೇವರ ಮಗನು ನಮಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವನು. ಈಗ ನಾವು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆವು. ಸತ್ಯವಾಗಿರುವಾತನು ದೇವರೇ. ಸತ್ಯ ದೇವರಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ನೆಲೆಸಿದ್ದೇವೆ. ಆತನು ಸತ್ಯದೇವರೂ ನಿತ್ಯಜೀವವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને આપણે જાણીએ છીએ કે દેવનો પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્ત આવ્યો છે. દેવના પુત્રએ આપણને સમજ આપી છે. હવે આપણે દેવને ઓળખી શકીએ છીએ. દેવ જે સાચો છે. અને આપણું જીવન તે સાચા દેવ અને તેના પુત્રમાં છે, ઈસુ ખ્રિસ્ત તે જ ખરો દેવ છે, અને તે અનંતજીવન છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਬੁੱਧੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਸ ਸੱਚੇ ਨੂੰ ਜਾਣੀਏ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਸੱਚੇ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹਾਂ । ਸੱਚਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਇਹੋ ਹੈ ।
URV : اور یہ بھی جانتے ہیں کہ خُدا کا بَیٹا آگیا ہے اور اُس نے ہمیں سَمَجھ بخشی ہے تاکہ اُس کو جو حقِیقی ہے جانیں اور ہم اُس میں جو حقِیقی ہے یعنی اُس کے بَیٹے یِسُوع مسِیح میں ہیں۔ حقِیقی خُدا اور ہمیشہ کی زِندگی یہی ہے۔
BNV : আমরা জানি য়ে ঈশ্বরের পুত্র এসেছেন, আর তিনি আমাদের সেই বোধ বুদ্ধি দিয়েছেন যার দ্বারা আমরা সেই সত্যময় ঈশ্বরকে জানতে পারি৷ এখন আমরা সত্য ঈশ্বরে আছি, কারণ আমরা তাঁর পুত্র যীশু খ্রীষ্টেতে আছি৷ তিনিই সত্য ঈশ্বর ও অনন্ত জীবন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣୁ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଆସି ଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି। ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିପାରୁ। ସହେି ପରମେଶ୍ବର ସତ୍ଯ ଅଟନ୍ତି। ସହେି ସତ୍ଯମୟ ପରମେଶ୍ବର ଓ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଅଛି।
MRV : पण आम्हाला माहीत आहे की देवाचा पुत्र आला आहे व त्याने आम्हाला समजबुद्धी दिलेली आहे, यासाठी की, जो खराआहे त्या देवाला आम्ही ओळखावे. आणि आपणास माहीत आहे की, त्याचा पुत्र येशू ख्रिस्त आला आहे व जो खरा देवआणि देवाचा पुत्र येशू ख्रिस्त याजमध्ये आम्ही राहात आहोत. पिता हा खरा देव आहे आणि तो अनंतकाळचे जीवन आहे.
21
KJV : Little children, keep yourselves from idols. Amen.
KJVP : Little children, G5040 keep G5442 yourselves G1438 from G575 idols. G1497 Amen. G281
YLT : Little children, guard yourselves from the idols! Amen.
ASV : My little children, guard yourselves from idols.
WEB : Little children, keep yourselves from idols.
ESV : Little children, keep yourselves from idols.
RV : {cf15i My} little children, guard yourselves from idols.
RSV : Little children, keep yourselves from idols.
NLT : Dear children, keep away from anything that might take God's place in your hearts.
NET : Little children, guard yourselves from idols.
ERVEN : So, dear children, keep yourselves away from false gods.
TOV : பிள்ளைகளே, நீங்கள் விக்கிரகங்களுக்கு விலகி, உங்களைக் காத்துக்கொள்வீர்களாக. ஆமென்.
ERVTA : தேவனை நேசிக்கிற ஒருவன் அவனது சகோதரனையும் நேசிக்க வேண்டும் என்பதே அவர் நமக்கு வழங்கிய கட்டளை ஆகும். வெற்றி பெறுகிறார்கள்
GNTERP : τεκνια N-VPN G5040 φυλαξατε V-AAM-2P G5442 εαυτους F-3APM G1438 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 αμην HEB G281
GNTWHRP : τεκνια N-VPN G5040 φυλαξατε V-AAM-2P G5442 εαυτα F-3APN G1438 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497
GNTBRP : τεκνια N-VPN G5040 φυλαξατε V-AAM-2P G5442 εαυτα F-3APN G1438 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 αμην HEB G281
GNTTRP : Τεκνία, N-VPN G5040 φυλάξατε V-AAM-2P G5442 ἑαυτὰ F-3APN G1438 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 εἰδώλων.N-GPN G1497
MOV : കുഞ്ഞുങ്ങളേ, വിഗ്രഹങ്ങളോടു അകന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : हे बालको, अपने आप को मुरतों से बचाए रखो॥
TEV : చిన్న పిల్లలారా, విగ్రహముల జోలికి పోకుండ జాగ్రత్తగా ఉండుడి.
ERVTE : బిడ్డలారా! విగ్రహాలకు దూరంగా ఉండండి.
KNV : ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳೇ, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ದೂರವಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಿ.
GUV : તેથી, વહાલાં બાળકો, તમારી જાતને જૂઠા દેવોથી દૂર રાખો. 
PAV : ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੂਰਤੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖੋ ।।
URV : اَے بچّو! اپنے آپ کو بُتوں سے بَچائے رکھّو۔
BNV : তাই স্নেহের সন্তানরা, তোমরা মিথ্যা দেবদেবীর কাছ থেকে দূরে থেকো৷
ORV : ତେଣୁ ପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁ ନିଜ ନିଜକୁ ଭଣ୍ଡ ଦବେତାମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରଖ।
MRV : माझ्या मुलांनो, स्वत:ला मूर्तिपूजेपासून दूर राखा.
×

Alert

×