Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

1
KJV : Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
KJVP : Behold G1492 , what manner G4217 of love G26 the G3588 Father G3962 hath bestowed G1325 upon us, G2254 that G2443 we should be called G2564 the sons G5043 of God: G2316 therefore G1223 G5124 the G3588 world G2889 knoweth G1097 us G2248 not, G3756 because G3754 it knew G1097 him G846 not. G3756
YLT : See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
ASV : Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
WEB : Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn\'t know us, because it didn\'t know him.
ESV : See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
RV : Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and {cf15i such} we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
RSV : See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
NLT : See how very much our Father loves us, for he calls us his children, and that is what we are! But the people who belong to this world don't recognize that we are God's children because they don't know him.
NET : (See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God's children— and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.
ERVEN : The Father has loved us so much! This shows how much he loved us: We are called children of God. And we really are his children. But the people in the world don't understand that we are God's children, because they have not known him.
TOV : நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகளென்று அழைக்கப்படுவதினாலே பிதாவானவர் நமக்குப் பாராட்டின அன்பு எவ்வளவு பெரிதென்று பாருங்கள்; உலகம் அவரை அறியாதபடியினாலே நம்மையும் அறியவில்லை.
ERVTA : பிதா நம்மை மிகவும் நேசித்தார்! நாம் தேவனின் பிள்ளைகள் என்று அழைக்கப்படுகிறோம். ஆனால் உலகத்தின் மக்களோ நாம் தேவனின் பிள்ளைகள் என்பதைப் புரிந்துகொள்வதில்லை. அதற்குக் காரணம் தேவனை அவர்கள் அறியாமல் இருப்பது ஆகும்.
GNTERP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 ποταπην A-ASF G4217 αγαπην N-ASF G26 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ινα CONJ G2443 τεκνα N-APN G5043 θεου N-GSM G2316 κληθωμεν V-APS-1P G2564 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 ημας P-1AP G2248 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 ποταπην A-ASF G4217 αγαπην N-ASF G26 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ινα CONJ G2443 τεκνα N-APN G5043 θεου N-GSM G2316 κληθωμεν V-APS-1P G2564 και CONJ G2532 εσμεν V-PXI-1P G2070 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 ημας P-1AP G2248 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 ποταπην A-ASF G4217 αγαπην N-ASF G26 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ινα CONJ G2443 τεκνα N-APN G5043 θεου N-GSM G2316 κληθωμεν V-APS-1P G2564 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἴδετε V-2AAM-2P G3708 ποταπὴν A-ASF G4217 ἀγάπην N-ASF G26 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἵνα CONJ G2443 τέκνα N-APN G5043 θεοῦ N-GSM G2316 κληθῶμεν· V-APS-1P G2564 καὶ CONJ G2532 ἐσμέν. V-PAI-1P G1510 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 οὐ PRT-N G3756 γινώσκει V-PAI-3S G1097 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : കാണ്മിൻ, നാം ദൈവമക്കൾ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുവാൻ പിതാവു നമുക്കു എത്ര വലിയ സ്നേഹം നല്കിയിരിക്കുന്നു; അങ്ങനെ തന്നേ നാം ആകുന്നു. ലോകം അവനെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു നമ്മെയും അറിയുന്നില്ല.
HOV : देखो पिता ने हम से कैसा प्रेम किया है, कि हम परमेश्वर की सन्तान कहलाएं, और हम हैं भी: इस कारण संसार हमें नहीं जानता, क्योंकि उस ने उसे भी नहीं जाना।
TEV : మనము దేవుని పిల్లలమని పిలువబడునట్లు తండ్రి మనకెట్టి ప్రేమ ననుగ్రహించెనొ చూడుడి; మనము దేవుని పిల్లలమే.ఈ హేతువుచేత లోకము మనలను ఎరుగదు, ఏల యనగా అది ఆయనను ఎరుగలేదు.
ERVTE : మనం దేవుని సంతానంగా పరిగణింపబడాలని తండ్రి మనపై ఎంత ప్రేమను కురిపించాడో చూడండి. అవును, మనం దేవుని సంతానమే. ప్రపంచం ఆయన్ని తెలుసుకోలేదు కనుక మనల్ని కూడా తెలుసుకోవటం లేదు.
KNV : ಇಗೋ, ನಾವು ದೇವರ ಪುತ್ರರೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವದರಲ್ಲಿ ತಂದೆಯು ಎಂಥಾ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ; ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಲೋಕವು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು ವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ತಂದೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು! ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಡುವಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಾದರೋ ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.
GUV : પિતાએ આપણા પર કેટલો બધો પ્રેમ કયો છે! એ જ બતાવે છે કે તેણે આપણને કેટલો પ્રેમ કયો છે! આપણે દેવનાં છોકરાં કહેવાઈએ છીએ અને ખરેખર આપણે તેનાં છોકરાં છીએ. પરંતુ જગતનાં લોકો સમજતા નથી કે આપણે દેવનાં છોકરાં છીએ, કારણ કે તેઓએ તેને ઓળખ્યો નથી.
PAV : ਵੇਖੋ, ਪਿਤਾ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਾਲਕ ਸਦਾਈਏ! ਅਤੇ ਏਹੋ ਅਸੀਂ ਹਾਂ ਵੀ । ਇਸ ਕਰਕੇ ਸੰਸਾਰ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ
URV : دیکھو باپ نے ہم سے کَیسی محبّت کی ہے کہ ہم خُدا کے فرزند کہلائے اور ہم ہیں بھی۔ دُنیا ہمیں اِس لِئے نہِیں جانتی کہ اُس نے اُسے بھی نہِیں جانا۔
BNV : ভেবে দেখ, পিতা ঈশ্বর আমাদের কত ভালোই না বেসেছেন৷ যাতে আমরা ঈশ্বরের সন্তান বলে অভিহিত হই; বাস্তবিক আমরা তাই৷ জগতের লোক আমাদের চেনে না য়ে আমরা ঈশ্বরের সন্তান, কারণ তারা ঈশ্বরকে জানে না৷
ORV : ପରମପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ଯଧିକ ପ୍ ରମେ କଲେ। ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ରୂପେ ନାମିତ ହବୋ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ମହାନ୍ ପ୍ ରମେ ପ୍ରକାଶ ପାଏ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟୁ। କିନ୍ତୁ ଏ ଜଗତ ( ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ) ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିପାରି ନ ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଚିହ୍ନି ପାରୁ ନାହିଁ।
MRV : पित्याने आपल्यावर जे महान प्रेम केले आहे त्याविषयी विचार करा. आम्हांला देवाची मुले म्हणण्यापर्यंत त्याने प्रेम केले!आणि आम्ही खरोखरच (देवाची मुले) आहोत! या कारणामुळे जग आम्हाला ओळखत नाही, कारण त्यांनी (जगाने)ख्रिस्ताला ओळखले नाही.
2
KJV : Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
KJVP : Beloved G27 , now G3568 are G2070 we the sons G5043 of God, G2316 and G2532 it doth not yet G3768 appear G5319 what G5101 we shall be: G2071 but G1161 we know G1492 that, G3754 when G1437 he shall appear, G5319 we shall be G2071 like G3664 him; G846 for G3754 we shall see G3700 him G846 as G2531 he is. G2076
YLT : beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;
ASV : Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
WEB : Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.
ESV : Beloved, we are God's children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when he appears we will be like him, because we shall see him as he is.
RV : Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
RSV : Beloved, we are God's children now; it does not yet appear what we shall be, but we know that when he appears we shall be like him, for we shall see him as he is.
NLT : Dear friends, we are already God's children, but he has not yet shown us what we will be like when Christ appears. But we do know that we will be like him, for we will see him as he really is.
NET : Dear friends, we are God's children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.
ERVEN : Dear friends, now we are children of God. We have not yet been shown what we will be in the future. But we know that when Christ comes again, we will be like him. We will see him just as he is.
TOV : பிரியமானவர்களே, இப்பொழுது தேவனுடைய பிள்ளைகளாயிருக்கிறோம், இனி எவ்விதமாயிருப்போமென்று இன்னும் வெளிப்படவில்லை; ஆகிலும் அவர் வெளிப்படும்போது அவர் இருக்கிறவண்ணமாகவே நாம் அவரைத் தரிசிப்பதினால், அவருக்கு ஒப்பாயிருப்போமென்று அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : அன்பான நண்பர்களே, நாம் இப்போது தேவனின் பிள்ளைகள். நாம் எதிர் காலத்தில் எவ்வாறு இருப்போம் என்பது இன்னும் நமக்குக் காட்டப்படவில்லை. கிறிஸ்து மீண்டும் வரும்போது நாம் அவரைப்போல இருப்போம் என்பதை நாம் அறிவோம்.
GNTERP : αγαπητοι A-VPM G27 νυν ADV G3568 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 ουπω ADV G3768 εφανερωθη V-API-3S G5319 τι I-NSN G5101 εσομεθα V-FXI-1P G2071 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 φανερωθη V-APS-3S G5319 ομοιοι A-NPM G3664 αυτω P-DSM G846 εσομεθα V-FXI-1P G2071 οτι CONJ G3754 οψομεθα V-FDI-1P G3700 αυτον P-ASM G846 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : αγαπητοι A-VPM G27 νυν ADV G3568 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 ουπω ADV G3768 εφανερωθη V-API-3S G5319 τι I-NSN G5101 εσομεθα V-FXI-1P G2071 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 φανερωθη V-APS-3S G5319 ομοιοι A-NPM G3664 αυτω P-DSM G846 εσομεθα V-FXI-1P G2071 οτι CONJ G3754 οψομεθα V-FDI-1P G3700 αυτον P-ASM G846 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : αγαπητοι A-VPM G27 νυν ADV G3568 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 ουπω ADV G3768 εφανερωθη V-API-3S G5319 τι I-NSN G5101 εσομεθα V-FXI-1P G2071 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 φανερωθη V-APS-3S G5319 ομοιοι A-NPM G3664 αυτω P-DSM G846 εσομεθα V-FXI-1P G2071 οτι CONJ G3754 οψομεθα V-FDI-1P G3700 αυτον P-ASM G846 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Ἀγαπητοί, A-VPM G27 νῦν ADV G3568 τέκνα N-NPN G5043 θεοῦ N-GSM G2316 ἐσμεν, V-PAI-1P G1510 καὶ CONJ G2532 οὔπω ADV-N G3768 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 τί I-NSN G5101 ἐσόμεθα. V-FDI-1P G1510 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 φανερωθῇ V-APS-3S G5319 ὅμοιοι A-NPM G3664 αὐτῷ P-DSM G846 ἐσόμεθα, V-FDI-1P G1510 ὅτι CONJ G3754 ὀψόμεθα V-FDI-1P G3708 αὐτὸν P-ASM G846 καθώς ADV G2531 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, നാം ഇപ്പോൾ ദൈവമക്കൾ ആകുന്നു. നാം ഇന്നതു ആകും എന്നു ഇതുവരെ പ്രത്യക്ഷമായില്ല. അവൻ പ്രത്യക്ഷനാകുമ്പോൾ നാം അവനെ താൻ ഇരിക്കും പോലെ തന്നേ കാണുന്നതാകകൊണ്ടു അവനോടു സദൃശന്മാർ ആകും എന്നു നാം അറിയുന്നു.
HOV : हे प्रियों, अभी हम परमेश्वर की सन्तान हैं, और अब तक यह प्रगट नहीं हुआ, कि हम क्या कुछ होंगे! इतना जानते हैं, कि जब वह प्रगट होगा तो हम भी उसके समान होंगे, क्योंकि उस को वैसा ही देखेंगे जैसा वह है।
TEV : ప్రియులారా, యిప్పుడు మనము దేవుని పిల్లలమై యున్నాము. మనమిక ఏమవుదుమో అది ఇంక ప్రత్యక్షపరచబడలేదు గాని ఆయన ప్రత్యక్షమైనప్పుడు ఆయన యున్నట్లుగానే ఆయనను చూతుము గనుక ఆయనను పోలియుందుమని యెరుగు దుము.
ERVTE : ప్రియ మిత్రులారా! మనం ప్రస్తుతానికి దేవుని సంతానం. ఇకముందు ఏ విధంగా ఉంటామో దేవుడు మనకింకా తెలియబరచలేదు. కాని యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఆయనెలా ఉంటాడో చూస్తాము. కనుక మనం కూడా ఆయనలాగే ఉంటామని మనకు తెలుసు.
KNV : ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾವು ಈಗ ದೇವರ ಪುತ್ರರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ಮುಂದೆ ನಾವು ಏನಾಗುವೆವೋ ಅದು ಇನ್ನೂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ನಾದಾಗ ನಾವು ಆತನ ಹಾಗಿರುವೆವೆಂದು ಬಲ್ಲೆವು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಆತನನ್ನು ಆತನಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೋಡುವೆವು.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಈಗ ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಮುಂದೆ ಏನಾಗುವೆವೆಂಬುದನ್ನು ನಮಗಿನ್ನೂ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಳಿ ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಆತನಂತಾಗುವೆವು. ನಾವು ಆತನ ನಿಜಸ್ವರೂಪವನ್ನೇ ನೋಡುವೆವು.
GUV : વ્હાલા મિત્રો, હવે આપણે દેવના છોકરા છીએ. અને ભવિષ્યમાં આપણે કેવા થઈશું તે હજી સુધી પ્રગટ થયું નથી. પણ આપણે જાણીએ છીએ કે જ્યારે ઈસુ ફરીથી આવશે ત્યારે આપણે ખ્રિસ્ત જેવા થઈશું. તે જેવો છે તેવો આપણે તેને જોઈશું.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਾਲਕ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਜੇ ਇਹ ਪਰਗਟ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕੁਝ ਹੋਵਾਂਗੇ! ਅਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦ ਉਹ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਰਗੇ ਹੋਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਜਿਹਾ ਹੈ ਤਿਹਾ ਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂਗੇ
URV : عِزیزو! ہم جانتے ہیں کہ جب وہ ظاہِر ہوگا تو ہم بھی اُس کی مانِند ہوں گے۔ کِیُونکہ اُس کو ویسا ہی دیکھیں گے جَیسا وہ ہے۔
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, এখন তো আমরা ঈশ্বরের সন্তান, আর ভবিষ্যতে আমরা আরো কি হব তা এখনও আমাদের কাছে প্রকাশ করা হয় নি৷ কিন্তু আমরা জানি য়ে যখন খ্রীষ্ট পুনরায় আসবেন তখন আমরা তাঁর সমরূপ হব, কারণ তিনি য়েমন আছেন, তাঁকে তেমনি দেখতে পাব৷
ORV : ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ, ଆମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ, କିନ୍ତୁ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ହବୋ ତାହା ଆମ୍ଭକୁ ଜଣାଇ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ଏହା ଜାଣିଛୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟରେ ଆମ୍ଭେ ସବୁ ତାହାଙ୍କ ଭଳି ହାଇଯେିବା। ସେ ଯେପରି, ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ସହେି ରୂପରେ ଦେଖିବା।
MRV : प्रिय मित्रांनो, आता आम्ही देवाची मुले आहोत, आणि भविष्यकाळात कसे असेल ते अजूनमाहीत करुन देण्यात आले नाही. तरीही आम्हाला माहीत आहे की, जेव्हा ख्रिस्त पुन्हा येईल, तेव्हा आम्ही त्याच्यासारखेअसू. कारण तो जसा आहे तसे आम्ही त्याला पाहू.
3
KJV : And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
KJVP : And G2532 every man G3956 that hath G2192 this G5026 hope G1680 in G1909 him G846 purifieth G48 himself, G1438 even as G2531 he G1565 is G2076 pure. G53
YLT : and every one who is having this hope on him, doth purify himself, even as he is pure.
ASV : And every one that hath this hope set on him purifieth himself, even as he is pure.
WEB : Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure.
ESV : And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
RV : And every one that hath this hope {cf15i set} on him purifieth himself, even as he is pure.
RSV : And every one who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
NLT : And all who have this eager expectation will keep themselves pure, just as he is pure.
NET : And everyone who has this hope focused on him purifies himself, just as Jesus is pure).
ERVEN : He is pure, and everyone who has this hope in him keeps themselves pure like Christ.
TOV : அவர்மேல் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறவனெவனும், அவர் சுத்தமுள்ளவராயிருக்கிறதுபோல, தன்னையும் சுத்திகரித்துக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA : கிறிஸ்து தூய்மையானவர். கிறிஸ்துவில் இந்த நம்பிக்கையுள்ள ஒவ்வொரு மனிதனும் கிறிஸ்துவைப் போலவே தன்னைத் தூய்மையாக வைத்துக்கொள்கிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 ταυτην D-ASF G3778 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 αγνιζει V-PAI-3S G48 εαυτον F-3ASM G1438 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 αγνος A-NSM G53 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 ταυτην D-ASF G3778 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 αγνιζει V-PAI-3S G48 εαυτον F-3ASM G1438 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 αγνος A-NSM G53 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 ταυτην D-ASF G3778 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 αγνιζει V-PAI-3S G48 εαυτον F-3ASM G1438 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 αγνος A-NSM G53 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὴν T-ASF G3588 ἐλπίδα N-ASF G1680 ταύτην D-ASF G3778 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ P-DSM G846 ἁγνίζει V-PAI-3S G48 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 καθὼς ADV G2531 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἁγνός A-NSM G53 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവനിൽ ഈ പ്രത്യാശയുള്ളവൻ എല്ലാം അവൻ നിർമ്മലനായിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നെത്തന്നേ നിർമ്മലീകരിക്കുന്നു.
HOV : और जो कोई उस पर यह आशा रखता है, वह अपने आप को वैसा ही पवित्र करता है, जैसा वह पवित्र है।
TEV : ఆయనయందు ఈ నిరీక్షణ పెట్టుకొనిన ప్రతివాడును ఆయన పవిత్రుడై యున్నట్టుగా తన్ను పవిత్రునిగా చేసికొనును.
ERVTE : ఇలాంటి ఆశాభావాన్ని ఉంచుకొన్న ప్రతి ఒక్కడూ ఆయనలా పవిత్రమౌతాడు.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಆತನು ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವಂತೆಯೇ ತನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે. અને પ્રત્યેક વ્યક્તિ જેને ખ્રિસ્તમાં આશા છે તે પોતાની જાતને ખ્રિસ્ત જેવી પવિત્ર રાખે છે.
PAV : ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਓਸ ਉੱਤੇ ਇਹ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ
URV : اور جو کوئی اُس سے یہ اُمِید رکھتا ہے اپنے آپ کو وَیسا ہی پاک کرتا ہے جَیسا وہ پاک ہے۔
BNV : খ্রীষ্ট শুদ্ধ আর তাঁর ওপরে য়ে সমস্ত লোক এই আশা রাখে, তারা খ্রীষ্টের মত নিজেদের শুদ্ধ করে৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପବିତ୍ର। ଯେ କହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଆଶା ରେଖ, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭଳି ନିଜକୁ ପବିତ୍ର ରେଖ।
MRV : आणि ज्या प्रत्येकाने ही आशा ख्रिस्तावर ठेवली आहे, तो स्वत:लाशुद्ध करतो, जसा ख्रिस्त शुद्ध आहे.
4
KJV : Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
KJVP : Whosoever G3956 committeth G4160 sin G266 transgresseth also the law G4160 G2532: G458 for G2532 sin G266 is G2076 the G3588 transgression of the law. G458
YLT : Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness,
ASV : Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.
WEB : Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness.
ESV : Everyone who makes a practice of sinning also practices lawlessness; sin is lawlessness.
RV : Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness.
RSV : Every one who commits sin is guilty of lawlessness; sin is lawlessness.
NLT : Everyone who sins is breaking God's law, for all sin is contrary to the law of God.
NET : Everyone who practices sin also practices lawlessness; indeed, sin is lawlessness.
ERVEN : Anyone who sins breaks God's law. Yes, sinning is the same as living against God's law.
TOV : பாவஞ்செய்கிற எவனும் நியாயப்பிரமாணத்தை மீறுகிறான்; நியாயப்பிரமாணத்தை மீறுகிறதே பாவம்.
ERVTA : ஒருவன் பாவம் செய்யும்போது, அவன் தேவனின் நியாயப்பிரமாணத்தை மீறுகிறான். ஆம், தேவனின் நியாயப்பிரமாணத்திற்கு எதிராக வாழ்வதைப்போன்றதே பாவம் செய்தலாகும்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ανομια N-NSF G458
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ανομια N-NSF G458
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ανομια N-NSF G458
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν N-ASF G266 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀνομίαν N-ASF G458 ποιεῖ, V-PAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία N-NSF G266 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀνομία.N-NSF G458
MOV : പാപം ചെയ്യുന്നവൻ എല്ലാം അധർമ്മവും ചെയ്യുന്നു; പാപം അധർമ്മം തന്നേ.
HOV : जो कोई पाप करता है, वह व्यवस्था का विरोध करता है; ओर पाप तो व्यवस्था का विरोध है।
TEV : పాపము చేయు ప్రతివాడును ఆజ్ఞను అతిక్రమించును; ఆజ్ఞాతిక్రమమే పాపము.
ERVTE : పాపాలు చేసిన ప్రతి ఒక్కడూ నీతిని ఉల్లంఘించిన వాడౌతాడు. నిజానికి, పాపమంటేనే ఆజ్ఞను ఉల్లంఘించటం.
KNV : ಪಾಪಮಾಡುವವನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವಿಾರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವಿಾರುವದೇ ಪಾಪ.
ERVKN : ಪಾಪ ಮಾಡುವವನು ದೇವರ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಹೌದು, ಪಾಪಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ದೇವರ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરે છે, ત્યારે તે દેવના નિયમને તોડે છે. હા, પાપ કરવુ તે દેવના નિયમ વિરુંધ્ધ જીવવા જેવું છે.
PAV : ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਉਲਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਤਾਂ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਉਲਟ ਹੀ ਹੈ
URV : جو کوئی گُناہ کرتا ہے وہ شرع کی مُخالفت کرتا ہے اور گُناہ شرع کی مُخالفت ہی ہے۔
BNV : য়ে কেউ পাপ করে, সে বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন করে, আর ব্যবস্থা লঙঘন করাই পাপ৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ପାପ କରେ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନିୟମ ଭାଙ୍ଗେ। କାରଣ ନିୟମର ଲଙ୍ଘନ ହେଉଛି ପାପ।
MRV : प्रत्येकजण जो पाप करतो तो देवाचा नियम मोडतो. कारण पाप हे नियमभंग आहे.
5
KJV : And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
KJVP : And G2532 ye know G1492 that G3754 he G1565 was manifested G5319 to G2443 take away G142 our G2257 sins; G266 and G2532 in G1722 him G846 is G2076 no G3756 sin. G266
YLT : and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;
ASV : And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
WEB : You know that he was revealed to take away our sins, and in him is no sin.
ESV : You know that he appeared to take away sins, and in him there is no sin.
RV : And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
RSV : You know that he appeared to take away sins, and in him there is no sin.
NLT : And you know that Jesus came to take away our sins, and there is no sin in him.
NET : And you know that Jesus was revealed to take away sins, and in him there is no sin.
ERVEN : You know that Christ came to take away people's sins. There is no sin in Christ.
TOV : அவர் நம்முடைய பாவங்களைச் சுமந்து தீர்க்க வெளிப்பட்டாரென்று அறிவீர்கள்; அவரிடத்தில் பாவமில்லை.
ERVTA : மனிதரின் பாவங்களை நீக்குவதற்காகக் கிறிஸ்து வந்தார் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். கிறிஸ்துவில் பாவம் இல்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 εφανερωθη V-API-3S G5319 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 αρη V-AAS-3S G142 και CONJ G2532 αμαρτια N-NSF G266 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 εφανερωθη V-API-3S G5319 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αρη V-AAS-3S G142 και CONJ G2532 αμαρτια N-NSF G266 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 εφανερωθη V-API-3S G5319 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 αρη V-AAS-3S G142 και CONJ G2532 αμαρτια N-NSF G266 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 ἵνα CONJ G2443 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 ἄρῃ, V-AAS-3S G142 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτία N-NSF G266 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : പാപങ്ങളെ നീക്കുവാൻ അവൻ പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു; അവനിൽ പാപം ഇല്ല.
HOV : और तुम जानते हो, कि वह इसलिये प्रगट हुआ, कि पापों को हर ले जाए; और उसके स्वभाव में पाप नहीं।
TEV : పాపములను తీసివేయుటకై ఆయన ప్రత్యక్షమాయెనని మీకు తెలియును; ఆయనయందు పాపమేమియు లేదు.
ERVTE : కాని, యేసు పాప పరిహారం చెయ్యటానికి వచ్చాడని మీకు తెలుసు. ఆయనలో పాపమనేది లేదు.
KNV : ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿವಾರಣೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದ ನೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಿದೆ; ಆತನಲ್ಲಿ ಪಾಪವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಲು ಬಂದನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆತನಲ್ಲಿ ಪಾಪವೆಂಬುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત લોકોનાં પાપોને દૂર કરવા આવ્યો હતો. ખ્રિસ્તમાં કોઈ પાપ નથી.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਉਹ ਇਸ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਭਈ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲੈ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : اور تُم جانتے ہو کہ وہ اِس لِئے ظاہِر ہُؤا تھا کہ گُناہوں کو اُٹھا لے جائے اور اُس کی ذات میں گُناہ نہِیں۔
BNV : তোমরা জান, মানুষের পাপ তুলে নেবার জন্যই খ্রীষ্ট প্রকাশিত হলেন; আর খ্রীষ্টের নিজের কোন পাপ নেই৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତ ଜାଣିଛ, ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସଂସାରକୁ ଆସିଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଭିତ ରେ କୌଣସି ପାପ ନାହିଁ।
MRV : लोकांचे पाप घेऊन जाण्यासाठी ख्रिस्त प्रकट झाला हे तुम्हांस माहीत आहे, आणि त्याच्यामध्ये कोणतेही पाप नाही.
6
KJV : Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
KJVP : Whosoever G3956 abideth G3306 in G1722 him G846 sinneth G264 not: G3756 whosoever G3956 sinneth G264 hath not G3756 seen G3708 him, G846 neither G3761 known G1097 him. G846
YLT : every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him.
ASV : Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
WEB : Whoever remains in him doesn\'t sin. Whoever sins hasn\'t seen him, neither knows him.
ESV : No one who abides in him keeps on sinning; no one who keeps on sinning has either seen him or known him.
RV : Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
RSV : No one who abides in him sins; no one who sins has either seen him or known him.
NLT : Anyone who continues to live in him will not sin. But anyone who keeps on sinning does not know him or understand who he is.
NET : Everyone who resides in him does not sin; everyone who sins has neither seen him nor known him.
ERVEN : So whoever lives in Christ does not continue to sin. If they continue to sin, they have never really understood Christ and have never known him.
TOV : அவரில் நிலைத்திருக்கிற எவனும் பாவஞ்செய்கிறதில்லை; பாவஞ்செய்கிற எவனும் அவரைக் காணவுமில்லை, அவரை அறியவுமில்லை.
ERVTA : எனவே கிறிஸ்துவில் வாழ்கிற மனிதனும் பாவத்தைச் செய்வதில்லை. ஒருவன் தொடர்ந்து பாவம் செய்தால், அவன் கிறிஸ்துவை உண்மையாகவே புரிந்துகொண்டதில்லை என்றும், கிறிஸ்துவை அறிந்து கொண்டதே இல்லை. என்றுமே பொருள்படும்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενων V-PAP-NSM G3306 ουχ PRT-N G3756 αμαρτανει V-PAI-3S G264 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αμαρτανων V-PAP-NSM G264 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 αυτον P-ASM G846 ουδε ADV G3761 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενων V-PAP-NSM G3306 ουχ PRT-N G3756 αμαρτανει V-PAI-3S G264 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αμαρτανων V-PAP-NSM G264 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 αυτον P-ASM G846 ουδε ADV G3761 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενων V-PAP-NSM G3306 ουχ PRT-N G3756 αμαρτανει V-PAI-3S G264 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αμαρτανων V-PAP-NSM G264 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 αυτον P-ASM G846 ουδε ADV G3761 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 μένων V-PAP-NSM G3306 οὐχ PRT-N G3756 ἁμαρτάνει· V-PAI-3S G264 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἁμαρτάνων V-PAP-NSM G264 οὐχ PRT-N G3756 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 αὐτὸν P-ASM G846 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἔγνωκεν V-RAI-3S G1097 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവനിൽ വസിക്കുന്നവൻ ആരും പാപം ചെയ്യുന്നില്ല. പാപം ചെയ്യുന്നവൻ ആരും അവനെ കണ്ടിട്ടില്ല, അറിഞ്ഞിട്ടുമില്ല.
HOV : जो कोई उस में बना रहता है, वह पाप नहीं करता: जो कोई पाप करता है, उस ने न तो उसे देखा है, और न उस को जाना है।
TEV : ఆయనయందు నిలిచియుండువాడెవడును పాపము చేయడు; పాపము చేయువాడెవడును ఆయనను చూడనులేదు ఎరుగనులేదు.
ERVTE : ఆయనలో జీవించేవాడెవ్వడూ పాపం చెయ్యడు. ఆయన్ని చూడనివాడు, ఆయనెవరో తెలియనివాడు మాత్రమే పాపం చేస్తూ ఉంటాడు.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವವನು ಪಾಪಮಾಡನು; ಪಾಪಮಾಡುವವನು ಆತನನ್ನು ಕಂಡವನೂ ಅಲ್ಲ, ತಿಳಿದವನೂ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೆಲಸಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಾಪದಲ್ಲೇ ಮುಂದುವರಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವವನು ಆತನನ್ನು ಎಂದೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡವನಲ್ಲ ಮತ್ತು ಎಂದೂ ತಿಳಿದವನಲ್ಲ.
GUV : તેથી જે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં જીવે છે તે પાપ કરતો નથી. જે કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરે છે, તે ખરેખર ખ્રિસ્તને સમજ્યો નથી અને કદી તેણે ખ્રિસ્તને ઓળખ્યો નથી.
PAV : ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ । ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਨਾ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਹੈ
URV : جو کوئی اُس میں قائِم رہتا ہے وہ گُناہ نہِیں کرتا۔ جو کوئی گُناہ کرتا ہے نہ اُس نے اُسے دیکھا ہے اور نہ جانا ہے۔
BNV : য়ে কেউ খ্রীষ্টে থাকে, সে পাপের জীবন-যাপন করে না৷ কেউ যদি পাপে জীবন-যাপন করে তবে সে খ্রীষ্টকে কখনও প্রকৃতভাবে উপলদ্ধি করে নি, এমন কি তাঁকে জানেও নি৷
ORV : ତାହାଙ୍କଠା ରେ ରହୁଥିବା ଲୋକ ପାପ କରେ ନାହିଁ। ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କଦାପି ଜାଣି ନାହିଁ କି ବୁଝି ପାରି ନାହିଁ।
MRV : प्रत्येकजण जो ख्रिस्तामध्ये राहतो तो पाप करीत राहात नाही. प्रत्येकजण जो पाप करीत राहतो त्याने त्याला पाहिलेनाही, आणि त्याला तो ओळखत सुद्धा नाही.
7
KJV : Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
KJVP : Little children, G5040 let no man G3367 deceive G4105 you: G5209 he that doeth G4160 righteousness G1343 is G2076 righteous, G1342 even as G2531 he G1565 is G2076 righteous. G1342
YLT : Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous,
ASV : My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
WEB : Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
ESV : Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous.
RV : {cf15i My} little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
RSV : Little children, let no one deceive you. He who does right is righteous, as he is righteous.
NLT : Dear children, don't let anyone deceive you about this: When people do what is right, it shows that they are righteous, even as Christ is righteous.
NET : Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Jesus is righteous.
ERVEN : Dear children, don't let anyone lead you into the wrong way. Christ always did what was right. So to be good like Christ, you must do what is right.
TOV : பிள்ளைகளே, நீங்கள் ஒருவராலும் வஞ்சிக்கப்படாதிருங்கள்; நீதியைச் செய்கிறவன் அவர் நீதியுள்ளவராயிருக்கிறதுபோலத் தானும் நீதியுள்ளவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : அன்பான பிள்ளைகளே, தவறான வழிக்குள் ஒருவன் உங்களை நடத்தாதபடிக்குப் பார்த்துக் கொள்ளுங்கள். கிறிஸ்து நீதியுள்ளவர். கிறிஸ்து வைப்போல சரியானவராக இருப்பதற்கு ஒரு மனிதன் சரியானதை மட்டுமே செய்யவேண்டும்.
GNTERP : τεκνια N-VPN G5040 μηδεις A-NSM G3367 πλανατω V-PAM-3S G4105 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δικαιος A-NSM G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 δικαιος A-NSM G1342 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : τεκνια N-VPN G5040 μηδεις A-NSM G3367 πλανατω V-PAM-3S G4105 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δικαιος A-NSM G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 δικαιος A-NSM G1342 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : τεκνια N-VPN G5040 μηδεις A-NSM G3367 πλανατω V-PAM-3S G4105 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δικαιος A-NSM G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 δικαιος A-NSM G1342 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Τεκνία, N-VPN G5040 μηδεὶς A-NSM-N G3367 πλανάτω V-PAM-3S G4105 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 τὴν T-ASF G3588 δικαιοσύνην N-ASF G1343 δίκαιός A-NSM G1342 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καθὼς ADV G2531 ἐκεῖνος D-NSM G1565 δίκαιός A-NSM G1342 ἐστιν·V-PAI-3S G1510
MOV : കുഞ്ഞുങ്ങളേ, ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കരുതു; അവൻ നീതിമാനായിരിക്കുന്നതുപോലെ നീതി ചെയ്യുന്നവൻ നീതിമാൻ ആകുന്നു.
HOV : हे बालकों, किसी के भरमाने में न आना; जो धर्म के काम करता है, वही उस की नाईं धर्मी है।
TEV : చిన్న పిల్లలారా, యెవనిని మిమ్మును మోసపరచనీయకుడి. ఆయన నీతిమంతుడైయున్నట్టు నీతిని జరిగించు ప్రతివాడును నీతిమంతుడు.
ERVTE : బిడ్డలారా! మిమ్మల్నెవరూ మోసం చెయ్యకుండా జాగ్రత్త పడండి. యేసు నీతిమంతుడు. ఆయనలా నీతిని పాలించే ప్రతివ్యక్తి నీతిమంతుడు.
KNV : ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳೇ, ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ. ಆತನು ಹೇಗೆ ನೀತಿವಂತ ನಾಗಿದ್ದಾನೋ ಹಾಗೆಯೇ ನೀತಿಯನ್ನನುಸರಿಸುವವನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರೂ ತಪ್ಪುಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಎಳೆಯದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನಂತೆ ನೀತಿವಂತನಾಗಿರಲು ಬಯಸುವವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : વહાલાં બાળકો, કોઈ તમને ખોટા રસ્તે દોરે નહિ. ખ્રિસ્ત ન્યાયી છે. ખ્રિસ્તની જેમ સારા થવા માટે, વ્યક્તિએ જે ન્યાયી છે તે કરવું જોઈએ.
PAV : ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਭਰਮਾਵੇ । ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਧਰਮੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਧਰਮੀ ਹੈ
URV : اَے بچّو! کِسی کے فریب میں نہ آنا۔ جو راستبازی کے کام کرتا ہے وُہی اُس کی طرح راستباز ہے۔
BNV : প্রিয় সন্তানরা, সতর্ক থেকো৷ কেউ য়েন তোমাদের বিপথে না নিয়ে যায়৷ য়ে কেউ যথার্থ কাজ করে সে নীতিপরায়ণ, ঠিক য়েমন খ্রীষ্ট নীতিপরায়ণ৷
ORV : ପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ, କହେି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ପଥରେ ୟିବା ପାଇଁ ନ ଭୁଲାଉ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି। ତେଣୁ ଯେକହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ଉତ୍ତମ ହବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଉଚିତ କର୍ମ କରୁ।
MRV : प्रिय मुलांनो, तुम्हांला कोणी फसवू नये. जो योग्य ते करतो तो जसा ख्रिस्त चांगला आहे तसा चांगला आहे.
8
KJV : He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
KJVP : He that committeth G4160 sin G266 is G2076 of G1537 the G3588 devil; G1228 for G3754 the G3588 devil G1228 sinneth G264 from G575 the beginning. G746 For G1519 this purpose G5124 the G3588 Son G5207 of God G2316 was manifested, G5319 that G2443 he might destroy G3089 the G3588 works G2041 of the G3588 devil. G1228
YLT : he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil doth sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil;
ASV : he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
WEB : He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed, that he might destroy the works of the devil.
ESV : Whoever makes a practice of sinning is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
RV : he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
RSV : He who commits sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
NLT : But when people keep on sinning, it shows that they belong to the devil, who has been sinning since the beginning. But the Son of God came to destroy the works of the devil.
NET : The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. For this purpose the Son of God was revealed: to destroy the works of the devil.
ERVEN : The devil has been sinning since the beginning. Anyone who continues to sin belongs to the devil. The Son of God came for this: to destroy the devil's work.
TOV : பாவஞ்செய்கிறவன் பிசாசினாலுண்டாயிருக்கிறான்; ஏனெனில் பிசாசானவன் ஆதிமுதல் பாவஞ்செய்கிறான், பிசாசினுடைய கிரியைகளை அழிக்கும்படிக்கே தேவனுடைய குமாரன் வெளிப்பட்டார்.
ERVTA : துவக்கத்தலிருந்தே பிசாசு பாவம் செய்து கொண்டிருக்கிறான். பாவத்தைத் தொடர்ந்து செய்யும் மனிதன் பிசாசுக்குரியவன். தேவ குமாரன் பிசாசின் செயலை அழிக்கும்பொருட்டே வந்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 αμαρτανει V-PAI-3S G264 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εφανερωθη V-API-3S G5319 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 λυση V-AAS-3S G3089 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 αμαρτανει V-PAI-3S G264 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εφανερωθη V-API-3S G5319 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 λυση V-AAS-3S G3089 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 αμαρτανει V-PAI-3S G264 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εφανερωθη V-API-3S G5319 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 λυση V-AAS-3S G3089 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου A-GSM G1228 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 ὁ T-NSM G3588 διάβολος A-NSM G1228 ἁμαρτάνει. V-PAI-3S G264 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 λύσῃ V-AAS-3S G3089 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου.A-GSM G1228
MOV : പാപം ചെയ്യുന്നവൻ പിശാചിന്റെ മകൻ ആകുന്നു. പിശാചു ആദിമുതൽ പാപം ചെയ്യുന്നുവല്ലോ. പിശാചിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ അഴിപ്പാൻ തന്നേ ദൈവപുത്രൻ പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : जो कोई पाप करता है, वह शैतान की ओर से है, क्योंकि शैतान आरम्भ ही से पाप करता आया है: परमेश्वर का पुत्र इसलिये प्रगट हुआ, कि शैतान के कामों को नाश करे।
TEV : అపవాది మొదట నుండి పాపము చేయుచున్నాడు గనుక పాపము చేయువాడు అపవాది సంబంధి; అపవాది యొక్క క్రియలను లయపరచుటకే దేవుని కుమారుడు ప్రత్యక్షమాయెను.
ERVTE : ఆదినుండి సైతాను పాపాలు చేస్తూ ఉన్నాడు. అందువల్ల పాపం చేసే ప్రతివ్యక్తి సైతానుకు చెందుతాడు. సైతాను చేస్తున్న పనుల్ని నాశనం చెయ్యటానికే దేవుని కుమారుడు వచ్చాడు.
KNV : ಪಾಪಮಾಡುವವನು ಸೈತಾನ ನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಆದಿ ಯಿಂದಲೂ ಸೈತಾನನು ಪಾಪಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದದರಿಂದ ದೇವಕುಮಾರನು ಸೈತಾನನ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಲಯಮಾಡುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.
ERVKN : ಸೈತಾನನು ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವವನು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರ ಮಗನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸೈತಾನನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಬಂದನು.
GUV : શેતાન આરંભકાળથી જ પાપ કરે છે જે વ્યક્તિ પાપ કરવાનું ચાલુ રાખે છે તે શેતાનનો છે. દેવનો પુત્ર શેતાનનાં કામોનો નાશ કરવા માટે આવ્યો.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਤਾਨ ਤੋਂ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਤਾਨ ਮੁੱਢੋਂ ਹੀ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ਹੈ । ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇਸੇ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਭਈ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰੇ
URV : جو شَخص گُناہ کرتا ہے وہ اِبلِیس سے ہے کِیُونکہ اِبلِیس شُرُوع ہی سے گُناہ کرتا رہا ہے۔ خُدا کا بَیٹا اِسی لِئے ظاہِر ہُؤا تھا کہ اِبلِیس کے کاموں کو مِٹائے۔
BNV : দিয়াবল সেই শুরু থেকেই পাপ করে চলেছে৷ য়ে ব্যক্তি পাপ করেই চলে সে দিয়াবলের৷ দিয়াবলের কাজকে ধ্বংস করার জন্যই ঈশ্বরের পুত্র প্রকাশিত হয়েছিলেন৷
ORV : ଶୟତାନ ଆରମ୍ଭରୁ ପାପ କରି ଆସୁଅଛି। ଯେଉଁ ଲୋକ ପାପ କରେ, ସେ ଶୟତାନର ଅଟେ। ତେଣୁ ଶୟତାନର ପାପ କାମକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର ଏହି ସଂସାରକୁ ଆସିଛନ୍ତି।
MRV : जोपापमय जीवन जगतच राहतो तो सैतानाचा आहे, कारण सैतान सुरुवातीपासून पाप करीत आहे आणि सैतानाची कामे नष्टकरावी या उद्देशानेच देवाचा पुत्र प्रकट झाला.
9
KJV : Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
KJVP : Whosoever G3956 is born G1080 of G1537 God G2316 doth not G3756 commit G4160 sin; G266 for G3754 his G848 seed G4690 remaineth G3306 in G1722 him: G846 and G2532 he cannot G1410 G3756 sin, G264 because G3754 he is born G1080 of G1537 God. G2316
YLT : every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.
ASV : Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
WEB : Whoever is born of God doesn\'t commit sin, because his seed remains in him; and he can\'t sin, because he is born of God.
ESV : No one born of God makes a practice of sinning, for God's seed abides in him, and he cannot keep on sinning because he has been born of God.
RV : Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
RSV : No one born of God commits sin; for God's nature abides in him, and he cannot sin because he is born of God.
NLT : Those who have been born into God's family do not make a practice of sinning, because God's life is in them. So they can't keep on sinning, because they are children of God.
NET : Everyone who has been fathered by God does not practice sin, because God's seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered by God.
ERVEN : Those who are God's children do not continue to sin, because the new life God gave them stays in them. They cannot keep sinning, because they have become children of God.
TOV : தேவனால் பிறந்த எவனும் பாவஞ்செய்யான், ஏனெனில் அவருடைய வித்து அவனுக்குள் தரித்திருக்கிறது; அவன் தேவனால் பிறந்தபடியினால் பாவஞ்செய்யமாட்டான்.
ERVTA : தேவன் ஒருவனை அவரது பிள்ளையாக மாற்றும்போது அவன் பாவத்தைத் தொடர்ந்து செய்வதில்லை. ஏன்? தேவன் அவனுக்கு அளித்த புது வாழ்க்கை அவனில் நிலைத்திருக்கிறது. எனவே அம்மனிதன் பாவத்தில் தொடர முடியாது. ஏன்? அவன் தேவனின் பிள்ளையாக மாறியிருக்கிறான்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αμαρτιαν N-ASF G266 ου PRT-N G3756 ποιει V-PAI-3S G4160 οτι CONJ G3754 σπερμα N-NSN G4690 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αμαρτανειν V-PAN G264 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αμαρτιαν N-ASF G266 ου PRT-N G3756 ποιει V-PAI-3S G4160 οτι CONJ G3754 σπερμα N-NSN G4690 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αμαρτανειν V-PAN G264 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αμαρτιαν N-ASF G266 ου PRT-N G3756 ποιει V-PAI-3S G4160 οτι CONJ G3754 σπερμα N-NSN G4690 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αμαρτανειν V-PAN G264 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 γεγεννημένος V-RPP-NSM G1080 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἁμαρτίαν N-ASF G266 οὐ PRT-N G3756 ποιεῖ, V-PAI-3S G4160 ὅτι CONJ G3754 σπέρμα N-NSN G4690 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 μένει· V-PAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 ἁμαρτάνειν, V-PAN G264 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 γεγέννηται.V-RPI-3S G1080
MOV : ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചവൻ ആരും പാപം ചെയ്യുന്നില്ല; അവന്റെ വിത്തു അവനിൽ വസിക്കുന്നു; ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചതിനാൽ അവന്നു പാപം ചെയ്‍വാൻ കഴികയുമില്ല.
HOV : जो कोई परमेश्वर से जन्मा है वह पाप नहीं करता; क्योंकि उसका बीज उस में बना रहता है: और वह पाप कर ही नहीं सकता, क्योंकि परमेश्वर से जन्मा है।
TEV : దేవుని మూలముగా పుట్టిన ప్రతివానిలో ఆయన బీజము నిలుచును గనుక వాడు పాపముచేయడు; వాడు దేవుని మూలముగా పుట్టినవాడు గనుక పాపము చేయజాలడు.
ERVTE : దైవేచ్ఛవల్ల జన్మించిన వానిలో దేవుని బీజం ఉంటుంది. కనుక పాపం చెయ్యడు. అతడు దేవుని వల్ల జన్మించాడు కనుక పాపం చెయ్యలేడు.
KNV : ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನು ಪಾಪಮಾಡನು; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನ ಬೀಜವು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡದೆ. ಅವನು ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಕಾರಣ ಪಾಪಮಾಡ ಲಾರನು.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವನು ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಹೊಸ ಜೀವವು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತದೆ. ಅವನು ದೇವರಿಂದ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಕಾರಣ ಪಾಪದಲ್ಲೇ ಮುಂದುವರಿಯಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે દેવ એક વ્યક્તિને તેનો બાળક બનાવે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ પાપ કરવાનું ચાલું રાખતો નથી. શા માટે? કારણ કે દેવે તેનામાં જે બીજ રોપ્યું છે તે તેની અંદર રહે છે અને તે પાપ કરી શકતો નથી. કારણ કે તે દેવથી જન્મેલો છે.
PAV : ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਬੀ ਓਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : جو کوئی خُدا سے پَیدا ہُؤا ہے وہ گُناہ نہِیں کرتا کِیُونکہ اُس کا تُخم اُس میں بنا رہتا ہے بلکہ وہ گُناہ کر ہی نہِیں سکتا کِیُونکہ خُدا سے پَیدا ہُؤا ہے۔
BNV : য়ে কেউ ঈশ্বরের সন্তান হয়, সে ক্রমাগত পাপ করতে পারে না, কারণ নরজীবনদাযী ঈশ্বরের শক্তি সেই ব্যক্তির মধ্যে থাকে৷ সে ঈশ্বরের সন্তানে পরিণত হয়েছে; তাই সে পাপে জীবন কাটাতে পারে না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହବୋ ଲୋକ ଆଉ ପାପ କରେ ନାହିଁ, କାରଣ ଯେଉଁ ନୂଆ ଜୀବନ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଲୋକକୁ ଦିଅନ୍ତି, ତାହା ତା'ଠା ରେ ଥାଏ। ତେଣୁ ସେ ଆଉ ପାପ କରିପା ରେ ନାହିଁ ଯେ ହତେୁ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହାଇେସାରିଥାଏ।
MRV : जो देवाचा पुत्र झाला आहे तो कोणीही पाप करीत नाही. कारण खुद्द देवाची बी त्या व्यक्तीमध्ये असते. त्यामुळे तो पापातराहू शकत नाही. कारण तो देवाचे मूल बनला आहे.
10
KJV : In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
KJVP : In G1722 this G5129 the G3588 children G5043 of God G2316 are G2076 manifest, G5318 and G2532 the G3588 children G5043 of the G3588 devil: G1228 whosoever G3956 doeth G4160 not G3361 righteousness G1343 is G2076 not G3756 of G1537 God, G2316 neither G2532 he that loveth G25 not G3361 his G848 brother. G80
YLT : In this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,
ASV : In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
WEB : In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn\'t do righteousness is not of God, neither is he who doesn\'t love his brother.
ESV : By this it is evident who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother.
RV : In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
RSV : By this it may be seen who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not do right is not of God, nor he who does not love his brother.
NLT : So now we can tell who are children of God and who are children of the devil. Anyone who does not live righteously and does not love other believers does not belong to God.
NET : By this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice righteousness— the one who does not love his fellow Christian— is not of God.
ERVEN : So we can see who God's children are and who the devil's children are. These are the ones who are not God's children: those who don't do what is right and those who do not love their brothers and sisters in God's family.
TOV : இதினாலே தேவனுடைய பிள்ளைகள் இன்னாரென்றும், பிசாசின் பிள்ளைகள் இன்னாரென்றும் வெளிப்படும்; நீதியைச் செய்யாமலும் தன் சகோதரனில் அன்புகூராமலும் இருக்கிற எவனும் தேவனால் உண்டானவனல்ல.
ERVTA : எனவே தேவனின் பிள்ளைகள் யாரென்பதையும் பிசாசின் பிள்ளைகள் யாரென்பதையும் நாம் பார்க்க முடியும். மேலும் தனது சகோதரனை நேசிக்காத ஒருவனும் தேவனின் பிள்ளை இல்லை.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 φανερα A-NPN G5318 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 ποιων V-PAP-NSM G4160 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 φανερα A-NPN G5318 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 ποιων V-PAP-NSM G4160 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 φανερα A-NPN G5318 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 ποιων V-PAP-NSM G4160 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 φανερά A-NPN G5318 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου· A-GSM G1228 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 δικαιοσύνην N-ASF G1343 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആരെന്നും പിശാചിന്റെ മക്കൾ ആരെന്നും ഇതിനാൽ തെളിയുന്നു; നീതി പ്രവർത്തിക്കാത്തവൻ ആരും സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കാത്തവനും ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവനല്ല.
HOV : इसी से परमेश्वर की सन्तान, और शैतान की सन्तान जाने जाते हैं; जो कोई धर्म के काम नहीं करता, वह परमेश्वर से नहीं, और न वह, जो अपने भाई से प्रेम नहीं रखता।
TEV : దీనినిబట్టి దేవుని పిల్లలెవరో అపవాది పిల్లలెవరో తేటపడును. నీతిని జరిగించని ప్రతివాడును, తన సహోదరుని ప్రేమింపని ప్రతివాడును దేవుని సంబంధులు కారు.
ERVTE : అదే విధంగా తన సోదరుణ్ణి ప్రేమించనివాడు దేవుని సంతానం కాదు. నీతిని పాటించనివాడు దేవుని సంతానం కాదు. దీన్నిబట్టి దేవుని సంతానమెవరో, సైతాను సంతానమెవరో మనం స్పష్టంగా తెలుసుకోగలుగుతాం.
KNV : ಇವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂಬದೂ ಅವರು ಸೈತಾನನ ಮಕ್ಕಳೆಂಬದೂ ಇದರಿಂದ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ. ನೀತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದವನೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವನೂ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನೂ ಸೈತಾನನ ಮಕ್ಕಳು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನೂ ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಯೋಗ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾಡದಿರುವ ಜನರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ. ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದಿರುವವನು ದೇವರ ಮಗನಲ್ಲ.
GUV : તેથી આપણે જોઈ શકીએ છીએ કે દેવનાં છોકરાં કોણ છે. વળી, આપણે જાણી શકીએ છીએ કે શેતાનનાં છોકરાં કોણ છે જે લોકો સાચુ જે છે તે કરતા નથી તે દેવનાં છોકરાં નથી. અને જે વ્યક્તિ તેના ભાઈને પ્રેમ કરતો નથી. તે પણ દેવનું બાળક નથી.
PAV : ਇਸ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਬਾਲਕ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ । ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ
URV : اِسی سے خُدا کے فرزند اور اِبلِیس کے فرزند ظاہِر ہوتے ہیں۔ جو کوئی راستبازی کے کام نہِیں کرتا وہ خُدا سے نہِیں اور وہ بھی نہِیں جو اپنے بھائِی سے محبّت نہِیں رکھتا۔
BNV : এভাবেই আমরা দেখতে পারি কারা ঈশ্বরের সন্তান আর কারাই বা দিয়াবলের সন্তান৷ যাঁরা সত্‌কর্ম করে না তারা ঈশ্বরের সন্তান নয়, আর য়ে তার ভাইকে ভালবাসে নাসে ঈশ্বরের সন্তান নয়৷
ORV : ତେଣୁ କେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବର ସନ୍ତାନ ଓ କେଉଁମାନେ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ। ଯେଉଁମାନେ ସତ୍କର୍ମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ନୁହଁନ୍ତି, ଯେ କହେି ନିଜ ଭାଇକୁ ପ୍ ରମେ କରେ ନାହିଁ, ସେ ମଧ୍ଯ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ନୁହେଁ।
MRV : जी देवाची मुले आहेत व जी सैतानाची मुले आहेत, त्यांना तुम्हीअशा प्रकारे सांगू शकता: प्रत्येकजण जे योग्य ते करीत नाही आणि जो त्याच्या भावावर प्रेम करीत नाही तो देवाचा नाही.
11
KJV : For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
KJVP : For G3754 this G3778 is G2076 the G3588 message G31 that G3739 ye heard G191 from G575 the beginning, G746 that G2443 we should love G25 one another. G240
YLT : because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
ASV : For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
WEB : For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
ESV : For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
RV : For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
RSV : For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another,
NLT : This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
NET : For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
ERVEN : This is the teaching you have heard from the beginning: We must love each other.
TOV : நாம் ஒருவரிலொருவர் அன்புகூரவேண்டுமென்பதே நீங்கள் ஆதிமுதல் கேள்விப்பட்ட விசேஷமாயிருக்கிறது.
ERVTA : துவக்கத்திலிருந்தே நீங்கள் கேட்டிருக்கிற போதனை இது. நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்க வேண்டும்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγγελια N-NSF G31 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγγελια N-NSF G31 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240
GNTBRP : οτι CONJ G3754 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγγελια N-NSF G31 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀγγελία N-NSF G31 ἣν R-ASF G3739 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς, N-GSF G746 ἵνα CONJ G2443 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P G25 ἀλλήλους·C-APM G240
MOV : നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ട ദൂതു: നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം എന്നല്ലോ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि जो समाचार तुम ने आरम्भ से सुना, वह यह है, कि हम एक दूसरे से प्रेम रखें।
TEV : మనమొకని నొకడు ప్రేమింపవలెననునది మొదటనుండి మీరు వినిన వర్తమానమేగదా
ERVTE : “పరస్పరం ప్రేమతో ఉండాలి” అనే సందేశాన్ని మీరు మొదటినుండి విన్నారు.
KNV : ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬದೇ ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಕೇಳಿದ ವಾರ್ತೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದೇ ನೀವು ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಕೇಳಿದ ವಾಕ್ಯ.
GUV : આરંભથી જે ઉપદેશ તમે સાંભળ્યો છે તે આ જ છે: આપણે એક બીજા પર પ્રેમ કરવો જોઈએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਾਚਾਰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸਾਂ ਮੁੱਢੋ ਸੁਣਿਆ ਸੋ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੀਏ
URV : کِیُونکہ جو پَیغام تُم نے شُرُوع سے سُنا وہ یہ ہے کہ ہم ایک دُوسرے سے محبّت رکھّیں۔
BNV : তোমরা শুরু থেকে এই বার্তা শুনে আসছ, য়ে আমাদের পরস্পরকে ভালবাসা উচিত৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆରମ୍ଭରୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଛ, ଆମ୍ଭର ପରସ୍ପରକୁ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ ରମେ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : आपण एकमेकांवर प्रीति करावी, ही शिकवण आपण सुरुवातीपासून ऐकली आहे.
12
KJV : Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
KJVP : Not G3756 as G2531 Cain, G2535 [who] was G2258 of G1537 that wicked one, G4190 and G2532 slew G4969 his G848 brother. G80 And G2532 wherefore G5484 G5101 slew G4969 he him G846 ? Because G3754 his own G848 works G2041 were G2258 evil, G4190 and G1161 his G848 brother's G80 righteous. G1342
YLT : not as Cain -- of the evil one he was, and he did slay his brother, and wherefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.
ASV : not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brothers righteous.
WEB : unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother\'s righteous.
ESV : We should not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous.
RV : not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother-s righteous.
RSV : and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous.
NLT : We must not be like Cain, who belonged to the evil one and killed his brother. And why did he kill him? Because Cain had been doing what was evil, and his brother had been doing what was righteous.
NET : not like Cain who was of the evil one and brutally murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, but his brother's were righteous.
ERVEN : Don't be like Cain. He belonged to the Evil One. Cain killed his brother. But why did he kill him? Because what Cain did was evil, and what his brother did was good.
TOV : பொல்லாங்கனால் உண்டாயிருந்து தன் சகோதரனைக் கொலைசெய்த காயீனைப் போலிருக்கவேண்டாம்; அவன் எதினிமித்தம் அவனைக் கொலைசெய்தான்? தன் கிரியைகள் பொல்லாதவைகளும், தன் சகோதரனுடைய கிரியைகள் நீதியுள்ளவைகளுமாயிருந்ததினிமித்தந்தானே.
ERVTA : காயீனைப்போல இராதீர்கள். காயீன் தீயவனுக்கு உரியவனாக இருந்தான். காயீன் அவனது சகோதரனைக் கொன்றான். ஆனால் காயீன் அவனது சகோதரனை ஏன் கொன்றான்?காயீன் செய்தவை தீயனவாக இருந்ததாலும், அவன் சகோதரன் செய்தவை நல்லனவாக இருந்ததாலுமே.
GNTERP : ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 καιν N-PRI G2535 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εσφαξεν V-AAI-3S G4969 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 χαριν ADV G5484 τινος I-GSN G5101 εσφαξεν V-AAI-3S G4969 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846 πονηρα A-NPN G4190 ην V-IXI-3S G2258 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846 δικαια A-NPN G1342
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 καιν N-PRI G2535 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εσφαξεν V-AAI-3S G4969 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 χαριν ADV G5484 τινος I-GSN G5101 εσφαξεν V-AAI-3S G4969 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846 πονηρα A-NPN G4190 ην V-IXI-3S G2258 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846 δικαια A-NPN G1342
GNTBRP : ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 καιν N-PRI G2535 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εσφαξεν V-AAI-3S G4969 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 χαριν ADV G5484 τινος I-GSN G5101 εσφαξεν V-AAI-3S G4969 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846 πονηρα A-NPN G4190 ην V-IXI-3S G2258 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846 δικαια A-NPN G1342
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 καθὼς ADV G2531 Κάϊν N-PRI G2535 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πονηροῦ A-GSM G4190 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἔσφαξεν V-AAI-3S G4969 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 χάριν ADV G5484 τίνος I-GSN G5101 ἔσφαξεν V-AAI-3S G4969 αὐτόν; P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 αὐτοῦ P-GSM G846 πονηρὰ A-NPN G4190 ἦν, V-IAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ N-GSM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 δίκαια.A-NPN G1342
MOV : കയീൻ ദുഷ്ടനിൽനിന്നുള്ളവനായി സഹോദരനെ കൊന്നതുപോലെ അല്ല; അവനെ കൊല്ലുവാൻ സംഗതി എന്തു? തന്റെ പ്രവൃത്തി ദോഷവും സഹോദരന്റേതു നീതിയുമുള്ളതാകകൊണ്ടത്രേ.
HOV : और कैन के समान न बनें, जो उस दुष्ट से था, और जिस ने अपने भाई को घात किया: और उसे किस कारण घात किया? इस कारण कि उसके काम बुरे थे, और उसके भाई के काम धर्म के थे॥
TEV : మనము కయీను వంటివారమై యుండరాదు. వాడు దుష్టుని సంబంధియై తన సహోదరుని చంపెను; వాడతనిని ఎందుకు చంపెను? తన క్రియలు చెడ్డవియు తన సహోదరుని క్రియలు నీతి గలవియునై యుండెను గనుకనే గదా?
ERVTE : సైతాను సంబంధియైన కయీను తన సోదరుణ్ణి హత్య చేసాడు. మీరు అతనిలా ఉండకూడదు. కయీను తన సోదరుణ్ణి ఎందుకు హత్య చేసాడు? కయీను దుర్మార్గుడు. అతని సోదరుడు సన్మార్గుడు.
KNV : ಕೆಡುಕ ನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ತಮ್ಮನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದ ಕಾಯಿನ ನಂತೆ ಅಲ್ಲ. ಯಾವ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕಿದನು? ತನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳೂ ತನ್ನ ತಮ್ಮನ ಕೃತ್ಯಗಳು ನೀತಿಯುಳ್ಳವುಗಳೂ ಆಗಿದ್ದದರಿಂದಲೇ.
ERVKN : ನೀವು ಕಾಯಿನನಂತಿರಬೇಡಿ. ಅವನು ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ತಮ್ಮನನ್ನು (ಹೇಬೆಲ) ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು. ಅವನು ತನ್ನ ತಮ್ಮನನ್ನು ಕೊಂದದ್ದೇಕೆ? ತನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳೂ ತನ್ನ ತಮ್ಮನ ಕೃತ್ಯಗಳು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳೂ ಆಗಿದ್ದರಿಂದಲೇ.
GUV : કાઈન 44 જેવા ન થાઓ. કાઈન દુષ્ટનો હતો. કાઈને તેના ભાઈ હાબેલને મારી નાખ્યો? કારણ કે કાઈનનાં કામો ભુંડાં હતાં અને તેના ભાઈ હાબેલનાં૤ કામો સારાં હતાં.
PAV : ਤਿਵੇਂ ਨਹੀਂ ਜਿਵੇਂ ਕਇਨ ਓਸ ਦੁਸ਼ਟ ਤੋਂ ਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ, - ਅਤੇ ਕਿਉਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆॽ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਬੁਰੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਦੇ ਕੰਮ ਭਲੇ ਸਨ।।
URV : اور قائِن کی مانِند نہ بنیں جو اُس شرِیر سے تھا اور جِس نے اپنے بھائِی کو قتل کِیا اور اُس نے کِس واسطے اُسے قتل کِیا؟ اِس واسطے کہ اُس کے کام بُرے تھے اور اُس کے بھائِی کے کام راستی کے تھے۔
BNV : তোমরা কয়িনেরমতো হযো না৷ কযিন দিয়াবলের ছিল এবং তার ভাই হেবলকে হত্যা করেছিল৷ কিসের জন্য সে তার ভাইকে হত্যা করেছিল? কারণ কযিনের কাজগুলি ছিল মন্দ; কিন্তু তার ভাইয়ের কাজ ছিল ভাল৷
ORV : ଆମ୍ଭେ କଯିନ344 ଭଳି ହବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ। କାରଣ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ପାପାତ୍ମା ଥିଲା। ସେ ନିଜ ଭାଇ ହବେଲକୁ ହତ୍ଯା କଲା। ସେ ତା'ର ଭାଇକୁ କାହିଁକି ହତ୍ଯା କଲା ? ସେ ଏପରି କଲା, କାରଣ ତା'ର କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ମନ୍ଦ ଥିଲା ଓ ତା' ଭାଇର କର୍ମଗୁଡ଼ିକ ଭଲ ଥିଲା।
MRV : काईन जो त्या दुष्टाचा (सैतानाचा)होता तसे आम्ही असू नये कारण त्याने त्याच्या भावाला मारले आणि कोणत्या कारणासाठी त्याने त्याला मारले? त्याने तसेकेले कारण त्याची स्वत:ची कृत्ये दुष्ट होती, तर त्याच्या भावाची कृत्ये चांगली होती.
13
KJV : Marvel not, my brethren, if the world hate you.
KJVP : Marvel G2296 not, G3361 my G3450 brethren, G80 if G1487 the G3588 world G2889 hate G3404 you. G5209
YLT : Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you;
ASV : Marvel not, brethren, if the world hateth you.
WEB : Don\'t be surprised, my brothers, if the world hates you.
ESV : Do not be surprised, brothers, that the world hates you.
RV : Marvel not, brethren, if the world hateth you.
RSV : Do not wonder, brethren, that the world hates you.
NLT : So don't be surprised, dear brothers and sisters, if the world hates you.
NET : Therefore do not be surprised, brothers and sisters, if the world hates you.
ERVEN : Brothers and sisters, don't be surprised when the people of this world hate you.
TOV : என் சகோதரரே, உலகம் உங்களைப் பகைத்தால் ஆச்சரியப்படாதிருங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, இவ்வுலகத்தின் மக்கள் உங்களை வெறுக்கும்போது ஆச்சரியப்படாதீர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 θαυμαζετε V-PAM-2P G2296 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 μισει V-PAI-3S G3404 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889
GNTWHRP : | | [και] CONJ G2532 | μη PRT-N G3361 θαυμαζετε V-PAM-2P G2296 αδελφοι N-VPM G80 ει COND G1487 μισει V-PAI-3S G3404 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889
GNTBRP : μη PRT-N G3361 θαυμαζετε V-PAM-2P G2296 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 μισει V-PAI-3S G3404 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 θαυμάζετε, V-PAM-2P G2296 ἀδελφοί, N-VPM G80 εἰ COND G1487 μισεῖ V-PAI-3S G3404 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 κόσμος.N-NSM G2889
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ലോകം നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നു എങ്കിൽ ആശ്ചര്യപ്പെടരുതു.
HOV : हे भाइयों, यदि संसार तुम से बैर करता है तो अचम्भा न करना।
TEV : సహోదరులారా, లోకము మిమ్మును ద్వేషించిన యెడల ఆశ్చర్యపడకుడి.
ERVTE : ప్రపంచం మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తే ఆశ్చర్యపడకండి.
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ನಿಮ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವಾಗ ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಳ್ಳದಿರಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, આ જગતના લોકો જ્યારે તમને ધિક્કારે ત્યાંરે નવાઈ પામશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜੇ ਸੰਸਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਾ ਅਚਰਜ ਨਾ ਮੰਨੋ
URV : اَے بھائِیو! اگر دُنیا تُم سے عَداوَت رکھتی ہے تو تعّجُب نہ کرو۔
BNV : ভাইরা, এই জগত যদি তোমাদের ঘৃণা করে তবে তাতে আশ্চর্য হযো না৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଯଦି ଜଗତ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ତବେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : बंधूनो, जर जग तुमचा द्वेष करते तर त्याचे आश्चर्य मानू नका.
14
KJV : We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
KJVP : We G2249 know G1492 that G3754 we have passed G3327 from G1537 death G2288 unto G1519 life, G2222 because G3754 we love G25 the G3588 brethren. G80 He that loveth G25 not G3361 [his] brother G80 abideth G3306 in G1722 death. G2288
YLT : we -- we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.
ASV : We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
WEB : We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn\'t love his brother remains in death.
ESV : We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Whoever does not love abides in death.
RV : We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
RSV : We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
NLT : If we love our Christian brothers and sisters, it proves that we have passed from death to life. But a person who has no love is still dead.
NET : We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death.
ERVEN : We know that we have left death and have come into life. We know this because we love each other as brothers and sisters. Anyone who does not love is still in death.
TOV : நாம் சகோதரரிடத்தில் அன்புகூருகிறபடியால், மரணத்தைவிட்டு நீங்கி ஜீவனுக்குட்பட்டிருக்கிறோமென்று அறிந்திருக்கிறோம்; சகோதரனிடத்தில் அன்புகூராதவன் மரணத்திலே நிலைகொண்டிருக்கிறான்.
ERVTA : நாம் மரணத்தை விட்டு, ஜீவனுக்குள் வந்திருக்கிறோம் என்பதை நாம் அறிவோம். கிறிஸ்துவில் நமது சகோதரரையும் சகோதரிகளையும் நாம் நேசிப்பதால் இதனை அறிவோம். சகோதரனை நேசிக்காத மனிதன் இன்னும் மரணத்தில் இருக்கிறான்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 μεταβεβηκαμεν V-RAI-1P G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 οτι CONJ G3754 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 μεταβεβηκαμεν V-RAI-1P G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 οτι CONJ G3754 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 μεταβεβηκαμεν V-RAI-1P G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 οτι CONJ G3754 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 μεταβεβήκαμεν V-RAI-1P G3327 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωήν, N-ASF G2222 ὅτι CONJ G3754 ἀγαπῶμεν V-PAI-1P G25 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφούς· N-APM G80 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 μένει V-PAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θανάτῳ.N-DSM G2288
MOV : നാം മരണം വിട്ടു ജീവനിൽ കടന്നിരിക്കുന്നു എന്നു സഹോദരന്മാരെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനാൽ നമുക്കു അറിയാം. സ്നേഹിക്കാത്തവൻ മരണത്തിൽ വസിക്കുന്നു.
HOV : हम जानते हैं, कि हम मृत्यु से पार होकर जीवन में पहुंचे हैं; क्योंकि हम भाइयों से प्रेम रखते हैं: जो प्रेम नहीं रखता, वह मृत्यु की दशा में रहता है।
TEV : మనము సహోదరులను ప్రేమించుచున్నాము గనుక మరణములోనుండి జీవములోనికి దాటియున్నామని యెరుగుదుము. ప్రేమ లేని వాడు మరణమందు నిలిచియున్నాడు.
ERVTE : మనం మన సోదరుల్ని ప్రేమిస్తున్నాము కనుక మరణం నుండి బ్రతికింపబడ్డాము. ఈ విషయం మనకు తెలుసు. ప్రేమించనివాడు మరణంలోనే ఉండిపోతాడు.
KNV : ನಾವಂತೂ ಸಹೋದರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರುವದರಿಂದ ಮರಣದಿಂದ ಪಾರಾಗಿ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದೇವೆಂಬದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದೆ ಇರುವವನು ಮರಣದಲ್ಲೇ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಾವು ಮರಣವನ್ನು (ಪಾಪಗಳನ್ನು) ತೊರೆದು ಜೀವಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ನಾವು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಪ್ರೀತಿಸದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೂ ಮರಣದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે મરણમાંથી નીકળીને જીવનમાં આવ્યાં છીએ. આપણે આ જાણીએ છીએ કારણ કે આપણે આપણા ભાઈઓ અને બહેનોને પ્રેમ કરીએ છીએ. જે વ્યક્તિ પ્રેમ કરતો નથી તે હજુ મરણમા છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚੇ ਹਾਂ । ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ । ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : ہم جانتے ہیں کہ مَوت سے نِکل کر زِندگی میں داخِل ہوگئے کِیُونکہ ہم بھائِیوں سے محبّت رکھتے ہیں۔ جو محبّت نہِیں رکھتا وہ مَوت کی حالت میں رہتا ہے۔
BNV : আমরা জানি য়ে আমরা মৃত্যু থেকে জীবনে উত্তীর্ণ হয়ে গেছি৷ আমরা এটা জানি কারণ আমরা আমাদের ভাইদের ও বোনদের ভালবাসি৷ য়ে কেউ ভালবাসে না সে মৃত্যুর মধ্যেই থাকে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ମୃତ୍ଯୁର ସୀମା ପାରି ହାଇେ ଜୀବନ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛୁ, କାରଣ ଆମ୍ଭେ ନିଜ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁ। ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ ରମେ କରେ ନାହିଁ, ସେ ମୃତ୍ଯୁ ସୀମା ମଧିଅରେ ଥାଏ।
MRV : आपल्याला माहीत आहे की, आपण मरणातूनजीवनात गेलो आहोत. कारण आपण आपल्या बंधूवर प्रीति करतो. जो प्रीति करीत नाही तो मरणात राहतो.
15
KJV : Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
KJVP : Whosoever G3956 hateth G3404 his G848 brother G80 is G2076 a murderer: G443 and G2532 ye know G1492 that G3754 no G3956 G3756 murderer G443 hath G2192 eternal G166 life G2222 abiding G3306 in G1722 him. G846
YLT : Every one who is hating his brother -- a man-killer he is, and ye have known that no man-killer hath life age-during in him remaining,
ASV : Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
WEB : Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him.
ESV : Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
RV : Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
RSV : Any one who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
NLT : Anyone who hates another brother or sister is really a murderer at heart. And you know that murderers don't have eternal life within them.
NET : Everyone who hates his fellow Christian is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.
ERVEN : Anyone who hates a fellow believer is a murderer. And you know that no murderer has eternal life.
TOV : தன் சகோதரனைப் பகைக்கிற எவனும் மனுஷ கொலைபாதகனாயிருக்கிறான்; மனுஷ கொலைபாதகனெவனோ அவனுக்குள் நித்தியஜீவன் நிலைத்திராது என்று அறிவீர்கள்.
ERVTA : தன்சகோதரனைவெறுக்கிறஒருவன் கொலையாளி ஆவான். எந்த கொலையாளிக்கும் தேவன் தரும் நித்திய வாழ்வு இல்லை என்பதையும் நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 μισων V-PAP-NSM G3404 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ανθρωποκτονος A-NSM G443 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ανθρωποκτονος A-NSM G443 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενουσαν V-PAP-ASF G3306
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 μισων V-PAP-NSM G3404 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ανθρωποκτονος A-NSM G443 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ανθρωποκτονος A-NSM G443 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενουσαν V-PAP-ASF G3306
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 μισων V-PAP-NSM G3404 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ανθρωποκτονος A-NSM G443 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ανθρωποκτονος A-NSM G443 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 μενουσαν V-PAP-ASF G3306
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 μισῶν V-PAP-NSM G3404 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνθρωποκτόνος A-NSM G443 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 πᾶς A-NSM G3956 ἀνθρωποκτόνος A-NSM G443 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 μένουσαν.V-PAP-ASF G3306
MOV : സഹോദരനെ പകെക്കുന്നവൻ എല്ലാം കുലപാതകൻ ആകുന്നു. യാതൊരു കുലപാതകന്നും നിത്യജീവൻ ഉള്ളിൽ വസിച്ചിരിപ്പില്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : जो कोई अपने भाई से बैर रखता है, वह हत्यारा है; और तुम जानते हो, कि किसी हत्यारे में अनन्त जीवन नहीं रहता।
TEV : తన సహోదరుని ద్వేషించువాడు నరహంతకుడు; ఏ నరహంతకునియందును నిత్యజీవముండదని మీరెరుగుదురు.
ERVTE : సోదరుణ్ణి ద్వేషించేవాడు హంతకునితో సమానము. అలాంటివానికి నిత్య జీవం లభించదని మీకు తెలుసు.
KNV : ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ವನು ಕೊಲೆಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವ ಕೊಲೆಗಾರ ನಲ್ಲಿಯೂ ನಿತ್ಯಜೀವವು ಇರುವದಿಲ್ಲವೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಿದೆ.
ERVKN : ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಕೊಲೆಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವ ಕೊಲೆಗಾರನಲ್ಲಿಯೂ ನಿತ್ಯಜೀವ ಇರುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે તેના ભાઈનો દ્રેષ કરે છે તે ખુની છે. અને તમે જાણો છો કે કોઈ ખુનીમાં અનંતજીવન રહેતું નથી.
PAV : ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਸੋ ਖੂਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੋ ਹੋ ਭਈ ਕਿਸੇ ਖੂਨੀ ਵਿੱਚ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦਾ
URV : جو کوئی اپنے بھائِی سے عَداوَت رکھتا ہے وہ خُونی ہے اور تُم جانتے ہو کہ کِسی خُونی میں ہمیشہ کی زِندگی موجُود نہِیں رہتی۔
BNV : য়ে কেউ তার ভাইকে ঘৃণা করে সে তো একজন খুনী; আর তোমরা জান কোন খুনী অনন্ত জীবনের অধিকারী হয় না৷
ORV : ନିଜ ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନିଜେ ହତ୍ଯାକାରୀ ଅଟେ। ତୁମ୍ଭେ ତ ଜାଣିଛ ଯେ, କୌଣସି ହତ୍ଯାକାରୀଠା ରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନାହିଁ।
MRV : जो कोणीआपल्या भावाचा द्वेष करतो, तो खुनी आहे. आणि तुम्हांला माहीत आहे की, खुनी माणसाला त्याच्या ठायी असलेलेअनंतकाळचे जीवन मिळत नाही.
16
KJV : Hereby perceive we the love [of God,] because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
KJVP : Hereby G1722 G5129 perceive G1097 we the G3588 love G26 [of] [God, G2316 ] because G3754 he G1565 laid down G5087 his G848 life G5590 for G5228 us: G2257 and G2532 we G2249 ought G3784 to lay down G5087 [our] lives G5590 for G5228 the G3588 brethren. G80
YLT : in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;
ASV : Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
WEB : By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
ESV : By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers.
RV : Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
RSV : By this we know love, that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
NLT : We know what real love is because Jesus gave up his life for us. So we also ought to give up our lives for our brothers and sisters.
NET : We have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.
ERVEN : This is how we know what real love is: Jesus gave his life for us. So we should give our lives for each other as brothers and sisters.
TOV : அவர் தம்முடைய ஜீவனை நமக்காகக் கொடுத்ததினாலே அன்பு இன்னதென்று அறிந்திருக்கிறோம்; நாமும் சகோதரருக்காக ஜீவனைக்கொடுக்கக் கடனாளிகளாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : உண்மையான அன்பு எதுவென்பதை இவ்வாறே நாம் அறிவோம். இயேசு அவரது ஜீவனை நமக்காகக் கொடுத்தார். எனவே நாம் நமது ஜீவனைக் கிறிஸ்துவில் நமது சகோதரருக்காகவும் சகோதரிகளுக்காகவும் கொடுக்க வேண்டும்.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 | | του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 εθηκεν V-AAI-3S G5087 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 τιθεναι V-PAN G5087
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 εθηκεν V-AAI-3S G5087 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 θειναι V-2AAN G5087
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 εθηκεν V-AAI-3S G5087 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 τιθεναι V-PAN G5087
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P G1097 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην, N-ASF G26 ὅτι CONJ G3754 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔθηκεν· V-AAI-3S G5087 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὀφείλομεν V-PAI-1P G3784 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 θεῖναι.V-2AAN G5087
MOV : അവൻ നമുക്കു വേണ്ടി തന്റെ പ്രാണനെ വെച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ നാം സ്നേഹം എന്തു എന്നു അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നാമും സഹോദരന്മാർക്കു വേണ്ടി പ്രാണനെ വെച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : हम ने प्रेम इसी से जाना, कि उस ने हमारे लिये अपने प्राण दे दिए; और हमें भी भाइयों के लिये प्राण देना चाहिए।
TEV : ఆయన మన నిమిత్తము తన ప్రాణముపెట్టెను గనుక దీనివలన ప్రేమ యెట్టిదని తెలిసికొనుచున్నాము. మనముకూడ సహోదరులనిమిత్తము మన ప్రాణములను పెట్ట బద్ధులమై యున్నాము.
ERVTE : యేసు క్రీస్తు మనకోసం తన ప్రాణాలర్పించాడు. మనం మన సోదరుల కోసం ప్రాణాల్ని ధారపోయాలి. అప్పుడే ‘ప్రేమ’ అంటే ఏమిటో మనం తెలుసుకోగలము.
KNV : ಆತನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿಯೇ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಇಂಥದ್ದೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದು ಬಂದಿದೆ. ನಾವು ಸಹ ಸಹೋದರರಿಗೋಸ್ಕರ ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯೆಂದರೇನೆಂಬುದನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಾದವರಿಗೋಸ್ಕರ ನಾವೂ ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು.
GUV : એથી આપણે જાણીએ છીએ કે સાચો પ્રેમ શું છે ઈસુએ પોતાનો પ્રાણ આપણા માટે આપ્યો. તેથી આપણે ખ્રિસ્તમાં આપણા ભાઈઓ અને બહેનો માટે આપણું જીવન સમર્પણ કરવું જોઈએ.
PAV : ਇਸ ਤੋਂ ਅਸਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਜਾਤਾ ਭਈ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਭਰਾਵਾਂ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਦੇਈਏ
URV : ہم نے محبّت کو اِسی سے جانا ہے کہ اُس نے ہمارے واسطے اپنی جان دے دی اور ہم پر بھی بھائِیوں کے واسطے جان دینا فرض ہے۔
BNV : তিনি আমাদের জন্য নিজের প্রাণ দিলেন, এর থেকেই আমরা জানতে পারি প্রকৃত ভালবাসা কি৷ সেইজন্য আমাদের ও আমাদের ভাই বোনদের জন্য প্রাণ দেওয়া উচিত৷
ORV : ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜ ଜୀବନ ଦଇେଛନ୍ତି। ଏଥିରୁ ପ୍ରକୃତ ପ୍ ରମେ କ'ଣ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ନିଜ ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନ ଦାନ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : अशा रीतीने ख्रिस्ताने आपल्यासाठी स्वत:चा जीव दिला. यामुळे प्रेम काय आहे तेआपल्याला समजते. म्हणून आपण देखील आपल्या भावासाठी जीव दिला पाहिजे.
17
KJV : But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth the love of God in him?
KJVP : But G1161 whoso G3739 G302 hath G2192 this world's G2889 good, G979 and G2532 seeth G2334 his G848 brother G80 have G2192 need, G5532 and G2532 shutteth up G2808 his G848 bowels G4698 [of] [compassion] from G575 him, G846 how G4459 dwelleth G3306 the G3588 love G26 of God G2316 in G1722 him G846 ?
YLT : and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him -- how doth the love of God remain in him?
ASV : But whoso hath the worlds goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
WEB : But whoever has the world\'s goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him?
ESV : But if anyone has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?
RV : But whoso hath the world-s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
RSV : But if any one has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?
NLT : If someone has enough money to live well and sees a brother or sister in need but shows no compassion-- how can God's love be in that person?
NET : But whoever has the world's possessions and sees his fellow Christian in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God reside in such a person?
ERVEN : Suppose a believer who is rich enough to have all the necessities of life sees a fellow believer who is poor and does not have even basic needs. What if the rich believer does not help the poor one? Then it is clear that God's love is not in that person's heart.
TOV : ஒருவன் இவ்வுலக ஆஸ்தி உடையவனாயிருந்து, தன் சகோதரனுக்குக் குறைச்சலுண்டென்று கண்டு, தன் இருதயத்தை அவனுக்கு அடைத்துக்கொண்டால், அவனுக்குள் தேவ அன்பு நிலைகொள்ளுகிறதெப்படி?
ERVTA : தேவைப்பட்ட பொருள்கள் எல்லாவற்றையும் பெறுகிற அளவுக்குப் போதுமான செல்வந்தனாக ஒரு விசுவாசி இருக்கிறான் என்று வைத்துக் கொள்வோம். ஏழையானவனும் தேவையான பொருள்கள் கிடைக்காதவனுமாகிய கிறிஸ்துவில் சகோதரனை அவன் பார்க்கிறான். தேவையானவற்றைப் பெற்ற சகோதரன் ஏழை சகோதரனுக்கு உதவாமலிருந்தால் பயன் என்ன? அவன் இதயத்தில் தேவனின் அன்பு இல்லை.
GNTERP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 εχη V-PAS-3S G2192 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 θεωρη V-PAS-3S G2334 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχοντα V-PAP-ASM G2192 και CONJ G2532 κλειση V-AAS-3S G2808 τα T-APN G3588 σπλαγχνα N-APN G4698 αυτου P-GSM G846 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 πως ADV-I G4459 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 εχη V-PAS-3S G2192 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 θεωρη V-PAS-3S G2334 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχοντα V-PAP-ASM G2192 και CONJ G2532 κλειση V-AAS-3S G2808 τα T-APN G3588 σπλαγχνα N-APN G4698 αυτου P-GSM G846 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 πως ADV-I G4459 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 εχη V-PAS-3S G2192 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 θεωρη V-PAS-3S G2334 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχοντα V-PAP-ASM G2192 και CONJ G2532 κλειση V-AAS-3S G2808 τα T-APN G3588 σπλαγχνα N-APN G4698 αυτου P-GSM G846 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 πως ADV-I G4459 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 τὸν T-ASM G3588 βίον N-ASM G979 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 καὶ CONJ G2532 θεωρῇ V-PAS-3S G2334 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 χρείαν N-ASF G5532 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 καὶ CONJ G2532 κλείσῃ V-AAS-3S G2808 τὰ T-APN G3588 σπλάγχνα N-APN G4698 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ, P-GSM G846 πῶς ADV-I G4459 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μένει V-PAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 αὐτῷ;P-DSM G846
MOV : എന്നാൽ ഈ ലോകത്തിലെ വസ്തുവകയുള്ളവൻ ആരെങ്കിലും തന്റെ സഹോദരന്നു മുട്ടുള്ളതു കണ്ടിട്ടു അവനോടു മനസ്സലിവു കാണിക്കാഞ്ഞാൽ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹം അവനിൽ എങ്ങനെ വസിക്കും?
HOV : पर जिस किसी के पास संसार की संपत्ति हो और वह अपने भाई को कंगाल देख कर उस पर तरस न खाना चाहे, तो उस में परमेश्वर का प्रेम क्योंकर बना रह सकता है?
TEV : ఈ లోకపు జీవనోపాధిగలవాడైయుండి, తన సహోదరునికి లేమి కలుగుట చూచియు, అతనియెడల ఎంతమాత్రమును కనికరము చూపనివానియందు దేవుని ప్రేమ యేలాగు నిలుచును?
ERVTE : ఒకని దగ్గర అన్ని సౌకర్యాలు ఉన్నాయనుకోండి. కాని, అతడు తన సోదరునికి అవసరాలు ఉన్నాయని తెలిసి కూడా దయ చూపకుండా ఉంటే అతని పట్ల దేవుని దయ ఎందుకు ఉంటుంది?
KNV : ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಸಂಪತ್ತುಳ್ಳ ಯಾವನಾದರೂ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ನೋಡಿ ಕರುಣಿಸದೆ ಬಿಟ್ಟರೆ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಈ ಲೋಕದ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾವನಾದರೂ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡದೆ ಹೋದರೆ, ಅವನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನೆಲೆಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಅವನೇಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ? ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿಯೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : ધારો કે એક વિશ્વાસી કે જે ખૂબ ધનવાન હોવાથી તેની પાસે જરુંરી બધી જ વસ્તુઓ હોય છે. તે ખ્રિસ્તમાં તેના ભાઈને જુએ છે જે ગરીબ છે અને તેની જરુંરી વસ્તુઓ તેની પાસે નથી. તો પછી જો વિશ્વાસી પાસે વસ્તુઓ હોય અને ગરીબ ને મદદ ન કરે તો શું? પછી જે વિશ્વાસી પાસે જરુંરી વસ્તુઓ છે પરંતુ તેના હૃદયમાં દેવની પ્રીતિ હોતી નથી.
PAV : ਪਰ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਹੋਣ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਲੋੜਵੰਦ ਵੇਖ ਕੇ ਓਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਨਾ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕਿਵੇਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈॽ
URV : جِس کِسی کے پاس دُنیا کا مال ہو اور وہ اپنے بھائِی کو محُتاج دیکھ کر رحم کرنے میں دریغ کرے تو اُس میں خُدا کی محبّت کیونکر قائِم رہ سکتی ہے؟
BNV : যার পার্থিব সম্পদ রয়েছে, সে যদি তার কোন ভাইকে অভাবে পড়তে দেখে তাকে সাহায্য না করে, তবে কি করে বলা য়েতে পারে য়ে তার মধ্যে ঐশ্বরিক ভালবাসা আছে?
ORV : ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଧନ ରେ ଧନୀ, କିନ୍ତୁ ନିଜ ଭାଇକୁ ଅଭାବ ଅବସ୍ଥା ରେ ଦେଖି ମଧ୍ଯ ତାହାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ, ତା' ହୃଦୟ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ ରମେ ନାହିଁ।
MRV : जर कोणाजवळ जगिक संपत्ती आहेआणि त्याचा भाऊ गरजेत आहे हे तो पाहतो पण तरीही त्याच्यावर दया करीत नाही तर त्याच्यामध्ये देवाची प्रीती राहतेअसे आपण कसे म्हणू शकतो?
18
KJV : My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
KJVP : My G3450 little children, G5040 let us not G3361 love G25 in word, G3056 neither G3366 in tongue; G1100 but G235 in deed G2041 and G2532 in truth. G225
YLT : My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
ASV : My Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
WEB : My little children, let\'s not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
ESV : Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth.
RV : {cf15i My} little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
RSV : Little children, let us not love in word or speech but in deed and in truth.
NLT : Dear children, let's not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions.
NET : Little children, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.
ERVEN : My children, our love should not be only words and talk. No, our love must be real. We must show our love by the things we do.
TOV : என் பிள்ளைகளே, வசனத்தினாலும் நாவினாலுமல்ல, கிரியையினாலும் உண்மையினாலும் அன்புகூரக்கடவோம்.
ERVTA : எனது பிள்ளைகளே, நம் அன்பு வார்த்தைகளிலும் பேச்சிலும் மட்டும் இருக்கலாகாது. நம் அன்பு உண்மையான அன்பாக இருக்க வேண்டும். நாம் செய்கிற காரியங்களால் நமது அன்பை வெளிப்படுத்த வேண்டும்.
GNTERP : τεκνια N-VPN G5040 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 λογω N-DSM G3056 μηδε CONJ G3366 γλωσση N-DSF G1100 αλλ CONJ G235 εργω N-DSN G2041 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP : τεκνια N-VPN G5040 μη PRT-N G3361 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 λογω N-DSM G3056 μηδε CONJ G3366 τη T-DSF G3588 γλωσση N-DSF G1100 αλλα CONJ G235 εν PREP G1722 εργω N-DSN G2041 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP : τεκνια N-VPN G5040 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 λογω N-DSM G3056 μηδε CONJ G3366 τη T-DSF G3588 γλωσση N-DSF G1100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 εργω N-DSN G2041 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP : Τεκνία, N-VPN G5040 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P G25 λόγῳ N-DSM G3056 μηδὲ CONJ-N G3366 τῇ T-DSF G3588 γλώσσῃ N-DSF G1100 ἀλλὰ CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἔργῳ N-DSN G2041 καὶ CONJ G2532 ἀληθείᾳ.N-DSF G225
MOV : കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നാം വാക്കിനാലും നാവിനാലും അല്ല, പ്രവൃത്തിയിലും സത്യത്തിലും തന്നേ സ്നേഹിക്കുക.
HOV : हे बालकों, हम वचन और जीभ ही से नहीं, पर काम और सत्य के द्वारा भी प्रेम करें।
TEV : చిన్న పిల్లలారా, మాటతోను నాలుకతోను కాక క్రియతోను సత్యముతోను ప్రేమింతము.
ERVTE : బిడ్డలారా! మనం మాటలతో కాక క్రియా రూపంగా, సత్యంతో మన ప్రేమను వెల్లడి చేద్దాం.
KNV : ನನ್ನ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಮಾತಿನಿಂದಾಗಲಿ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದಾಗಲಿ ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರದೆ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯದ ಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೇ, ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಕೇವಲ ಶಬ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಇರಬಾರದು. ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ನಾವು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೇ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಬೇಕು.
GUV : મારાં બાળકો, આપણો પ્રેમ ફક્ત શબ્દોમાં અને વાતોમાં હોવો જોઈએ નહી. ના! આપણો પ્રેમ સાચો પ્રેમ હોવો જોઈએ. આપણે આપણો પ્રેમ આપણાં કાર્યો દ્વારા દર્શાવવો જોઈએ.
PAV : ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਅਸੀਂ ਗੱਲੀਂ ਅਤੇ ਜਬਾਨੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੀਏ
URV : اَے بچّو! ہم کلام اور زبان ہی سے نہِیں بلکہ کام اور سَچّائی کے ذرِیعہ سے بھی محبّت کریں۔
BNV : স্নেহের সন্তানরা, কেবল মুখে ভালবাসা না দেখিয়ে, এসো, আমরা কাজের মধ্য দিয়ে তাদের সত্যিকারের ভালবাসি৷
ORV : ପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ, ଆମ୍ଭର ପ୍ ରମେ କବଳେ ଶବ୍ଦ ଓ କଥା ମଧିଅରେ ସୀମିତ ରହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ମାତ୍ର ଏହା ସତ୍ଯପ୍ ରମେ ହବୋ ଆବଶ୍ଯକ ଓ ଆଚରଣ ରେ ଆମ୍ଭେ ଏହା ଦଖାଇବୋ ଉଚିତ।
MRV : प्रिय मुलांनो, आपली प्रीति केवळ शब्दांनी बोलण्याएवढीच मर्यादित नसावी तर ती कृतीसहीत व खरीखुरी असावी.
19
KJV : And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
KJVP : And G2532 hereby G1722 G5129 we know G1097 that G3754 we are G2070 of G1537 the G3588 truth, G225 and G2532 shall assure G3982 our G2257 hearts G2588 before G1715 him. G846
YLT : and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
ASV : Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
WEB : And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him,
ESV : By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him;
RV : Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him,
RSV : By this we shall know that we are of the truth, and reassure our hearts before him
NLT : Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God.
NET : And by this we will know that we are of the truth and will convince our conscience in his presence,
ERVEN : That's how we know we belong to the way of truth. And when our hearts make us feel guilty, we can still have peace before God, because God is greater than our hearts. He knows everything.
TOV : இதினாலே நாம் நம்மைச் சத்தியத்திற்குரியவர்களென்று அறிந்து, நம்முடைய இருதயத்தை அவருக்குமுன்பாக நிச்சயப்படுத்திக்கொள்ளலாம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 πεισομεν V-FAI-1P G3982 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : | | [και] CONJ G2532 | εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γνωσομεθα V-FDI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 πεισομεν V-FAI-1P G3982 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 πεισομεν V-FAI-1P G3982 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γνωσόμεθα V-FDI-1P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 ἐσμέν, V-PAI-1P G1510 καὶ CONJ G2532 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτοῦ P-GSM G846 πείσομεν V-FAI-1P G3982 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ἡμῶν·P-1GP G2248
MOV : നാം സത്യത്തിന്റെ പക്ഷത്തു നില്ക്കുന്നവർ എന്നു ഇതിനാൽ അറിയും;
HOV : इसी से हम जानेंगे, कि हम सत्य के हैं; और जिस बात में हमारा मन हमें दोष देगा, उसके विषय में हम उसके साम्हने अपने अपने मन को ढाढ़स दे सकेंगे।
TEV : ఇందు వలన మనము సత్యసంబంధులమని యెరుగుదుము. దేవుడు మన హృదయముకంటె అధికుడై, సమస్తమును ఎరిగి యున్నాడు గనుక మన హృదయము ఏ యే విషయములలో మనయందు దోషారోపణ చేయునో ఆ యా విష యములలో ఆయన యెదుట మన హృదయములను సమ్మతి పరచుకొందము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರೆಂಬದು ಇದರಿಂದಲೇ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ; ಆತನ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તેથી આ એ જ રસ્તો છે જે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે સત્ય માર્ગના છીએ. અને જ્યારે આપણે આપણું હૃદય દોષિત ઠરાવે છે, છતાં દેવ આગળ આપણને શાંતિ મળી શકે છે. શા માટે? કારણ કે દેવ આપણા હ્રદય કરતાં મહાન છે. તે દેવ બધુંજ જાણે છે.
PAV : ਇਸ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਜਾਣਾਂਗੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸਤ ਤੋਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਸਾਡਾ ਮਨ ਸਾਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਓਸ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪੱਕਾ ਕਰਾਂਗੇ
URV : اِس سے ہم جانیں گے کہ حق کے ہیں اور جِس بات میں ہمارا دِل ہمیں اِلزام دے گا اُس کے بارے میں ہم اُس کے حُضُور اپنی دِلجمعی کریں گے۔
BNV : এর দ্বারা আমরা জানব য়ে আমরা সত্যের৷ আমাদের অন্তর যদি আমাদের দোষী করে, তবুও ঈশ্বরের সামনে আমাদের বিবেক আশ্বস্ত থাকবে৷ কারণ আমাদের বিবেকের থেকে ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর তো সবই জানেন৷
ORV : ,
MRV : आम्ही सत्याचे आहोत ते यावरुन आम्हांस कळेल आणि अशाप्रकारे देवासमोर आमच्या अंत:करणाची खात्री पटेल
20
KJV : For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
KJVP : For G3754 if G1437 our G2257 heart G2588 condemn G2607 us, G3754 God G2316 is G2076 greater G3187 than our G2257 heart, G2588 and G2532 knoweth G1097 all things. G3956
YLT : because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things.
ASV : because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
WEB : because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
ESV : for whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything.
RV : whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.
RSV : whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything.
NLT : Even if we feel guilty, God is greater than our feelings, and he knows everything.
NET : that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.
TOV : நம்முடைய இருதயமே நம்மைக் குற்றவாளிகளாகத் தீர்க்குமானால், தேவன் நம்முடைய இருதயத்திலும் பெரியவராயிருந்து சகலத்தையும் அறிந்திருக்கிறார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 καταγινωσκη V-PAS-3S G2607 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 οτι CONJ G3754 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 καταγινωσκη V-PAS-3S G2607 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 οτι CONJ G3754 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 παντα A-APN G3956
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 καταγινωσκη V-PAS-3S G2607 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 οτι CONJ G3754 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 παντα A-APN G3956
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 καταγινώσκῃ V-PAS-3S G2607 ἡμῶν P-1GP G2248 ἡ T-NSF G3588 καρδία, N-NSF G2588 ὅτι CONJ G3754 μείζων A-NSM-C G3187 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 γινώσκει V-PAI-3S G1097 πάντα.A-APN G3956
MOV : ഹൃദയം നമ്മെ കുറ്റം വിധിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവം നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെക്കാൾ വലിയവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും എന്നു നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഉറപ്പിക്കാം.
HOV : क्योंकि परमेश्वर हमारे मन से बड़ा है; और सब कुछ जानता है।
TEV : ప్రియులారా, మన హృదయము మన యందు దోషారోపణ చేయనియెడల దేవుని యెదుట ధైర్యముగలవారమగుదుము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ನಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਮਨ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਣੀਜਾਣ ਹੈ
URV : کِیُونکہ خُدا ہمارے دِل سے بڑا ہے اور سب کُچھ جانتا ہے۔
ORV : ଏହିପରି ଭାବରେ ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯମାର୍ଗ ରେ ଅଛୁ ବୋଲି ଜାଣିପାରିବା। ପୁଣି ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରେ, ତବେେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁ ରେ ଶାନ୍ତ ରହିପାରିବା, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟଠାରୁ ମହାନ ଓ ସେ ସବୁ ଜାଣନ୍ତି।
MRV : जेव्हा जेव्हा आमचे अंत:करण आम्हांला दोष देईल, हे यासाठी की आमच्या अंत:करणापेक्षा देव महान आहे, आणि सर्वकाही (तो) जाणतो.
21
KJV : Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
KJVP : Beloved G27 , if G1437 our G2257 heart G2588 condemn G2607 us G2257 not, G3361 [then] have G2192 we confidence G3954 toward G4314 God. G2316
YLT : Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
ASV : Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
WEB : Beloved, if our hearts don\'t condemn us, we have boldness toward God;
ESV : Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
RV : Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
RSV : Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
NLT : Dear friends, if we don't feel guilty, we can come to God with bold confidence.
NET : Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,
ERVEN : My dear friends, if we don't feel that we are doing wrong, we can be without fear when we come to God.
TOV : பிரியமானவர்களே, நம்முடைய இருதயம் நம்மைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காதிருந்தால், நாம் தேவனிடத்தில் தைரியங்கொண்டிருந்து,
ERVTA : எனது அன்பான நண்பர்களே, நாம் தவறு செய்து கொண்டிருக்கிறோம் என்பதை உணராவிட்டால் நாம் தேவனிடம் அச்சமற்றவர்களாக இருக்கமுடியும்.
GNTERP : αγαπητοι A-VPM G27 εαν COND G1437 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 μη PRT-N G3361 καταγινωσκη V-PAS-3S G2607 ημων P-1GP G2257 παρρησιαν N-ASF G3954 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : αγαπητοι A-VPM G27 εαν COND G1437 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 | | [ημων] P-1GP G2257 | μη PRT-N G3361 καταγινωσκη V-PAS-3S G2607 παρρησιαν N-ASF G3954 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : αγαπητοι A-VPM G27 εαν COND G1437 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 μη PRT-N G3361 καταγινωσκη V-PAS-3S G2607 ημων P-1GP G2257 παρρησιαν N-ASF G3954 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : Ἀγαπητοί, A-VPM G27 ἐὰν COND G1437 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 μὴ PRT-N G3361 καταγινώσκῃ V-PAS-3S G2607 ἡμῶν, P-1GP G2248 παρρησίαν N-ASF G3954 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν,N-ASM G2316
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, ഹൃദയം നമ്മെ കുററം വിധിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ നമുക്കു ദൈവത്തോടു പ്രാഗത്ഭ്യം ഉണ്ടു.
HOV : हे प्रियो, यदि हमारा मन हमें दोष न दे, तो हमें परमेश्वर के साम्हने हियाव होता है।
TEV : మరియు మనమాయన ఆజ్ఞలను గైకొనుచు ఆయన దృష్టికి ఇష్టమైనవి చేయు చున్నాము గనుక, మనమేమి అడిగినను అది ఆయనవలన మనకు దొరుకును.
ERVTE : ప్రియ మిత్రులారా! మన హృదయాలు మన మీద నిందారోపణ చేయలేనిచో మనకు ఆయన సమక్షంలో ధైర్యం ఉంటుంది.
KNV : ಪ್ರಿಯರೇ, ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ನಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸದಿದ್ದರೆ ನಮಗೆ ದೇವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸ ವುಂಟು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನಾವು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಬರಲು ಸಾಧ್ಯ.
GUV : મારા વહાલા મિત્રો, જો આપણું અંત:કરણ આપણને દોષિત ન ઠરાવે તો જ્યારે આપણે દેવ પાસે આવીએ છીએ ત્યારે આપણે નિર્ભય થઈ શકીએ છીએ.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜੇ ਸਾਡਾ ਮਨ ਸਾਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਵੇ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਾਨੂੰ ਦਿਲੇਰੀ ਹੈ
URV : اَے عِزیزو! جب ہمارا دِل ہمیں اِلزام نہِیں دیتا تو ہمیں خُدا کے سامنے دِلیری ہو جاتی ہے۔
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, যদি আমাদের বিবেকগুলি আমাদের দোষের অনুভূতি না দেয় তবে ঈশ্বরের সামনে আমরা নির্ভয়ে দাঁড়াতে পারব৷
ORV : ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ନ କରେ, ତାହାହେଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁ ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସା ଅଛି।
MRV : प्रिय मित्रांनो, वाईट करण्याबद्दल जर आमची अंत:करणे आम्हांला दोष देत नाहीत तर देवाकडे जाण्यासाठी आम्हांलाखात्री आहे.
22
KJV : And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
KJVP : And G2532 whatsoever G3739 G1437 we ask, G154 we receive G2983 of G3844 him, G846 because G3754 we keep G5083 his G848 commandments, G1785 and G2532 do G4160 those things that are pleasing G701 in his sight G1799 G846 .
YLT : and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
ASV : and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
WEB : and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
ESV : and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
RV : and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
RSV : and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him.
NLT : And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him.
NET : and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
ERVEN : And God gives us what we ask for. We receive it because we obey God's commands and do what pleases him.
TOV : அவருடைய கற்பனைகளை நாம் கைக்கொண்டு அவருக்குமுன்பாகப் பிரியமானவைகளைச் செய்கிறபடியினால் நாம் வேண்டிக்கொள்ளுகிறதெதுவோ அதை அவராலே பெற்றுக்கொள்ளுகிறோம்.
ERVTA : நாம் கேட்கிற பொருட்களை தேவன் கொடுப்பார். நாம் தேவனின் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதாலும், தேவனை மகிழ்வூட்டுகிற காரியங்களைச் செய்வதாலும் இவற்றைப் பெறுகிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτωμεν V-PAS-1P G154 λαμβανομεν V-PAI-1P G2983 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρουμεν V-PAI-1P G5083 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αρεστα A-APN G701 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 ποιουμεν V-PAI-1P G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτωμεν V-PAS-1P G154 λαμβανομεν V-PAI-1P G2983 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρουμεν V-PAI-1P G5083 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αρεστα A-APN G701 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 ποιουμεν V-PAI-1P G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτωμεν V-PAS-1P G154 λαμβανομεν V-PAI-1P G2983 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρουμεν V-PAI-1P G5083 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αρεστα A-APN G701 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 ποιουμεν V-PAI-1P G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 αἰτῶμεν V-PAS-1P G154 λαμβάνομεν V-PAI-1P G2983 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 αὐτοῦ P-GSM G846 τηροῦμεν V-PAI-1P G5083 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀρεστὰ A-APN G701 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ P-GSM G846 ποιοῦμεν.V-PAI-1P G4160
MOV : അവന്റെ കല്പനകളെ നാം പ്രമാണിച്ചു അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു എന്തു യാചിച്ചാലും അവങ്കൽനിന്നു ലഭിക്കും.
HOV : और जो कुछ हम मांगते हैं, वह हमें उस से मिलता है; क्योंकि हम उस की आज्ञाओं को मानते हैं; और जो उसे भाता है वही करते हैं।
TEV : ఆయన ఆజ్ఞ యేదనగాఆయన కుమారుడైన యేసుక్రీస్తు నామమును నమ్ముకొని, ఆయన మనకు ఆజ్ఞనిచ్చిన ప్రకారముగా ఒకనినొకడు ప్రేమింప వలెననునదియే.
ERVTE : దేవుని ఆజ్ఞల్ని పాటిస్తూ ఆయనకు ఆనందం కలిగే విధంగా నడుచుకొంటే మనం అడిగింది మనకు లభిస్తుంది.
KNV : ನಾವು ಏನೇನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೋ ಆತನಿಂದ ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಮತ್ತು ನಾವು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವುಗಳನ್ನು ದೇವರು ನಮಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಾವು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಆತನಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : અને દેવ આપણને આપણે જે માગીએ તે આપે છે. આપણે આ વાનાં પ્રાપ્ત કરીએ છીએ કેમ કે આપણે દેવની આજ્ઞાઓનું પાલન કરીએ છીએ અને આપણે દેવ પ્રસન્ન થાય તેવાં કામો કરીએ છીએ.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਮੰਗਦੇ ਹਾਂ ਸੋ ਓਸ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : اور جو کُچھ ہم مانگتے ہیں وہ ہمیں اُس کی طرف سے مِلتا ہے کِیُونکہ ہم آُس کے حُکموں پر عمل کرتے ہیں اور جو کُچھ وہ پسند کرتا ہے اُسے بجا لاتے ہیں۔
BNV : আর ঈশ্বরের কাছ থেকে যা কিছু চাই না কেন তা আমরা পাব, কারণ আমরা যা তাঁর সন্তোষজনক তাই করছি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯାହା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ମାଗୁ, ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥାଉ। ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ସହେି କାମଗୁଡ଼ିକ କରୁ, ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ।
MRV : आणि देवाकडे आम्ही जे मागतो ते आम्हाला प्राप्त होते. कारण आम्ही त्याच्या आज्ञा पाळतो, आणित्याला जे संतोषकारक आहे ते आम्ही करीत आहोत.
23
KJV : And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
KJVP : And G2532 this G3778 is G2076 his G848 commandment, G1785 That G2443 we should believe G4100 on the G3588 name G3686 of his G848 Son G5207 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 love G25 one another, G240 as G2531 he gave G1325 us G2254 commandment. G1785
YLT : and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,
ASV : And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
WEB : This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.
ESV : And this is his commandment, that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
RV : And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
RSV : And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
NLT : And this is his commandment: We must believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, just as he commanded us.
NET : Now this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us the commandment.
ERVEN : This is what God commands: that we believe in his Son Jesus Christ, and that we love each other as he commanded.
TOV : நாம் அவருடைய குமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தின்மேல் விசுவாசமாயிருந்து, அவர் நமக்குக் கட்டளையிட்டபடி ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டுமென்பதே அவருடைய கற்பனையாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவன் கட்டளையிடுவது இதுவே. நாம் குமாரனாகிய இயேசு கிறிஸ்துவில் விசுவாசம் வைத்து, ஒருவரையொருவர் நேசிக்க வேண்டும். இது தேவனின் கட்டளை ஆகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εντολην N-ASF G1785 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εντολην N-ASF G1785 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εντολην N-ASF G1785
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐντολὴ N-NSF G1785 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 πιστεύσωμεν V-AAS-1P G4100 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P G25 ἀλλήλους, C-APM G240 καθὼς ADV G2531 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἐντολὴν N-ASF G1785 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : അവന്റെ കല്പനയോ, അവന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ നാം വിശ്വസിക്കയും അവൻ നമുക്കു കല്പന തന്നതുപോലെ അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കയും വേണം എന്നുള്ളതു തന്നേ.
HOV : और उस की आज्ञा यह है कि हम उसके पुत्र यीशु मसीह के नाम पर विश्वास करें और जैसा उस ने हमें आज्ञा दी है उसी के अनुसार आपस में प्रेम रखें।
TEV : ఆయన ఆజ్ఞలను గైకొనువాడు ఆయన యందు నిలిచియుండును, ఆయన వానియందు నిలిచి యుండును; ఆయన మనయందు నిలిచియున్నాడని
ERVTE : ఆయన ఆజ్ఞ యిది: దేవుని కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు నామమందు విశ్వాసముంచండి. ఆయనాజ్ఞాపించిన విధంగా పరస్పరం ప్రేమతో ఉండండి.
KNV : ಆತನ ಆಜ್ಞೆ ಯಾವದೆಂದರೆ ನಾವು ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನು ನಮಗೆ ಆಜ್ಞೆಕೊಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬದೇ.
ERVKN : ದೇವರ ಆಜ್ಞೆ ಏನೆಂದರೆ ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದೇ.
GUV : દેવે આપણને જે આજ્ઞા કરી છે તે આ છે કે, ‘આપણે તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ અને આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ.” તેણે જે આજ્ઞા કરી છે તે આ છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੀਏ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : اور اُس کا حُکم یہ ہے کہ ہم اُس کے بَیٹے یِسُوع مسِیح کے نام پر اِیمان لائیں اور جَیسا اُس نے ہمیں حُکم دِیا اُس کے مُوافِق آپس میں محبّت رکھّیں۔
BNV : তাঁর আদেশ হল আমরা য়েন তাঁর পুত্র যীশু খ্রীষ্টের নামে বিশ্বাস করি ও পরস্পরকে ভালবাসি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଆଦେଶ : ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଓ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଇବା।
MRV : तो आम्हांला अशी आज्ञा करतो की येशू ख्रिस्ताच्या नावावर आम्हीविश्वास ठेवला पाहिजे आणि एकमेकांवर प्रीति केली पाहिजे, जशी येशूने आम्हांला आज्ञा केली आहे.
24
KJV : And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
KJVP : And G2532 he that keepeth G5083 his G848 commandments G1785 dwelleth G3306 in G1722 him, G846 and G2532 he G846 in G1722 him. G846 And G2532 hereby G1722 G5129 we know G1097 that G3754 he abideth G3306 in G1722 us, G2254 by G1537 the G3588 Spirit G4151 which G3739 he hath given G1325 us. G2254
YLT : and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.
ASV : And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
WEB : He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
ESV : Whoever keeps his commandments abides in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
RV : And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
RSV : All who keep his commandments abide in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
NLT : Those who obey God's commandments remain in fellowship with him, and he with them. And we know he lives in us because the Spirit he gave us lives in us.
NET : And the person who keeps his commandments resides in God, and God in him. Now by this we know that God resides in us: by the Spirit he has given us.
ERVEN : Anyone who obeys God's commands lives in God. And God lives in them. How do we know that God lives in us? We know because of the Spirit he gave us.
TOV : அவருடைய கட்டளைகளைக் கைக்கொள்ளுகிறவன் அவரில் நிலைத்திருக்கிறான், அவரும் அவனில் நிலைத்திருக்கிறார்; அவர் நம்மில் நிலைத்திருக்கிறதை அவர் நமக்குத் தந்தருளின ஆவியினாலே அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τηρων V-PAP-NSM G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ου R-GSN G3739 ημιν P-1DP G2254 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τηρων V-PAP-NSM G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ου R-GSN G3739 ημιν P-1DP G2254 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τηρων V-PAP-NSM G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ου R-GSN G3739 ημιν P-1DP G2254 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τηρῶν V-PAP-NSM G5083 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 μένει V-PAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐν PREP G1722 αὐτῷ· P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γινώσκομεν V-PAI-1P G1097 ὅτι CONJ G3754 μένει V-PAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 οὗ R-GSN G3739 ἡμῖν P-1DP G2248 ἔδωκεν.V-AAI-3S G1325
MOV : അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നവൻ അവനിലും അവൻ ഇവനിലും വസിക്കുന്നു. അവൻ നമ്മിൽ വസിക്കുന്നു എന്നു അവൻ നമുക്കു തന്ന ആത്മാവിനാൽ നാം അറിയുന്നു.
HOV : और जो उस की आज्ञाओं को मानता है, वह उस में, और वह उन में बना रहता है: और इसी से, अर्थात उस आत्मा से जो उस ने हमें दिया है, हम जानते हैं, कि वह हम में बना रहता है॥
TEV : ఆయన మనకనుగ్రహించిన ఆత్మమూలముగా తెలిసికొను చున్నాము.
ERVTE : దేవుని ఆజ్ఞల్ని పాటించిన వాళ్ళు ఆయనలో జీవిస్తారు. ఆయన వాళ్ళలో జీవిస్తాడు. ఆయన మనకు ఇచ్చిన ఆత్మద్వారా ఆయన మనలో జీవిస్తున్నాడని తెలుసుకోగలుగుతాం.
KNV : ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವವನು ಆತನಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಆತನು ನಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವವನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಆತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿದದೆ? ದೇವರು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೇ ನಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
GUV : તે વ્યક્તિ જે દેવની આજ્ઞાઓનુ પાલન કરે છે તે દેવમાં રહે છે. અને દેવ તે વ્યક્તિમાં રહે છે. આપણે કેવી રીતે જાણીએ કે દેવ આપણામાં રહે છે? દેવે આપણને જે આત્મા આપ્યો છે તેના કારણે આપણે જાણીએ છીએ.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਹ ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ । ਉਹ ਨੇ ਆਤਮਾ ਸਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : اور جو اُس کے حُکموں پر عمل کرتا ہے وہ اِس میں اور یہ اُس میں قائِم رہتا ہے اور اِسی سے یعنی اُس رُوح سے جو اُس نے ہمیں دِیا ہے ہم جانتے ہیں کہ وہ ہم میں قائِم رہتا ہے۔
BNV : য়ে ঈশ্বরের আদেশগুলি মান্য করে সে ঈশ্বরে থাকে; আর ঈশ্বর তার অন্তরে থাকেন৷ ঈশ্বর য়ে আমাদের অন্তরে আছেন তা আমরা কি করে জানব? য়ে আত্মাকে ঈশ্বর দিয়েছেন, সেই আত্মাই আমাদের বলছে য়ে ঈশ্বর আমাদের মধ্যে আছেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରେ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ରୁ ହେ ଓ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଲୋକଠା ରେ ରୁହନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ବାସ କରନ୍ତି, ତାହା ଆମ୍ଭମାନେେ କିପରି ଜାଣିବା ? ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦତ୍ତ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହା ଜାଣିପାରିବା।
MRV : जो देवाची आज्ञापाळतो तो त्याच्यामध्ये राहतो आणि देव त्या व्यक्तीमध्ये राहतो. देव आमच्यामध्ये राहतो हे आम्हांला यावरुन समजते,त्याने दिलेल्या आत्म्यामुळे आम्हाला हे समजते.
×

Alert

×