Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 2 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 2 Verses

1
KJV : My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
KJVP : My G3450 little children, G5040 these things G5023 write G1125 I unto you, G5213 that G2443 ye sin G264 not. G3361 And G2532 if G1437 any man G5100 sin, G264 we have G2192 an advocate G3875 with G4314 the G3588 Father, G3962 Jesus G2424 Christ G5547 the righteous: G1342
YLT : My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one,
ASV : My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
WEB : My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous.
ESV : My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
RV : My little children, these things write I unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
RSV : My little children, I am writing this to you so that you may not sin; but if any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
NLT : My dear children, I am writing this to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate who pleads our case before the Father. He is Jesus Christ, the one who is truly righteous.
NET : (My little children, I am writing these things to you so that you may not sin.) But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous One,
ERVEN : My dear children, I write this letter to you so that you will not sin. But if anyone sins, we have Jesus Christ to help us. He always did what was right, so he is able to defend us before God the Father.
TOV : என் பிள்ளைகளே, நீங்கள் பாவஞ்செய்யாதபடிக்கு இவைகளை உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்; ஒருவன் பாவஞ்செய்வானானால் நீதிபரராயிருக்கிற இயேசுகிறிஸ்து நமக்காகப் பிதாவினிடத்தில் பரிந்து பேசுகிறவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : எனது அன்பான பிள்ளைகளே, நீங்கள் பாவம் செய்யாதிருக்கும்படிக்கு நான் உங்களுக்கு இந்தக் கடிதத்தை எழுதுகிறேன். ஆனால் ஒருவன் பாவம் செய்தால் இயேசு கிறிஸ்து நமக்கு உதவுகிறார். அவர் நீதியுள்ளவர். பிதாவாகிய தேவனுக்கு முன்பாக இயேசு நமக்காகப் பரிந்து பேசுவார்.
GNTERP : τεκνια N-VPN G5040 μου P-1GS G3450 ταυτα D-APN G5023 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αμαρτητε V-2AAS-2P G264 και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αμαρτη V-2AAS-3S G264 παρακλητον N-ASM G3875 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 δικαιον A-ASM G1342
GNTWHRP : τεκνια N-VPN G5040 μου P-1GS G3450 ταυτα D-APN G5023 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αμαρτητε V-2AAS-2P G264 και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αμαρτη V-2AAS-3S G264 παρακλητον N-ASM G3875 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 δικαιον A-ASM G1342
GNTBRP : τεκνια N-VPN G5040 μου P-1GS G3450 ταυτα D-APN G5023 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αμαρτητε V-2AAS-2P G264 και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αμαρτη V-2AAS-3S G264 παρακλητον N-ASM G3875 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 δικαιον A-ASM G1342
GNTTRP : Τεκνία N-VPN G5040 μου, P-1GS G1473 ταῦτα D-APN G3778 γράφω V-PAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἁμάρτητε. V-2AAS-2P G264 καὶ CONJ G2532 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἁμάρτῃ, V-2AAS-3S G264 παράκλητον N-ASM G3875 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα, N-ASM G3962 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστὸν N-ASM G5547 δίκαιον·A-ASM G1342
MOV : എന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നിങ്ങൾ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു. ഒരുത്തൻ പാപം ചെയ്തു എങ്കിലോ, നീതിമാനായ യേശുക്രിസ്തു എന്ന കാര്യസ്ഥൻ നമുക്കു പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ ഉണ്ടു.
HOV : हे मेरे बालकों, मैं ये बातें तुम्हें इसलिये लिखता हूं, कि तुम पाप न करो; और यदि कोई पाप करे, तो पिता के पास हमारा एक सहायक है, अर्थात धार्मिक यीशु मसीह।
TEV : నా చిన్నపిల్లలారా, మీరు పాపము చేయకుండు టకై యీ సంగతులను మీకు వ్రాయుచున్నాను. ఎవడైనను పాపము చేసినయెడల నీతిమంతుడైన యేసుక్రీస్తు అను ఉత్తరవాది తండ్రియొద్ద మనకున్నాడు.
ERVTE : బిడ్డలారా! మీరు పాపం చెయ్యకూడదని మీకు లేఖను వ్రాస్తున్నాను. ఒకవేళ ఎవరైనా పాపం చేస్తే, మన పక్షాన తండ్రితో మాట్లాడేందుకు న్యాయవాది అయిన యేసు క్రీస్తు ఉన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಪಾಪಮಾಡ ದಂತೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯು ತ್ತೇನೆ. ಯಾವನಾದರೂ ಪಾಪಮಾಡಿದರೆ ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೆ ಪಕ್ಷವಾದಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡದಿರಲೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿದ್ದಾನೆ. ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವ ಆತನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મારાં વહાલાં બાળકો, હું આ પત્ર તમને લખું છું જેથી તમે પાપ કરશો નહિ. પણ જો કાઈ વ્યક્તિ પાપ કરે છે, તો આપણી પાસે આપણી મદદમાં ઈસુ ખ્રિસ્ત જે ન્યાયી છે તે ઈસુ દેવ બાપ આગળ આપણો બચાવ કરે છે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰਿਓ ਬੱਚਿਓ, ਮੈਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਸਾਡਾ ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮੀ ਹੈ
URV : اَے میرے بچّو! یہ باتیں مَیں تُمہیں اِس لِئے لِکھتا ہُوں کہ تُم گُناہ نہ کرو اور اگر کوئی گُناہ کرے تو باپ کے پاس ہمارا ایک مددگار موجُود ہے یعنی یِسُوع مسِیح راستباز۔
BNV : আমার প্রিয় সন্তানরা, আমি তোমাদের একথা লিখছি যাতে তোমরা পাপ না কর৷ কিন্তু কেউ যদি পাপ করে ফেলে, তবে পিতার কাছে আমাদের পক্ষে কথা বলার একজন আছেন, তিনি সেই ধার্মিক ব্যক্তি, যীশু খ্রীষ্ট৷
ORV : ମାରେପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ, ମୁଁ ଏହିସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛି ଯେପରି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପ ନ କର। କିନ୍ତୁ ଯଦି କହେି ପାପ କରେ, ଆମ୍ଭର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ୟିଏ କି ଧାର୍ମିକ ଓ ୟିଏ ପିତାଙ୍କ ଛାମୁ ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସପକ୍ଷବାଦୀ ; ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ।
MRV : माझ्या प्रिय मुलांनो, तुम्ही पाप करु नये यासाठी मी तुम्हांला या गोष्टी लिहीत आहे, पण जर एखादा पाप करतो तरपित्याकडे आमच्या वतीने विनवणी करणारा मध्यस्थ आमच्याकडे आहे. तो येशू ख्रिस्त आहे, जो नीतिमान आहे.
2
KJV : And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
KJVP : And G2532 he G846 is G2076 the propitiation G2434 for G4012 our G2257 sins: G266 and G1161 not G3756 for G4012 ours G2251 only, G3440 but G235 also G2532 for G4012 [the] [sins] [of] the G3588 whole G3650 world. G2889
YLT : and he -- he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world,
ASV : and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
WEB : And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
ESV : He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
RV : and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
RSV : and he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
NLT : He himself is the sacrifice that atones for our sins-- and not only our sins but the sins of all the world.
NET : and he himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for our sins but also for the whole world.
ERVEN : Jesus is the way our sins are taken away. And he is the way all people can have their sins taken away too.
TOV : நம்முடைய பாவங்களை நிவிர்த்தி செய்கிற கிருபாதாரபலி அவரே; நம்முடைய பாவங்களை மாத்திரம் அல்ல, சர்வலோகத்தின் பாவங்களையும் நிவிர்த்தி செய்கிற பலியாயிருக்கிறார்.
ERVTA : நமது பாவங்கள் நம்மிலிருந்து நீக்கப்படும் வழி இயேசுவே. எல்லா மக்களின் பாவங்களும் நீக்கப்படும் வழி இயேசுவே.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ιλασμος N-NSM G2434 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 ημετερων S-1GPF G2251 δε CONJ G1161 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 περι PREP G4012 ολου A-GSM G3650 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ιλασμος N-NSM G2434 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 ημετερων S-1GPF G2251 δε CONJ G1161 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 περι PREP G4012 ολου A-GSM G3650 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ιλασμος N-NSM G2434 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 ημετερων S-1GPF G2251 δε CONJ G1161 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 περι PREP G4012 ολου A-GSM G3650 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἱλασμός N-NSM G2434 ἐστιν V-PAI-3S G1510 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ἡμῶν, P-1GP G2248 οὐ PRT-N G3756 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPF G3588 ἡμετέρων S-1GPF G2251 δὲ CONJ G1161 μόνον ADV G3440 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ὅλου A-GSM G3650 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : അവൻ നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു പ്രായശ്ചിത്തം ആകുന്നു; നമ്മുടേതിന്നു മാത്രം അല്ല, സർവ്വലോകത്തിന്റെ പാപത്തിന്നും തന്നേ.
HOV : और वही हमारे पापों का प्रायश्चित्त है: और केवल हमारे ही नहीं, वरन सारे जगत के पापों का भी।
TEV : ఆయనే మన పాపములకు శాంతికరమై యున్నాడు; మన పాప ములకు మాత్రమేకాదు. సర్వలోకమునకును శాంతికరమై యున్నాడు.
ERVTE : ఆయన మన పాప పరిహారార్థం బలి అయ్యాడు. మన పాపాల కోసమే కాకుండా ప్రపంచంలో ఉన్న వాళ్ళందరి పాపాలకోసం బలి అయ్యాడు.
KNV : ಆತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ವಲ್ಲದೆ ಸಮಸ್ತ ಲೋಕದ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ನಿವಾರಣೆಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಪಾಪಗಳ ನಿವಾರಣೆಗೂ ಯೇಸುವೇ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુના દ્વારા આપણા પાપો દૂર કરવામાં આવે છે. અને કેવળ આપણાં જ નહિ, સમગ્ર જગતનાં પાપો દૂર કરનાર તે જ છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਪਰਾਸਚਿੱਤ ਹੈ ਪਰ ਨਿਰੇ ਸਾਡਿਆਂ ਹੀ ਦਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਵੀ ਹੈ
URV : اور وُہی ہمارے گُناہوں کا کفّارہ ہے اور نہ صِرف ہمارے ہی گُناہوں کا بلکہ تمام دُنیا کے گُناہوں کا بھی۔
BNV : তিনিই সেই প্রায়শ্চিত্ত বলিগুলি, যার ফলে আমাদের সব পাপ দূর হয়৷ কেবল আমাদের সব পাপ নয়, জগতের সমস্ত মানুষেরও পাপ দূর হয়৷
ORV : ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ପଥ ଓ ଆମ୍ଭର ସବୁ ପାପ ବହିନିଅନ୍ତି। କବଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସମସ୍ତ ଜଗତର ପାପ ମଧ୍ଯ ସେ ବହିନିଅନ୍ତି।
MRV : तोअर्पण आहे जो आमचे पाप आमच्यापासून काढून घेतो आणि केवळ आमचेच पाप नव्हे तर सगळ्या जगाचे पाप काढून घेतो.
3
KJV : And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
KJVP : And G2532 hereby G1722 G5129 we do know G1097 that G3754 we know G1097 him, G846 if G1437 we keep G5083 his G848 commandments. G1785
YLT : and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;
ASV : And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
WEB : This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
ESV : And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.
RV : And hereby know we that we know him, if we keep his commandments.
RSV : And by this we may be sure that we know him, if we keep his commandments.
NLT : And we can be sure that we know him if we obey his commandments.
NET : Now by this we know that we have come to know God: if we keep his commandments.
ERVEN : If we obey what God has told us to do, then we are sure that we know him.
TOV : அவருடைய கற்பனைகளை நாம் கைக்கொள்ளுகிறவர்களானால், அவரை அறிந்திருக்கிறோமென்பதை அதினால் அறிவோம்.
ERVTA : நாம் செய்யும்படியாக தேவன் கூறியவற்றிற்கு நாம் கீழ்ப்படிந்தால், நாம் தேவனை உண்மையாக அறிந்திருக்கிறோம் என்பதில் உறுதியாக இருக்கலாம்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρωμεν V-PAS-1P G5083
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρωμεν V-PAS-1P G5083
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρωμεν V-PAS-1P G5083
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γινώσκομεν V-PAI-1P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P G1097 αὐτόν, P-ASM G846 ἐὰν COND G1437 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 αὐτοῦ P-GSM G846 τηρῶμεν.V-PAS-1P G5083
MOV : അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം അവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു അതിനാൽ അറിയുന്നു.
HOV : यदि हम उस की आज्ञाओं को मानेंगे, तो इस से हम जान लेंगे कि हम उसे जान गए हैं।
TEV : మరియు మనమాయన ఆజ్ఞలను గైకొనిన యెడల, దీనివలననే ఆయనను ఎరిగియున్నామని తెలిసి కొందుము.
ERVTE : ఆయన ఆజ్ఞల్ని మనం ఆచరిస్తే ఆయన మనకు తెలుసుననే విశ్వాసం మనలో కలుగుతుంది.
KNV : ನಾವು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯು ವದರಿಂದಲೇ ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನಾವು ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : જો આપણે દેવે જે આપણને કહ્યું છે તેનુ પાલન કરીશું, તો પછી આપણને ખાતરી છે કે આપણે ખરેખર દેવને ઓળખીએ છીએ.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਤਾ ਹੈ
URV : اگر ہم اُس کے حُکموں پر عمل کریں گے تو اِس سے ہمیں معلُوم ہوگا کہ ہم اُسے جان گئے ہیں۔
BNV : যদি আমরা ঈশ্বরের আদেশ পালন করি, তবেই বুঝতে পারব য়ে আমরা তাঁকে জানি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁ, ତବେେ ଆମ୍ଭମାନେେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିଛୁ।
MRV : जर आम्ही त्याच्या आज्ञा पाळतो तर हाच मार्ग आहे ज्याविषयी आम्हाला खात्री आहे की, आम्ही देवाला खऱ्या अर्थानेओळखले आहे.
4
KJV : He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
KJVP : He that saith, G3004 I know G1097 him, G846 and G2532 keepeth G5083 not G3361 his G848 commandments, G1785 is G2076 a liar, G5583 and G2532 the G3588 truth G225 is G2076 not G3756 in G1722 him. G5129
YLT : he who is saying, `I have known him,` and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not;
ASV : He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
WEB : One who says, "I know him," and doesn\'t keep his commandments, is a liar, and the truth isn\'t in him.
ESV : Whoever says "I know him" but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him,
RV : He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him:
RSV : He who says "I know him" but disobeys his commandments is a liar, and the truth is not in him;
NLT : If someone claims, "I know God," but doesn't obey God's commandments, that person is a liar and is not living in the truth.
NET : The one who says "I have come to know God" and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.
ERVEN : If we say we know God but do not obey his commands, we are lying. The truth is not in us.
TOV : அவரை அறிந்திருக்கிறேனென்று சொல்லியும், அவருடைய கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளாதவன் பொய்யனாயிருக்கிறான், அவனுக்குள் சத்தியமில்லை.
ERVTA : ஒருவன், நான் தேவனை அறிவேன்! என்கிறான். ஆனால் அவன் தேவனின் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படியவில்லையென்றால் அவன் ஒரு பொய்யன். அவனில் உண்மை இல்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγνωκα V-RAI-1S G1097 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 τηρων V-PAP-NSM G5083 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 εγνωκα V-RAI-1S G1097 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 τηρων V-PAP-NSM G5083 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγνωκα V-RAI-1S G1097 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 τηρων V-PAP-NSM G5083 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λέγων V-PAP-NSM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἔγνωκα V-RAI-1S G1097 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 αὐτοῦ P-GSM G846 μὴ PRT-N G3361 τηρῶν, V-PAP-NSM G5083 ψεύστης N-NSM G5583 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 ἡ T-NSF G3588 ἀλήθεια N-NSF G225 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν·V-PAI-3S G1510
MOV : അവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറകയും അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ കള്ളൻ ആകുന്നു; സത്യം അവനിൽ ഇല്ല.
HOV : जो कोई यह कहता है, कि मैं उसे जान गया हूं, और उस की आज्ञाओं को नहीं मानता, वह झूठा है; और उस में सत्य नहीं।
TEV : ఆయనను ఎరిగియున్నానని చెప్పుకొనుచు, ఆయన ఆజ్ఞలను గైకొననివాడు అబద్ధికుడు; వానిలో సత్యములేదు.
ERVTE : ఆయన నాకు తెలుసని అంటూ ఆయన ఆజ్ఞల్ని పాటించని వాడు అబద్ధాలాడుతున్నాడన్నమాట. అలాంటి వ్యక్తిలో సత్యం ఉండదు.
KNV : ಒಬ್ಬನು--ನಾನು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆನೆಂದು ಹೇಳಿ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಸತ್ಯವು ಅವನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : “ದೇವರನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು” ಎಂದು ಹೇಳುವವನು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : એક વ્યક્તિ કહે છે કે, “હું દેવને જાણું છું!” પણ જો તે વ્યક્તિ દેવની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતો નથી, તો પછી તે વ્યક્તિ જૂઠો છે. તેનામાં સત્ય નથી.
PAV : ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੋ ਝੂਠਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਨਹੀਂ
URV : جو کوئی یہ کہتا ہے کہ مَیں اُسے جان گیا ہُوں اور اُس کے حُکموں پر عمل نہِیں کرتا وہ جھُوٹا ہے اور اُس میں سَچّائی نہِیں۔
BNV : কেউ যদি বলে য়ে, ‘আমি ঈশ্বরকে জানি,’ অথচ ঈশ্বরের আদেশ পালন না করে তবে সে মিথ্যাবাদী, আর তাঁর সত্য তার অন্তরে নেই৷
ORV : ଯଦି କିଏ କୁ ହେ, "ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣେ," କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ନାହିଁ, ତବେେ ସେ ଜଣେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ। ତାହାଙ୍କଠା ରେ ସତ୍ଯ ନାହିଁ।
MRV : जो असे म्हणतो की, “मी देवाला ओळखतो!” आणि त्याच्या आज्ञा पाळत नाही तर तो लबाड आहे;आणि त्याच्यामध्ये सत्य नाही.
5
KJV : But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
KJVP : But G1161 whoso G3739 G302 keepeth G5083 his G848 word, G3056 in G1722 him G5129 verily G230 is the G3588 love G26 of God G2316 perfected: G5048 hereby G1722 G5129 know G1097 we that G3754 we are G2070 in G1722 him. G846
YLT : and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are.
ASV : but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:
WEB : But whoever keeps his word, God\'s love has most assuredly been perfected in him. This is how we know that we are in him:
ESV : but whoever keeps his word, in him truly the love of God is perfected. By this we may be sure that we are in him:
RV : but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby know we that we are in him:
RSV : but whoever keeps his word, in him truly love for God is perfected. By this we may be sure that we are in him:
NLT : But those who obey God's word truly show how completely they love him. That is how we know we are living in him.
NET : But whoever obeys his word, truly in this person the love of God has been perfected. By this we know that we are in him.
ERVEN : But when we obey God's teaching, his love is truly working in us. This is how we know that we are living in him.
TOV : அவருடைய வசனத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவனிடத்தில் தேவ அன்பு மெய்யாகப் பூரணப்பட்டிருக்கும்; நாம் அவருக்குள் இருக்கிறோமென்பதை அதினாலே அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆனால் ஒருவன் தேவனின் போதனைக்குக் கீழ்ப்படியும்போது, அம் மனிதனில் தேவனின் அன்பு முழுமை பெற்றிருக்கும். நாம் தேவனைப் பின்பற்றுகிறோம் என்பதை இவ்வாறே அறிந்துகொள்கிறோம்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 τηρη V-PAS-3S G5083 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αληθως ADV G230 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τετελειωται V-RPI-3S G5048 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 τηρη V-PAS-3S G5083 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αληθως ADV G230 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τετελειωται V-RPI-3S G5048 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 τηρη V-PAS-3S G5083 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αληθως ADV G230 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τετελειωται V-RPI-3S G5048 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 τηρῇ V-PAS-3S G5083 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 λόγον, N-ASM G3056 ἀληθῶς ADV G230 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τετελείωται. V-RPI-3S G5048 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γινώσκομεν V-PAI-1P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 ἐσμεν·V-PAI-1P G1510
MOV : എന്നാൽ ആരെങ്കിലും അവന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവനിൽ ദൈവസ്നേഹം വാസ്തവമായി തികഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നാം അവനിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നു ഇതിനാൽ നമുക്കു അറിയാം.
HOV : पर जो कोई उसके वचन पर चले, उस में सचमुच परमेश्वर का प्रेम सिद्ध हुआ है: हमें इसी से मालूम होता है, कि हम उस में हैं।
TEV : ఆయన వాక్యము ఎవడు గైకొనునో వానిలో దేవుని ప్రేమ నిజముగా పరిపూర్ణమాయెను;
ERVTE : యేసు ఆజ్ఞల్ని పాటించిన వానిలో దేవుని ప్రేమ సంపూర్ణంగా ఉంటుంది. తద్వారా మనం ఆయనలో ఉన్నామని తెలుసుకొంటాము.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಆತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆದರೆ ಅವನಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ. ಇದರಿಂದಲೇ ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ದ್ದೇವೆಂಬದನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ. ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದರಿಂದಲೇ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : પણ જ્યારે એક વ્યક્તિ દેવના વચનનું પાલન કરે છે, તો તેનામાં દેવ પરનો પ્રેમ તેના લક્ષ્યાંક સુધી પહોંચ્યો છે. આ રીતે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે દેવને અનુસરીએ છીએ.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਓਸ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸੱਚੀਂ ਮੁੱਚੀ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ । ਇਸ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹਾਂ
URV : ہاں جو کوئی اُس کے کلام پر عمل کرے اُس میں یقِیناً خُدا کی محبّت کامِل ہو گئی ہے۔ ہمیں اِسی سے معلُوم ہوتا ہے کہ ہم اُس میں ہیں۔
BNV : কিন্তু য়ে তাঁর শিক্ষা পালন করে, ঈশ্বরের ভালবাসা সত্যি তার মধ্যে পূর্ণতালাভ করেছে৷ এইভাবে আমরা সুনিশ্চিত হতে পারি য়ে আমরা তাঁর মধ্যেই অবস্থান করছি৷
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରେ, ତା'ଠା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ସାଧିତ ହାଇେଛି। ଏହିଭଳି ଭାବେ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଛୁ ବୋଲି ଜାଣିପାରିବା।
MRV : पण जर कोणी देवाची शिकवण पाळतो, तर देवाविषयीचे त्याचे प्रेम त्याच्यामध्ये पूर्णझाले आहे. हाच मार्ग आहे ज्याद्वारे आम्ही खात्री बाळगू शकतो की, आम्ही देवामध्ये आहोत.
6
KJV : He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
KJVP : He that saith G3004 he abideth G3306 in G1722 him G846 ought G3784 himself G848 also G2532 so G3779 to walk, G4043 even as G2531 he G1565 walked. G4043
YLT : He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
ASV : he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
WEB : he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
ESV : whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
RV : he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
RSV : he who says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
NLT : Those who say they live in God should live their lives as Jesus did.
NET : The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
ERVEN : If we say we live in God, we must live like Jesus lived.
TOV : அவருக்குள் நிலைத்திருக்கிறேனென்று சொல்லுகிறவன், அவர் நடந்தபடியே தானும் நடக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஒரு மனிதன் தான் தேவனில் வாழ்வதாகக் கூறினால், அவன் இயேசு வாழ்ந்ததைப் போன்று வாழ வேண்டும். தேவன் கட்டளையிட்டார்
GNTERP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενειν V-PAN G3306 οφειλει V-PAI-3S G3784 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 περιεπατησεν V-AAI-3S G4043 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ουτως ADV G3779 περιπατειν V-PAN G4043
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενειν V-PAN G3306 οφειλει V-PAI-3S G3784 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 περιεπατησεν V-AAI-3S G4043 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 | | [ουτως] ADV G3779 | περιπατειν V-PAN G4043
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενειν V-PAN G3306 οφειλει V-PAI-3S G3784 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 περιεπατησεν V-AAI-3S G4043 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ουτως ADV G3779 περιπατειν V-PAN G4043
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λέγων V-PAP-NSM G3004 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 μένειν V-PAN G3306 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 καθὼς ADV G2531 ἐκεῖνος D-NSM G1565 περιεπάτησεν V-AAI-3S G4043 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 οὕτως ADV G3779 περιπατεῖν.V-PAN G4043
MOV : അവനിൽ വസിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നവൻ അവൻ നടന്നതുപോലെ നടക്കേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : सो कोई यह कहता है, कि मैं उस में बना रहता हूं, उसे चाहिए कि आप भी वैसा ही चले जैसा वह चलता था।
TEV : ఆయనయందు నిలిచియున్నవాడనని చెప్పుకొనువాడు ఆయన ఏలాగు నడుచుకొనెనో ఆలాగే తానును నడుచుకొన బద్ధుడైయున్నాడు. మనమాయనయందున్నామని దీనివలన తెలిసికొనుచున్నాము.
ERVTE : యేసులో జీవిస్తున్నానని చెప్పుకొనే వాడు, ఆయనలా నడుచుకోవాలి.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆ ಗೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುವವನು ಆತನು ನಡೆ ದಂತೆಯೇ ತಾನೂ ನಡೆಯುವದಕ್ಕೆ ಬದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವವನು, ಯೇಸು ಜೀವಿಸಿದಂತೆಯೇ ಜೀವಿಸಬೇಕು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ કહે કે તે દેવમાં જીવે છે, તો પછી તેણે ઈસુ જેવું જીવન જીવ્યો તેવું જીવન જીવવું જોઈએ.
PAV : ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਓਸ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਚੱਲਦਾ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਆਪ ਵੀ ਚੱਲੇ।।
URV : جو کوئی یہ کہتا ہے کہ مَیں اُس میں قائِم ہُوں تو چاہئے کہ یہ بھی اُسی طرح چلے جِس طرح وہ چلتا تھا۔
BNV : কেউ যদি বলে য়ে আমি ঈশ্বরে আছি তাহলে তাকে অবশ্যই তাঁর মতো জীবনযাপন করতে হবে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛୁ ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : मी देवामध्ये राहतो असेजो म्हणतो, त्याने जसा येशू जगला तसे जगले पाहिजे.
7
KJV : Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
KJVP : Brethren G80 , I write G1125 no G3756 new G2537 commandment G1785 unto you, G5213 but G235 an old G3820 commandment G1785 which G3739 ye had G2192 from G575 the beginning. G746 The G3588 old G3820 commandment G1785 is G2076 the G3588 word G3056 which G3739 ye have heard G191 from G575 the beginning. G746
YLT : Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning -- the old command is the word that ye heard from the beginning;
ASV : Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
WEB : Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
ESV : Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
RV : Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
RSV : Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment which you had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
NLT : Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather it is an old one you have had from the very beginning. This old commandment-- to love one another-- is the same message you heard before.
NET : Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.
ERVEN : My dear friends, I am not writing a new command to you. It is the same command you have had since the beginning. This command is the teaching you have already heard.
TOV : சகோதரரே, நான் உங்களுக்குப் புதிய கற்பனையை அல்ல, ஆதிமுதல் நீங்கள் பெற்றிருக்கிற பழைய கற்பனையையே எழுதுகிறேன்; அந்தப் பழைய கற்பனை நீங்கள் ஆதிமுதல் கேட்டிருக்கிற வசனந்தானே.
ERVTA : எனது அன்பான நண்பர்களே, நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளையை எழுதவில்லை. துவக்கத்திலிருந்தே உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்ட கட்டளை அது. நீங்கள் ஏற்கெனவே கேட்ட போதனையே இக்கட்டளையாகும்.
GNTERP : αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 εντολην N-ASF G1785 καινην A-ASF G2537 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 εντολην N-ASF G1785 παλαιαν A-ASF G3820 ην R-ASF G3739 ειχετε V-IAI-2P G2192 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 η T-NSF G3588 παλαια A-NSF G3820 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746
GNTWHRP : αγαπητοι A-VPM G27 ουκ PRT-N G3756 εντολην N-ASF G1785 καινην A-ASF G2537 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 εντολην N-ASF G1785 παλαιαν A-ASF G3820 ην R-ASF G3739 ειχετε V-IAI-2P G2192 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 η T-NSF G3588 παλαια A-NSF G3820 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191
GNTBRP : αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 εντολην N-ASF G1785 καινην A-ASF G2537 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 εντολην N-ASF G1785 παλαιαν A-ASF G3820 ην R-ASF G3739 ειχετε V-IAI-2P G2192 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 η T-NSF G3588 παλαια A-NSF G3820 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746
GNTTRP : Ἀγαπητοί, A-VPM G27 οὐκ PRT-N G3756 ἐντολὴν N-ASF G1785 καινὴν A-ASF G2537 γράφω V-PAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀλλ\' CONJ G235 ἐντολὴν N-ASF G1785 παλαιὰν A-ASF G3820 ἣν R-ASF G3739 εἴχετε V-IAI-2P G2192 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς· N-GSF G746 ἡ T-NSF G3588 ἐντολὴ N-NSF G1785 ἡ T-NSF G3588 παλαιά A-NSF G3820 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὃν R-ASM G3739 ἠκούσατε.V-AAI-2P G191
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, പുതിയോരു കല്പനയല്ല ആദിമുതൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള പഴയ കല്പനയത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു. ആ പഴയ കല്പന നിങ്ങൾ കേട്ട വചനം തന്നേ.
HOV : हे प्रियों, मैं तुम्हें कोई नई आज्ञा नहीं लिखता, पर वही पुरानी आज्ञा जो आरम्भ से तुम्हें मिली है; यह पुरानी आज्ञा वह वचन है, जिसे तुम ने सुना है।
TEV : ప్రియులారా, మొదటనుండి మీకున్న పూర్వపు ఆజ్ఞనేగాని క్రొత్త ఆజ్ఞను నేను మీకు వ్రాయుటలేదు; ఈ పూర్వపు ఆజ్ఞ మీరు వినిన వాక్యమే.
ERVTE : ప్రియ మిత్రులారా! నేను మీ కోసం క్రొత్త ఆజ్ఞను వ్రాయటం లేదు. మొదటి నుండి మీ దగ్గర వున్న పాత ఆజ్ఞనే వ్రాస్తున్నాను. మీరు విన్న సందేశమే ఈ పాత ఆజ్ఞ.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವದು ಹೊಸ ಅಪ್ಪಣೆಯಲ್ಲ, ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನಿಮಗಿದ್ದ ಹಳೆಯ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಿದೆ; ಈ ಹಳೆಯ ಅಪ್ಪಣೆಯು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನೀವು ಕೇಳಿದ ವಾಕ್ಯವೇ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹೀತರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿಲ್ಲ. ಮೊದಲಿಂದಲೂ ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ನಿಮಗಿತ್ತು. ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಕೇಳಿರುವ ವಾಕ್ಯವೇ ಈ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : મારા વહાલા મિત્રો, હું તમને નવી આજ્ઞા લખતો નથી. જે તમને શરુંઆતથી આપવામાં આવી છે તે એ જ આજ્ઞા છે. જે વચન તમે સાંભળ્યું છે તેની તે જ આ આજ્ઞા છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਮੈਂ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਹੁਕਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਿਖਦਾ ਸਗੋਂ ਪੁਰਾਣਾ ਹੁਕਮ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਢੋਂ ਮਿਲਿਆ ਸੀ । ਪੁਰਾਣਾ ਹੁਕਮ ਉਹੋ ਬਚਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ
URV : اَے عِزیزو! مَیں تُمہیں کوئی نیا حُکم نہِیں لِکھتا بلکہ وُہی پُرانا حُکم جو شُرُوع سے تُمہیں مِلا ہے۔ یہ پُرانا حُکم وُہی کلام ہے جو تُم نے سُنا ہے۔
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, আমি তোমাদের কাছে কোন নতুন আদেশ লিখছি না, এ এমন এক পুরানো আদেশ, যা তোমরা আদি থেকেই পেয়েছ৷ তোমরা য়ে বার্তা শুনেছ তা হল পুরানো আদেশ.
ORV : ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ !ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କୌଣସି ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ବିଷୟ ରେ ଲେଖୁ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଏହା ସହେି ପୁରାତନ ଆଜ୍ଞା, ଯାହା ଆରମ୍ଭରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାଇଅଛ। ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଅଛ, ତାହାହିଁ ସହେି ଆଜ୍ଞା।
MRV : प्रिय मित्रांनो, मी तुम्हांला नवी आज्ञा लिहीत नाही तर जुनीच आज्ञा लिहीत आहे, जी तुम्हांला सुरुवातीपासूनच देण्यातआली होती.
8
KJV : Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
KJVP : Again G3825 , a new G2537 commandment G1785 I write G1125 unto you, G5213 which thing G3739 is G2076 true G227 in G1722 him G846 and G2532 in G1722 you: G5213 because G3754 the G3588 darkness G4653 is past, G3855 and G2532 the G3588 true G228 light G5457 now G2235 shineth. G5316
YLT : again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine;
ASV : Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
WEB : Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines.
ESV : At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
RV : Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
RSV : Yet I am writing you a new commandment, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
NLT : Yet it is also new. Jesus lived the truth of this commandment, and you also are living it. For the darkness is disappearing, and the true light is already shining.
NET : On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
ERVEN : But what I write is also a new command. It is a true one; you can see its truth in Jesus and in yourselves. The darkness is passing away, and the true light is already shining.
TOV : மேலும், நான் புதிய கற்பனையையும் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன், இது அவருக்குள்ளும் உங்களுக்குள்ளும் மெய்யாயிருக்கிறது; ஏனென்றால், இருள் நீங்கிப்போகிறது, மெய்யான ஒளி இப்பொழுது பிரகாசிக்கிறது.
ERVTA : இருந்த போதிலும் இக்கட்டளையை ஒரு புதிய கட்டளையாக உங்களுக்கு எழுதுகிறேன். இக்கட்டளை உண்மையானது. இதன் உண்மையை இயேசுவிலும் மற்றும் உங்களிலும் நீங்கள் காணலாம். இருள் நீங்கிக் கொண்டிருக்கிறது. உண்மை ஒளி ஏற்கெனவே ஒளி வீசிக்கொண்டிருக்கிறது.
GNTERP : παλιν ADV G3825 εντολην N-ASF G1785 καινην A-ASF G2537 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ο R-ASN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθες A-ASN G227 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 παραγεται V-PMI-3S G3855 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 αληθινον A-NSN G228 ηδη ADV G2235 φαινει V-PAI-3S G5316
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 εντολην N-ASF G1785 καινην A-ASF G2537 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ο R-ASN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθες A-ASN G227 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 παραγεται V-PMI-3S G3855 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 αληθινον A-NSN G228 ηδη ADV G2235 φαινει V-PAI-3S G5316
GNTBRP : παλιν ADV G3825 εντολην N-ASF G1785 καινην A-ASF G2537 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ο R-ASN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθες A-ASN G227 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 παραγεται V-PMI-3S G3855 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 αληθινον A-NSN G228 ηδη ADV G2235 φαινει V-PAI-3S G5316
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 ἐντολὴν N-ASF G1785 καινὴν A-ASF G2537 γράφω V-PAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅ R-ASN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀληθὲς A-ASN G227 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 σκοτία N-NSF G4653 παράγεται V-PMI-3S G3855 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 τὸ T-NSN G3588 ἀληθινὸν A-NSN G228 ἤδη ADV G2235 φαίνει.V-PAI-3S G5316
MOV : പുതിയോരു കല്പന ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു എന്നും പറയാം. അതു അവനിലും നിങ്ങളിലും സത്യമായിരിക്കുന്നു; ഇരുട്ടു നീങ്ങിപോകുന്നു; സത്യവെളിച്ചം ഇതാ പ്രകാശിക്കുന്നു.
HOV : फिर मैं तुम्हें नई आज्ञा लिखता हूं; और यह तो उस में और तुम में सच्ची ठहरती है; क्योंकि अन्धकार मिटता जाता है और सत्य की ज्योति अभी चमकने लगी है।
TEV : మరియు క్రొత్త ఆజ్ఞను మీకు వ్రాయుచున్నాను. చీకటి గతించు చున్నది, సత్యమైన వెలుగు ఇప్పుడు ప్రకాశించుచున్నది గనుక అది ఆయనయందును మీయందును సత్యమే.
ERVTE : అయినా, ఆ ఆజ్ఞను ఒక క్రొత్త ఆజ్ఞగా మీ కోసం వ్రాస్తున్నాను. దాని సత్యం అందరిలో కనిపిస్తోంది. చీకటి గతిస్తోంది. నిజమైన వెలుగు ప్రకాశించటం మొదలు పెట్టింది.
KNV : ತಿರಿಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವದು ಹೊಸ ಅಪ್ಪಣೆಯೇ; ಇದು ಆತನಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಕತ್ತಲೆಯು ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತದೆ.ನಿಜವಾದ ಬೆಳಕು ಈಗ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಲಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ಸತ್ಯವಾದದ್ದು. ಅದರ ಸತ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀವು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಕಾಣಬಹುದು. ಕತ್ತಲೆಯು ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ಬೆಳಕು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿದೆ.
GUV : પણ હું આ નવી આજ્ઞા તરીકે તમને લખું છું. આ આજ્ઞા સત્ય છે. તમે તેનું સાચાપણું ઈસુમાં અને તમારી જાતમામ જોઈ શકશો. અંધકાર દુર જઈ રહ્યો છે અને ખરો પ્રકાશ આ સમયે હમણા પ્રકાશી રહ્યો છે.
PAV : ਫੇਰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਹੁਕਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਓਸ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸਤ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹਟਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਚਾਨਣ ਹੁਣ ਚਮਕਣ ਲੱਗ ਪਿਆ
URV : پھِر تُمہیں ایک نیا حُکم لِکھتا ہُوں اور یہ بات اُس پر اور تُم پر صادِق آتی ہے کِیُونکہ تارِیکی مِٹتی جاتی ہے اور حقِیقی نُور چمکنا شُرُوع ہو گیا ہے۔
BNV : কিন্তু আমি এই পুরানো আদেশই তোমাদের কাছে এক নতুন আদেশরূপে লিখছি৷ এই আদেশ সত্য এবং এর সত্যতা তোমরা যীশু খ্রীষ্টে ও তোমাদের জীবনে দেখেছ, কারণ অন্ধকার কেটে যাচ্ছে আর প্রকৃত জ্যোতি ইতিমধ্যেই উজ্জ্বল৷
ORV : ପୁନଶ୍ଚ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ବିଷୟ ରେ ଲେଖୁଛି, ଏହାର ସତ୍ଯତା ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ ରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖିପାରିବ। କାରଣ ଅନ୍ଧକାର ଘୁଞ୍ଚି ଯାଉଅଛି ଓ ସତ୍ଯ ଜ୍ଯୋତିଃ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲାଣି।
MRV : ती जुनी आज्ञा म्हणजे जो संदेश तुम्ही ऐकला आहे तीच आज्ञा आहे. शिवाय नवीन आज्ञेप्रमाणे मीतिजविषयी लिहीतो कारण या गोष्टीविषयीचे सत्य ख्रिस्ताच्या जीवनामध्ये आणि तुमच्या जीवनामध्ये दर्शविण्यात आली.कारण अंधार नाहीसा होत आहे व खरा प्रकाश अगोदरपासूनच प्रकाशत आहे.
9
KJV : He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
KJVP : He that saith G3004 he is G1511 in G1722 the G3588 light, G5457 and G2532 hateth G3404 his G848 brother, G80 is G2076 in G1722 darkness G4653 even until G2193 now. G737
YLT : he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;
ASV : He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
WEB : He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
ESV : Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
RV : He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now.
RSV : He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness still.
NLT : If anyone claims, "I am living in the light," but hates a Christian brother or sister, that person is still living in darkness.
NET : The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
ERVEN : Someone might say, "I am in the light, " but if they hate any of their brothers or sisters in God's family, they are still in the darkness.
TOV : ஒளியிலே இருக்கிறேன் என்று சொல்லியும் தன் சகோதரனைப் பகைக்கிறவன் இதுவரைக்கும் இருளிலே இருக்கிறான்.
ERVTA : ஒரு மனிதன், நான் ஒளியில் இருக்கிறேன் என்கிறான். ஆனால் அவன் அவனது சகோதரனை வெறுக்கிறானென்றால், அவன் இன்னும் இருளில் இருக்கிறான் என்றே பொருள்படும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 μισων V-PAP-NSM G3404 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 εστιν V-PXI-3S G2076 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 μισων V-PAP-NSM G3404 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 εστιν V-PXI-3S G2076 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 μισων V-PAP-NSM G3404 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 εστιν V-PXI-3S G2076 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λέγων V-PAP-NSM G3004 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φωτὶ N-DSN G5457 εἶναι V-PAN G1510 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 μισῶν V-PAP-NSM G3404 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ N-DSF G4653 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἕως ADV G2193 ἄρτι.ADV G737
MOV : വെളിച്ചത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പറകയും സഹോദരനെ പകെക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഇന്നെയോളം ഇരുട്ടിൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : जो कोई यह कहता है, कि मैं ज्योति में हूं; और अपने भाई से बैर रखता है, वह अब तक अन्धकार ही में है।
TEV : వెలుగులో ఉన్నానని చెప్పుకొనుచు, తన సహోదరుని ద్వేషించువాడు ఇప్పటివరకును చీకటిలోనే యున్నాడు.
ERVTE : తాను వెలుగులో ఉన్నానని చెప్పుకొంటూ తన సోదరుణ్ణి ద్వేషించేవాడు యింకా అంధకారంలో ఉన్నాడన్నమాట.
KNV : ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಈವರೆಗೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : “ನಾನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನಿನ್ನೂ ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કોઈ વ્યક્તિ કહે છે કે, “હું પ્રકાશમાં છું, પણ જો તે વ્યક્તિ તેના ભાઈને ધિક્કારે છે, તો પછી તે હજુ અંધકારમાં જ છે.
PAV : ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਸੋ ਅਜੇ ਤੀਕ ਅਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ
URV : جو کوئی یہ کہتا ہے کہ مَیں نُور میں ہُوں اور اپنے بھائِی سے عَداوَت رکھتا ہے وہ ابھی تک تارِیکی ہی میں ہے۔
BNV : য়ে বলে আমি জ্যোতিতে আছি কিন্তু তার নিজের ভাইকে ঘৃণা করে, সে এখনও অন্ধকারেই আছে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଆଲୋକରେ ଅଛି ବୋଲି କୁ ହେ କିନ୍ତୁ ନିଜ ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ତବେେ ସେ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅନ୍ଧକାର ରେ ରହିଛି।
MRV : जो असे म्हणतो की तो प्रकाशात आहे आणि तरीही आपल्या भावाचा द्वेष करतो तो अजूनसुद्धा अंधारात आहे.
10
KJV : He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
KJVP : He that loveth G25 his G848 brother G80 abideth G3306 in G1722 the G3588 light, G5457 and G2532 there is G2076 none G3756 occasion of stumbling G4625 in G1722 him. G846
YLT : he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
ASV : He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
WEB : He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
ESV : Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
RV : He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
RSV : He who loves his brother abides in the light, and in it there is no cause for stumbling.
NLT : Anyone who loves another brother or sister is living in the light and does not cause others to stumble.
NET : The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
ERVEN : Those who love their brothers and sisters live in the light, and there is nothing in them that will make them do wrong.
TOV : தன் சகோதரனிடத்தில் அன்புகூருகிறவன் ஒளியிலே நிலைகொண்டிருக்கிறான்; அவனிடத்தில் இடறல் ஒன்றுமில்லை.
ERVTA : தன் சகோதரனை நேசிக்கிற மனிதன் ஒளியில் இருக்கிறான். பாவத்திற்குக் காரணமாக இருக்கிற எதுவும் அவனிடம் இல்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 σκανδαλον N-NSN G4625 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 σκανδαλον N-NSN G4625 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 σκανδαλον N-NSN G4625 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φωτὶ N-DSN G5457 μένει, V-PAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 σκάνδαλον N-NSN G4625 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 αὐτῷ·P-DSM G846
MOV : സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ വെളിച്ചത്തിൽ വസിക്കുന്നു; ഇടർച്ചെക്കു അവനിൽ കാരണമില്ല.
HOV : जो कोई अपने भाई से प्रेम रखता है, वह ज्योति में रहता है, और ठोकर नहीं खा सकता।
TEV : తన సహోదరుని ప్రేమించువాడు వెలుగులో ఉన్నవాడు; అతనియందు అభ్యంతరకారణమేదియు లేదు.
ERVTE : సోదరుణ్ణి ప్రేమించే వాడు వెలుగులో జీవిస్తాడు. అతనిలో ఏ ఆటంక కారణం ఉండదు.
KNV : ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನಲ್ಲಿ ಆಟಂಕವಾದದ್ದು ಏನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವಂಥದ್ದೇನೂ ಅವನಲ್ಲಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જે વ્યક્તિ તેના ભાઈને પ્રેમ કરે છે તો તે પ્રકાશમાં જીવે છે, અને તે વ્યક્તિમાં એવું કશું નથી જેથી તે ખોટું કરી શકે.
PAV : ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਸੋ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਠੋਕਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ
URV : جو کوئی اپنے بھائِی سے محبّت رکھتا ہے وہ نُور میں رہتا ہے اور ٹھوکر نہِیں کھانے کا۔
BNV : য়ে তার ভাইকে ভালবাসে, সে জ্যোতিতে রয়েছে৷ তার জীবনে এমন কিছুই নেই যা তাকে পাপী করে৷
ORV : ନିଜ ଭାଇକୁ ପ୍ ରମେ କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ଆଲୋକରେ ବାସ କରୁଥାଏ ଏବଂ ତା'ଠା ରେ ଭୁଲ କାମ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନ ଥାଏ।
MRV : जोआपल्या भावावर प्रेम करतो तो प्रकाशाता राहतो, आणि त्याच्या जीवनामध्ये अशी कोणतीही गोष्ट नसते, जी एखाद्यालापापात पडण्यास भाग पाडते.
11
KJV : But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
KJVP : But G1161 he that hateth G3404 his G848 brother G80 is G2076 in G1722 darkness, G4653 and G2532 walketh G4043 in G1722 darkness, G4653 and G2532 knoweth G1492 not G3756 whither G4226 he goeth, G5217 because G3754 that darkness G4653 hath blinded G5186 his G848 eyes. G3788
YLT : and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes.
ASV : But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
WEB : But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn\'t know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
ESV : But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
RV : But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
RSV : But he who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
NLT : But anyone who hates another brother or sister is still living and walking in darkness. Such a person does not know the way to go, having been blinded by the darkness.
NET : But the one who hates his fellow Christian is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
ERVEN : But whoever hates their brother or sister is in darkness. They live in darkness. They don't know where they are going, because the darkness has made them blind.
TOV : தன் சகோதரனைப் பகைக்கிறவன் இருளிலே இருந்து இருளிலே நடக்கிறான்; இருளானது அவன் கண்களைக் குருடாக்கினபடியால் தான் போகும் இடம் இன்னதென்று அறியாதிருக்கிறான்.
ERVTA : ஆனால் சகோதரனை வெறுக்கிற ஒருவன் இருளில் இருக்கிறான். அவன் இருளில் வாழ்கிறான். அவன் எங்கு போய்க்கொண்டிருக்கிறான் என்பது அம்மனிதனுக்குத் தெரியாது. ஏன்? இருள் அவனைக் குருடனாக்கியிருக்கின்றது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μισων V-PAP-NSM G3404 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 περιπατει V-PAI-3S G4043 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 που PRT G4225 υπαγει V-PAI-3S G5217 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 ετυφλωσεν V-AAI-3S G5186 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μισων V-PAP-NSM G3404 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 περιπατει V-PAI-3S G4043 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 που PRT G4225 υπαγει V-PAI-3S G5217 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 ετυφλωσεν V-AAI-3S G5186 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μισων V-PAP-NSM G3404 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 περιπατει V-PAI-3S G4043 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 που PRT G4225 υπαγει V-PAI-3S G5217 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 ετυφλωσεν V-AAI-3S G5186 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μισῶν V-PAP-NSM G3404 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ N-DSF G4653 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ N-DSF G4653 περιπατεῖ, V-PAI-3S G4043 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 οἶδεν V-RAI-3S G1492 ποῦ PRT G4225 ὑπάγει, V-PAI-3S G5217 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 σκοτία N-NSF G4653 ἐτύφλωσεν V-AAI-3S G5186 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : സഹോദരനെ പകെക്കുന്നവനോ ഇരുട്ടിൽ ഇരിക്കുന്നു; ഇരുട്ടിൽ നടക്കയും ചെയ്യുന്നു. ഇരുട്ടു അവന്റെ കണ്ണു കുരുടാക്കുകയാൽ എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നു അവൻ അറിയുന്നില്ല.
HOV : पर जो कोई अपने भाई से बैर रखता है, वह अन्धकार में है, और अन्धकार में चलता है; और नहीं जानता, कि कहां जाता है, क्योंकि अन्धकार ने उस की आंखे अन्धी कर दी हैं॥
TEV : తన సహోదరుని ద్వేషించువాడు చీకటిలో ఉండి, చీకటిలో నడుచుచున్నాడు; చీకటి అతని కన్నులకు గ్రుడ్డితనము కలుగజేసెను గనుక తానెక్కడికి పోవుచున్నాడో అతనికి తెలియదు.
ERVTE : కాని సోదరుణ్ణి ద్వేషించేవాడు అంధకారంలోనే ఉండిపోతాడు. అంటే, ఆ అంధకారంలోనే తిరుగుతూ ఉంటాడన్న మాట. చీకటి అతణ్ణి గ్రుడ్డివానిగా చేసాయి కాబట్టి తానెక్కడికి వెళ్తున్నది అతనికే తెలియదు.
KNV : ಆದರೆ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಕತ್ತಲೆಯು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕುರುಡು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ತಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೋ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ERVKN : ಆದರೆ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿಯೇ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ತಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದೇ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅಂಧಕಾರವು ಅವನನ್ನು ಕುರುಡನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ.
GUV : પરંતુ જે વ્યક્તિ તેના ભાઈને ધિક્કારે છે તે અધંકારમાં છે. તે અધંકારમાં જીવે છે. તે વ્યક્તિ જાણતો નથી કે તે ક્યાં જાય છે. શા માટે? કારણ કે અંધકારે તેને આધળો બનાવી દીધો છે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਸੋ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਮੈਂ ਕਿੱਧਰ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ!।।
URV : لیکِن جو اپنے بھائِی سے عَداوَت رکھتا ہے وہ تارِیکی میں ہے اور تارِیکی ہی میں چلتا ہے اور یہ نہِیں جانتا کہ کہاں جاتا ہے کِیُونکہ تارِیکی نے اُس کی آنکھیں اَندھی کر دی ہیں۔
BNV : কিন্তু য়ে তার ভাইকে ঘৃণা করে সে এখনও অন্ধকারেই আছে৷ সে অন্ধকারেই বাস করে আর জানে না সে কোথায় চলেছে, কারণ অন্ধকার তাকে অন্ধ করে দিয়েছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ନିଜ ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ଅନ୍ଧକାର ରେ ଥାଏ। ସେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ବାସ କରେ। ସେ କେଉଁଆଡ଼େ ଯାଏ, ନିଜେ ଜାଣିପା ରେ ନାହିଁ ; କାରଣ ଅନ୍ଧକାର ତାକୁ ଅନ୍ଧ କରଦେଇେଥାଏ।
MRV : पण जो आपल्या भावाचा द्वेष करतो तो अंधारात आहे. तो अंधारात जगत आहे व तो कोठे जात आहे हे त्याला कळतनाही. कारण अंधारामुळे तो आंधळा झालेला आहे.
12
KJV : I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
KJVP : I write G1125 unto you, G5213 little children, G5040 because G3754 your sins G266 are forgiven G863 you G5213 for his name's sake G1223 G848. G3686
YLT : I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name;
ASV : I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his names sake.
WEB : I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name\'s sake.
ESV : I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his name's sake.
RV : I write unto you, {cf15i my} little children, because your sins are forgiven you for his name-s sake.
RSV : I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his sake.
NLT : I am writing to you who are God's children because your sins have been forgiven through Jesus.
NET : I am writing to you, little children, that your sins have been forgiven because of his name.
ERVEN : I write to you, dear children, because your sins are forgiven through Christ.
TOV : பிள்ளைகளே, அவருடைய நாமத்தினிமித்தம் உங்கள் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டிருக்கிறதினால் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
ERVTA : அன்பான பிள்ளைகளே, இயேசுவின் மூலமாக உங்கள் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டதால் உங்களுக்கு நான் எழுதுகிறேன்.
GNTERP : γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 τεκνια N-VPN G5040 οτι CONJ G3754 αφεωνται V-RPI-3P G863 υμιν P-2DP G5213 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 τεκνια N-VPN G5040 οτι CONJ G3754 αφεωνται V-RPI-3P G863 υμιν P-2DP G5213 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 τεκνια N-VPN G5040 οτι CONJ G3754 αφεωνται V-RPI-3P G863 υμιν P-2DP G5213 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : Γράφω V-PAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 τεκνία, N-VPN G5040 ὅτι CONJ G3754 ἀφέωνται V-RPI-3P G863 ὑμῖν P-2DP G5210 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι N-NPF G266 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ.P-GSN G846
MOV : കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നിങ്ങൾക്കു അവന്റെ നാമം നിമിത്തം പാപങ്ങൾ മോചിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു.
HOV : हे बालकों, मैं तुम्हें इसलिये लिखता हूं, कि उसके नाम से तुम्हारे पाप क्षमा हुए।
TEV : చిన్న పిల్లలారా, ఆయన నామముబట్టి మీ పాప ములు క్షమింపబడినవి గనుక మీకు వ్రాయుచున్నాను.
ERVTE : బిడ్డలారా! ఆయన పేరిట మీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి. అందుకే మీకు వ్రాస్తున్నాను!
KNV : ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳೇ, ಆತನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : વહાલા બાળકો, હું તમને લખું છું, કારણ કે તમારાં પાપો ખ્રિસ્ત દ્વારા માફ કરવામાં આવ્યાં છે.
PAV : ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : اَے بچّو! مَیں تُمہیں اِس لِئے لِکھتا ہُوں کہ اُس کے نام سے تُمہارے گُناہ مُعاف ہُوئے۔
BNV : প্রিয় সন্তানগণ, আমি তোমাদের লিখছি কারণ খ্রীষ্টের মাধ্যমে তোমাদের পাপ ক্ষমা করা হয়েছে৷
ORV : ପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା କ୍ଷମା କରାଯାଇଥିବା କାରଣରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି।
MRV : प्रिय मुलांनो, मी तुम्हांला लिहीत आहे, कारण ख्रिस्तामुळे तुमच्या पापांची क्षमा झालेली आहे.
13
KJV : I write unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
KJVP : I write G1125 unto you, G5213 fathers, G3962 because G3754 ye have known G1097 him G3588 [that] [is] from G575 the beginning. G746 I write G1125 unto you, G5213 young men, G3495 because G3754 ye have overcome G3528 the G3588 wicked one. G4190 I write G1125 unto you, G5213 little children, G3813 because G3754 ye have known G1097 the G3588 Father. G3962
YLT : I write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I write to you, young men, because ye have overcome the evil. I write to you, little youths, because ye have known the Father:
ASV : I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
WEB : I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
ESV : I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
RV : I write unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
RSV : I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
NLT : I am writing to you who are mature in the faith because you know Christ, who existed from the beginning. I am writing to you who are young in the faith because you have won your battle with the evil one.
NET : I am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.
ERVEN : I write to you, fathers, because you know the one who existed from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the Evil One.
TOV : பிதாக்களே, ஆதிமுதலிருக்கிறவரை நீங்கள் அறிந்திருக்கிறதினால் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன். வாலிபரே, பொல்லாங்கனை நீங்கள் ஜெயித்ததினால் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன். பிள்ளைகளே, நீங்கள் பிதாவை அறிந்திருக்கிறதினால் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
ERVTA : தந்தையரே, துவக்கத்திலிருந்தே இருக்கின்ற ஒருவரை நீங்கள் அறிந்திருப்பதால் நான் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன். இளைஞர்களே, தீயவனை நீங்கள் வென்றதால் நான் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
GNTERP : γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 πατερες N-VPM G3962 οτι CONJ G3754 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 νεανισκοι N-VPM G3495 οτι CONJ G3754 νενικηκατε V-RAI-2P G3528 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 παιδια N-VPN G3813 οτι CONJ G3754 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTWHRP : γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 πατερες N-VPM G3962 οτι CONJ G3754 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 νεανισκοι N-VPM G3495 οτι CONJ G3754 νενικηκατε V-RAI-2P G3528 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 παιδια N-VPN G3813 οτι CONJ G3754 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTBRP : γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 πατερες N-VPM G3962 οτι CONJ G3754 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 νεανισκοι N-VPM G3495 οτι CONJ G3754 νενικηκατε V-RAI-2P G3528 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 παιδια N-VPN G3813 οτι CONJ G3754 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTTRP : γράφω V-PAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 πατέρες, N-VPM G3962 ὅτι CONJ G3754 ἐγνώκατε V-RAI-2P G1097 τὸν T-ASM G3588 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς. N-GSF G746 γράφω V-PAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 νεανίσκοι, N-VPM G3495 ὅτι CONJ G3754 νενικήκατε V-RAI-2P G3528 τὸν T-ASM G3588 πονηρόν. A-ASM G4190 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 παιδία, N-VPN G3813 ὅτι CONJ G3754 ἐγνώκατε V-RAI-2P G1097 τὸν T-ASM G3588 πατέρα.N-ASM G3962
MOV : പിതാക്കന്മാരേ, ആദിമുതലുള്ളവനെ നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു. ബാല്യക്കാരേ, നിങ്ങൾ ദുഷ്ടനെ ജയിച്ചിരിക്കയാൽ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു. കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നിങ്ങൾ പിതാവിനെ അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : हे पितरों, मैं तुम्हें इसलिये लिखता हूं, कि जो आदि से है, तुम उसे जानते हो: हे जवानों, मैं तुम्हें इसलिये लिखता हूं, कि तुम ने उस दुष्ट पर जय पाई है: हे लड़कों मैं ने तुम्हें इसलिये लिखा है, कि तुम पिता को जान गए हो।
TEV : తండ్రులారా, మీరు ఆదినుండి యున్నవానిని ఎరిగి యున్నారు గనుక మీకు వ్రాయుచున్నాను. ¸°వనస్థు లారా, మీరు దుష్టుని జయించియున్నారు గనుక మీకు వ్రాయుచున్నాను.
ERVTE : వృద్ధులారా! మొదటినుండి ఉన్నవాడెవరో మీకు తెలుసు! అందుకే మీకు వ్రాస్తున్నాను! యువకులారా! మీరు సైతాన్ను గెలిచారు. అందుకే మీకు వ్రాస్తున్నాను! బిడ్డలారా! తండ్రిని మీరెరుగుదురు. అందుకే మీకు వ్రాస్తున్నాను.
KNV : ತಂದೆಗಳೇ, ಆದಿಯಿಂದಿರುವಾತ ನನ್ನು ನೀವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ; ಯೌವನಸ್ಥರೇ, ನೀವು ಕೆಡುಕನನ್ನು ಜಯಿಸಿರುವದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ; ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ನೀವು ತಂದೆಯನ್ನು ಬಲ್ಲವರಾಗಿರುವದ ರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ತಂದೆಗಳೇ, ಆದಿಯಿಂದ ಇರುವಾತನನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಯುವಕರೇ, ನೀವು ಕೆಡುಕನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : પિતાઓ, હું તમને લખું છું કારણ કે આરંભથી તમે તે કોણ છે તે જાણો છો, જુવાનો, હું તમને લખું છુ, કારણ કે તમે દુષ્ટ વ્યક્તિ (શેતાન) પર વિજય મેળવ્યો છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਤਾਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਆਦ ਤੋਂ ਹੈਂ । ਹੇ ਜੁਆਨੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਉਸ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ। ਹੇ ਬਾਲਕੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ
URV : اَے بُزُرگو! مَیں تُمہیں اِس لِئے لِکھتا ہُوں کہ جو اِبتدا سے ہے اُسے تُم جان گئے ہو۔ اَے جوانو! مَیں تُمہیں اِس لِئے لِکھتا ہُوں کہ تُم اُس شرِیر پر غالِب آ گئے ہو۔ اَے لڑکو! مَیں نے تُمہیں اِس لِئے لِکھا ہے کہ تُم باپ کو جان گئے ہو۔
BNV : পিতারা, আমি তোমাদের লিখছি কারণ যিনি শুরু থেকে আছেন তোমরা তাঁকে জান৷ যুবকেরা, আমি তোমাদের লিখছি কারণ তোমরা সেই পাপাত্মার ওপর জয়লাভ করেছ৷
ORV : ପିତାମାନେ ! ଯେ ଆଦ୍ଯରୁ ଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭରୁ ଜାଣିଥିବାରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି। ୟୁବକମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପାତ୍ମାକୁ ପରାଜିତ କରିଥିବାରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି।
MRV : वडिलांनो, मी तुम्हांला लिहितो कारण जो सुरुवातीपासून अस्तित्वात आहे, त्याला तुम्ही ओळखता. तरुणांनो, मीतुम्हांला लिहीत आहे, कारण दुष्टावर तुम्ही जय मिळविला आहे.
14
KJV : I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
KJVP : I have written G1125 unto you, G5213 fathers, G3962 because G3754 ye have known G1097 him G3588 [that] [is] from G575 the beginning. G746 I have written G1125 unto you, G5213 young men, G3495 because G3754 ye are G2075 strong, G2478 and G2532 the G3588 word G3056 of God G2316 abideth G3306 in G1722 you, G5213 and G2532 ye have overcome G3528 the G3588 wicked one. G4190
YLT : I did write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I did write to you, young men, because ye are strong, and the word of God in you doth remain, and ye have overcome the evil.
ASV : I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
WEB : I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one.
ESV : I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
RV : I have written unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
RSV : I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
NLT : I have written to you who are God's children because you know the Father. I have written to you who are mature in the faith because you know Christ, who existed from the beginning. I have written to you who are young in the faith because you are strong. God's word lives in your hearts, and you have won your battle with the evil one.
NET : I have written to you, children, that you have known the Father. I have written to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I have written to you, young people, that you are strong, and the word of God resides in you, and you have conquered the evil one.
ERVEN : I write to you, children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know the one who existed from the beginning. I write to you, young people, because you are strong. The word of God lives in you, and you have defeated the Evil One.
TOV : பிதாக்களே, ஆதிமுதலிருக்கிறவரை நீங்கள் அறிந்திருக்கிறதினால் உங்களுக்கு எழுதியிருக்கிறேன். வாலிபரே, நீங்கள் பலவான்களாயிருக்கிறதினாலும், தேவவசனம் உங்களில் நிலைத்திருக்கிறதினாலும், நீங்கள் பொல்லாங்கனை ஜெயித்ததினாலும், உங்களுக்கு எழுதியிருக்கிறேன்.
ERVTA : பிள்ளைகளே, பிதாவை நீங்கள் அறிந்திருப்பதால் நான் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன். தந்தையரே, துவக்கத்திலிருந்தே இருக்கின்ற ஒருவரை நீங்கள் அறிந்திருப்பதால் நான் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன். இளைஞரே, நீங்கள் பலமானவர்களாக இருப்பதால் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன். ஏனெனில் வார்த்தை உங்களில் உள்ளது. தீயவனை வெற்றி கொண்டீர்கள். எனவே நான் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
GNTERP : εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 πατερες N-VPM G3962 οτι CONJ G3754 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 νεανισκοι N-VPM G3495 οτι CONJ G3754 ισχυροι A-NPM G2478 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 νενικηκατε V-RAI-2P G3528 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190
GNTWHRP : εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 πατερες N-VPM G3962 οτι CONJ G3754 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 νεανισκοι N-VPM G3495 οτι CONJ G3754 ισχυροι A-NPM G2478 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 | [του T-GSM G3588 θεου] N-GSM G2316 | του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 νενικηκατε V-RAI-2P G3528 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190
GNTBRP : εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 πατερες N-VPM G3962 οτι CONJ G3754 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 νεανισκοι N-VPM G3495 οτι CONJ G3754 ισχυροι A-NPM G2478 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 νενικηκατε V-RAI-2P G3528 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190
GNTTRP : ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 πατέρες, N-VPM G3962 ὅτι CONJ G3754 ἐγνώκατε V-RAI-2P G1097 τὸν T-ASM G3588 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς. N-GSF G746 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 νεανίσκοι, N-VPM G3495 ὅτι CONJ G3754 ἰσχυροί A-NPM G2478 ἐστε V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 μένει V-PAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 νενικήκατε V-RAI-2P G3528 τὸν T-ASM G3588 πονηρόν.A-ASM G4190
MOV : പിതാക്കന്മാരേ, ആദിമുതലുള്ളവനെ നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നു. ബാല്യക്കാരേ, നിങ്ങൾ ശക്തരാകയാലും ദൈവവചനം നിങ്ങളിൽ വസിക്കയാലും നിങ്ങൾ ദുഷ്ടനെ ജയിച്ചിരിക്കയാലും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : हे पितरों, मैं ने तुम्हें इसलिये लिखा है, कि जो आदि से है तुम उसे जान गए हो: हे जवानो, मैं ने तुम्हें इसलिये लिखा है, कि तुम बलवन्त हो, और परमेश्वर का वचन तुम में बना रहता है, और तुम ने उस दुष्ट पर जय पाई है।
TEV : చిన్న పిల్లలారా, మీరు తండ్రిని ఎరిగియున్నారు గనుక మీకు వ్రాయుచున్నాను. తండ్రులారా, మీరు ఆదినుండి యున్నవానిని ఎరిగి యున్నారు గనుక మీకు వ్రాయుచున్నాను. ¸°వనస్థు లారా, మీరు బలవంతులు, దేవునివాక్యము మీయందు నిలుచుచున్నది; మీరు దుష్టుని జయించియున్నారు గనుక మీకు వ్రాయుచున్నాను.
ERVTE : వృద్ధులారా! మొదటి నుండి ఉన్నవాణ్ణి మీరెరుగుదురు. అందుకే మీకు వ్రాస్తున్నాను! యువకులారా! మీలో బలం ఉంది. దేవుని సందేశం మీలో జీవిస్తోంది. మీరు సైతానును గెలిచారు. అందుకే మీకు వ్రాస్తున్నాను.
KNV : ತಂದೆಗಳೇ, ಆದಿ ಯಿಂದಿರುವಾತನನ್ನು ನೀವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ. ಯೌವನಸ್ಥರೇ, ನೀವು ಶಕ್ತರಾಗಿ ರುವದರಿಂದಲೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆ ಗೊಂಡಿರುವದರಿಂದಲೂ ನೀವು ಕೆಡುಕನನ್ನು ಜಯಿಸಿ ರುವದರಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ತಂದೆಗಳೇ, ಆದಿಯಿಂದ ಇರುವಾತನನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಯುವಕರೇ, ನೀವು ಬಲಶಾಲಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲಸಿರುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ನೀವು ಕೆಡುಕನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : બાળકો હું તમને લખું છું, કારણ કે તમે પિતાને ઓળખો છો. પિતાઓ, મેં તમને લખ્યું છે કારણ કે જે આરંભથી ત્યાં હતો તેને તમે ઓળખો છો. જુવાનો, મે તમને લખ્યું છે. કારણ કે તમે બળવાન છો; દેવનું વચન તમારામાં છે, અને તમે દુષ્ટ વ્યક્તિ પર વિજય મેળવ્યો છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਤਾਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਆਦ ਤੋਂ ਹੈ। ਹੇ ਜੁਆਨੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਲਵੰਤ ਹੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਓਸ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ
URV : اَے بُزُرگو! مَیں نے تُمہیں اِس لِئے لِکھا کہ جو اِبتدا سے ہے اُس کو تُم جان گئے ہو۔ اَے جوانو! مَیں نے تُمہیں اِس لِئے لِکھا ہے کہ تُم مضبُوط ہو اور خُدا کا کلام تُم میں قائِم رہتا ہے اور تُم اُس شرِیر پر غالِب آ گئے ہو۔
BNV : শিশুরা, আমি তোমাদের নিকট লিখছি কারণ যিনি শুরু থেকে আছেন তোমরা তাঁকে জান৷ যুবকরা, আমি তোমাদের লিখছি কারণ তোমরা শক্তিশালী, ঈশ্বরের বার্তা তোমাদের অন্তরে আছে; আর তোমরা সেই পাপাত্মার ওপর জয়লাভ করেছ৷
ORV : ପିଲାମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମ ପିତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିସାରିଥିବାରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି। ପିତାମାନେ ! ସେ ଆଦ୍ଯରୁ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଥିବାରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି। ୟୁବକମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ବଳବାନ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ଅଛି, ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ପାପାତ୍ମାକୁ ପରାଜିତ କରିଥିବାରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି।
MRV : मुलांनो, मी तुम्हांला लिहीत आहे, कारण तुम्हांला पिता माहीत आहे. वडिलांनो, मी तुम्हांला लिहिले, कारण जोसुरुवातीपासून अस्तित्वात आहे. त्याची तुम्हांला ओळख झाली आहे. तरुणांनो, मी तुम्हांला लिहिले, कारण तुम्ही सशक्तआहात; देवाचे वचन तुमच्यामध्ये राहते, कारण तुम्ही दुष्टावर मात केली आहे.
15
KJV : Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
KJVP : Love G25 not G3361 the G3588 world, G2889 neither G3366 the things G3588 [that] [are] in G1722 the G3588 world. G2889 If G1437 any man G5100 love G25 the G3588 world, G2889 the G3588 love G26 of the G3588 Father G3962 is G2076 not G3756 in G1722 him. G846
YLT : Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,
ASV : Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
WEB : Don\'t love the world, neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father\'s love isn\'t in him.
ESV : Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
RV : Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
RSV : Do not love the world or the things in the world. If any one loves the world, love for the Father is not in him.
NLT : Do not love this world nor the things it offers you, for when you love the world, you do not have the love of the Father in you.
NET : Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
ERVEN : Don't love this evil world or the things in it. Whoever loves the world does not have the love of the Father in them.
TOV : உலகத்திலும் உலகத்திலுள்ளவைகளிலும் அன்புகூராதிருங்கள்; ஒருவன் உலகத்தில் அன்புகூர்ந்தால் அவனிடத்தில் பிதாவின் அன்பில்லை.
ERVTA : உலகத்தையோ, உலகத்தின் பொருள்களையோ நேசிக்காதீர்கள். ஒருவன் உலகை நேசித்தால், பிதாவின் அன்பு அம்மனிதனில் இருப்பதில்லை.
GNTERP : μη PRT-N G3361 αγαπατε V-PAM-2P G25 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 μηδε CONJ G3366 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αγαπα V-PAS-3S G25 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 αγαπατε V-PAM-2P G25 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 μηδε CONJ G3366 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αγαπα V-PAS-3S G25 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 αγαπατε V-PAM-2P G25 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 μηδε CONJ G3366 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αγαπα V-PAS-3S G25 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P G25 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 μηδὲ CONJ-N G3366 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ. N-DSM G2889 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἀγαπᾷ V-PAS-3S G25 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἐν PREP G1722 αὐτῷ·P-DSM G846
MOV : ലോകത്തെയും ലോകത്തിലുള്ളതിനെയും സ്നേഹിക്കരുതു. ഒരുവൻ ലോകത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ അവനിൽ പിതാവിന്റെ സ്നേഹം ഇല്ല.
HOV : तुम न तो संसार से और न संसार में की वस्तुओं से प्रेम रखो: यदि कोई संसार से प्रेम रखता है, तो उस में पिता का प्रेम नहीं है।
TEV : ఈ లోకమునైనను లోకములో ఉన్నవాటినైనను ప్రేమింపకుడి. ఎవడైనను లోకమును ప్రేమించినయెడల తండ్రి ప్రేమ వానిలో నుండదు.
ERVTE : ప్రపంచాన్ని కాని, ప్రపంచంలో ఉన్నవాటిని కాని ప్రేమించకండి. అంటే, ప్రపంచాన్ని ప్రేమించే వ్యక్తిలో తండ్రి ప్రేమ ఉండదన్నమాట.
KNV : ಲೋಕವನ್ನಾಗಲಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವುಗಳ ನ್ನಾಗಲಿ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಡಿರಿ. ಯಾವನಾದರೂ ಲೋಕ ವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ತಂದೆಯ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವನಲ್ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕವನ್ನಾಗಲಿ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನಾಗಲಿ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಡಿ. ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನಿಗೆ ತಂದೆಯ (ದೇವರು) ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿಯಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જગત પર અથવા જગતમાંના વાનાં પર પ્રેમ ના રાખો. જો કોઈ જગત પર પ્રેમ રાખે છે, તો તેનામાં બાપ પરનો પ્રેમ નથી.
PAV : ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਮੋਹ ਨਾ ਰੱਖੋ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨਾਲ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹਨ ।ਜੇ ਕੋਈ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਮੋਹ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਿਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ
URV : نہ دُنیا سے محبّت رکھّو نہ اُن چِیزوں سے جو دُنیا میں ہیں۔ جو کوئی دُنیا سے محبّت رکھتا ہے اُس میں باپ کی محبّت نہِیں۔
BNV : তোমরা কেউ এই সংসার বা এই সংসারের কোন কিছু ভালবেসো না৷ কেউ যদি এই সংসারটাকে ভালবাসে তবে পিতা ঈশ্বরের ভালবাসা তার অন্তরে নেই৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଂସାରକୁ ବା ସେଥି ରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଭଲ ପାଅ ନାହିଁ। ଯଦି କହେି ସଂସାରକୁ ଭଲ ପାଏ, ତବେେ ପିତାଙ୍କ ପ୍ ରମେ ତାହାଠା ରେ ନାହିଁ।
MRV : जगावर किंवा जगातील गोष्टींवर प्रेम करु नका. जर कोणी जगावर प्रेम करतो, तर पित्याविषयी त्याच्या अंत:करणातप्रेम नाही.
16
KJV : For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
KJVP : For G3754 all G3956 that G3588 [is] in G1722 the G3588 world, G2889 the G3588 lust G1939 of the G3588 flesh, G4561 and G2532 the G3588 lust G1939 of the G3588 eyes, G3788 and G2532 the G3588 pride G212 of life, G979 is G2076 not G3756 of G1537 the G3588 Father, G3962 but G235 is G2076 of G1537 the G3588 world. G2889
YLT : because all that [is] in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world,
ASV : For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.
WEB : For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn\'t the Father\'s, but is the world\'s.
ESV : For all that is in the world- the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride in possessions- is not from the Father but is from the world.
RV : For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
RSV : For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father but is of the world.
NLT : For the world offers only a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions. These are not from the Father, but are from this world.
NET : because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
ERVEN : This is all there is in the world: wanting to please our sinful selves, wanting the sinful things we see, and being too proud of what we have. But none of these comes from the Father. They come from the world.
TOV : ஏனெனில், மாம்சத்தின் இச்சையும, கண்களின் இச்சையும், ஜீவனத்தின் பெருமையுமாகிய உலகத்திலுள்ளவைகளெல்லாம் பிதாவினாலுண்டானவைகளல்ல, அவைகள் உலகத்தினாலுண்டானவைகள்.
ERVTA : இவை உலகின் தீய காரியங்களாகும். பாவமிக்க சுயத்தை திருப்திப்படுத்தும் பொருள்களை விரும்புதல், நாம் பார்க்கிற பாவமிக்க பொருள்களை விரும்புதல், நம்மிடம் உள்ள பொருள்களால் மிகவும் கர்வமாக உணர்தல், இவற்றில் ஒன்றேனும் பிதாவினிடமிருந்து வருவதில்லை. இவை அனைத்தும் உலகிலிருந்து வருவன.
GNTERP : οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλαζονεια N-NSF G212 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλαζονεια N-NSF G212 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλαζονεια N-NSF G212 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ, N-DSM G2889 ἡ T-NSF G3588 ἐπιθυμία N-NSF G1939 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐπιθυμία N-NSF G1939 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀλαζονία N-NSF G212 τοῦ T-GSM G3588 βίου, N-GSM G979 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἀλλ\' CONJ G235 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : ജഡമോഹം, കണ്മോഹം, ജീവനത്തിന്റെ പ്രതാപം ഇങ്ങനെ ലോകത്തിലുള്ളതു എല്ലാം പിതാവിൽനിന്നല്ല, ലോകത്തിൽനിന്നത്രേ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि जो कुछ संसार में है, अर्थात शरीर की अभिलाषा, और आंखों की अभिलाषा और जीविका का घमण्ड, वह पिता की ओर से नहीं, परन्तु संसार ही की ओर से है।
TEV : లోకములో ఉన్నదంతయు, అనగా శరీ రాశయు నేత్రాశయు జీవపుడంబమును తండ్రివలన పుట్టినవి కావు; అవి లోకసంబంధమైనవే.
ERVTE : శారీరక వాంఛలు, కళ్ళలోని దురాశలు, ఒకడు చేసేదాన్ని బట్టి, కలిగియున్న దాన్ని బట్టి కలిగే గర్వం. ఇవి తండ్రికి సంబంధించినవి కావు. ఇవి ప్రపంచానికి సంబంధించినవి.
KNV : ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವುಗಳೆಲ್ಲವು ಅಂದರೆ ಶರೀರದಾಶೆ, ಕಣ್ಣಿನಾಶೆ, ಜೀವನದ ಗರ್ವ ಇವು ತಂದೆಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವುಗಳಲ್ಲ, ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಕೆಟ್ಟವುಗಳು ಇಂತಿವೆ: ನಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತಣಿಸಲು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳು. ನಾವು ನೋಡುವ ಪಾಪಪೂರಿತವಾದದ್ದನ್ನು ಪಡೆಯಲಿಚ್ಛಿಸುವುದು. ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿಯೇ ದುರಹಂಕಾರಪಡುವುದು. ಆದರೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ತಂದೆಯಿಂದ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಇವುಗಳೆಲ್ಲ ಈ ಲೋಕದಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : જગતમાં આ દુષ્ટ વસ્તુઓ છે આપણા પાપી સ્વભાવને પ્રસન્ન કરવા માટેની ઈચ્છા, આંખોની લાલસા માટેની ઈચ્છા,આપણી સંપત્તિનું ખૂબ અભિમાન હોવું, આ બધું બાપ (દેવ) પાસેથી આવતું નથી, આ સર્વ જગતમાંથી આવે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਸਰੀਰ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਅਤੇ ਨੇਤਰਾਂ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਅਭਮਾਨ ਸੋ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جو کُچھ دُنیا میں ہے یعنی جِسم کی خواہِش اور آنکھوں کی خواہِش اور زِندگی کی شیخی وہ باپ کی طرف سے نہِیں بلکہ دُنیا کی طرف سے ہے۔
BNV : কারণ এই সংসারে যা কিছু আছে,যা আমাদের পাপ প্রকৃতি পেতে ইচ্ছা করে,যা আমাদের চক্ষু পেতে ইচ্ছা করে,আর পৃথিবীর যা কিছুতে লোকে গর্ব করে৷সে সবই পিতা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে না, আসে জগত থেকে৷
ORV : ସଂସାରର ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମନ୍ଦ ଅଟେ। ଯଥା :
MRV : कारण जगात जे सर्व काही आहे, ते म्हणजे पापी देहाला संतोषविणारी लैंगिक वासना, डोळ्यांची वासना, वसंसाराविषयीची फुशारकी हे पित्यापासून नाहीत, तर जगापासून आहेत.
17
KJV : And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
KJVP : And G2532 the G3588 world G2889 passeth away, G3855 and G2532 the G3588 lust G1939 thereof: G848 but G1161 he that doeth G4160 the G3588 will G2307 of God G2316 abideth G3306 forever G1519 G165 .
YLT : and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain -- to the age.
ASV : And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
WEB : The world is passing away with its lusts, but he who does God\'s will remains forever.
ESV : And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.
RV : And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
RSV : And the world passes away, and the lust of it; but he who does the will of God abides for ever.
NLT : And this world is fading away, along with everything that people crave. But anyone who does what pleases God will live forever.
NET : And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.
ERVEN : The world is passing away, and all the things that people want in the world are passing away. But whoever does what God wants will live forever.
TOV : உலகமும் அதின் இச்சையும் ஒழிந்துபோம்; தேவனுடைய சித்தத்தின்படி செய்கிறவனோ என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருப்பான்.
ERVTA : உலகம் மறைந்துபோகிறது. மனிதர்கள் விரும்பும் உலகத்தின் எல்லாப் பொருள்களும் அழிந்து போகின்றன. தேவன் விரும்புவதைச் செய்யும் மனிதனோ என்றென்றும் வாழ்கிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 παραγεται V-PMI-3S G3855 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ποιων V-PAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 παραγεται V-PMI-3S G3855 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 | [αυτου] P-GSM G846 | αυτου P-GSM G846 | ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ποιων V-PAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 παραγεται V-PMI-3S G3855 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ποιων V-PAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 παράγεται V-PMI-3S G3855 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐπιθυμία N-NSF G1939 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μένει V-PAI-3S G3306 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα.N-ASM G165
MOV : ലോകവും അതിന്റെ മോഹവും ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; ദൈവേഷ്ടം ചെയ്യുന്നവനോ എന്നേക്കും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : और संसार और उस की अभिलाषाएं दोनों मिटते जाते हैं, पर जो परमेश्वर की इच्छा पर चलता है, वह सर्वदा बना रहेगा॥
TEV : లోకమును దాని ఆశయు గతించిపోవుచున్నవి గాని, దేవుని చిత్త మును జరిగించువాడు నిరంతరమును నిలుచును.
ERVTE : ఈ ప్రపంచము, దానిలో ఉన్న ఆశలు నశించిపోతాయి. కాని దైవేచ్ఛానుసారం జీవించే వ్యక్తి శాశ్వతంగా జీవిస్తాడు.
KNV : ಲೋಕವು ಅದರ ಆಶೆಯೂ ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವವನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಇರುವನು.
ERVKN : ಈ ಲೋಕವು ಮತ್ತು ಜನರು ಬಯಸುವಂಥವುಗಳು ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡುವವನು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವನು.
GUV : જગત અને દુનિયાની જે બધી વસ્તુઓ લોકો ઈચ્છે છે તેનો પણ લય થશેજ. પરંતુ જે વ્યક્તિ દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે કરે છે તે અનંતકાળ જીવે છે.
PAV : ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲੇ ਉਹ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਬੀਤਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ ਤੀਕ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : دُنیا اور اُس کی خواہِش دونوں مِٹتی جاتی ہیں لیکِن جو خُدا کی مرضی پر چلتا ہے وہ ابد تک قائِم رہے گا۔
BNV : এই সংসার ও তাঁর অভিলাষ সব বিলীন হতে চলেছে, কিন্তু য়ে ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করে সে চিরজীবি হবে৷
ORV : ସଂସାର କ୍ଷୟ ପାଉଅଛି। ଏଥିସହିତ ସଂସାର ରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯ କ୍ଷୟ ପାଉଅଛି। ମାତ୍ର ଯେ କହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରେ, ସେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ହାଇେ ରହିବ।
MRV : जग व जगातील वासना नाहीशा होत आहेत.पण जो देवाच्या इच्छेप्रमाणे करतो तो अनंतकाळपर्यंत जगेल.
18
KJV : Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
KJVP : Little children, G3813 it is G2076 the last G2078 time: G5610 and G2532 as G2531 ye have heard G191 that G3754 antichrist G500 shall come, G2064 even G2532 now G3568 are G1096 there many G4183 antichrists; G500 whereby G3606 we know G1097 that G3754 it is G2076 the last G2078 time. G5610
YLT : Little youths, it is the last hour; and even as ye heard that the antichrist doth come, even now antichrists have become many -- whence we know that it is the last hour;
ASV : Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
WEB : Little children, these are the end times, and as you heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the end times.
ESV : Children, it is the last hour, and as you have heard that antichrist is coming, so now many antichrists have come. Therefore we know that it is the last hour.
RV : Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
RSV : Children, it is the last hour; and as you have heard that antichrist is coming, so now many antichrists have come; therefore we know that it is the last hour.
NLT : Dear children, the last hour is here. You have heard that the Antichrist is coming, and already many such antichrists have appeared. From this we know that the last hour has come.
NET : Children, it is the last hour, and just as you heard that the antichrist is coming, so now many antichrists have appeared. We know from this that it is the last hour.
ERVEN : My dear children, the end is near! You have heard that the enemy of Christ is coming. And now many enemies of Christ are already here. So we know that the end is near.
TOV : பிள்ளைகளே, இது கடைசிக்காலமாயிருக்கிறது; அந்திக்கிறிஸ்து வருகிறானென்று நீங்கள் கேள்விப்பட்டபடி இப்பொழுதும் அநேக அந்திக்கிறிஸ்துகள் இருக்கிறார்கள்; அதினாலே இது கடைசிக்காலமென்று அறிகிறோம்.
ERVTA : எனது அன்பான பிள்ளைகளே, முடிவு நெருங்குகிறது. போலிக் கிறிஸ்து வந்து கொண்டிருப்பதைக் குறித்து நீங்கள் கேள்விப்பட்டிருப்பீர்கள். கிறிஸ்துவின் பகைவர்கள் பலர் இங்கு ஏற்கெனவே உள்ளனர். எனவே முடிவு நெருங்குகிறது என்பதை நாம் அறிவோம்.
GNTERP : παιδια N-VPN G3813 εσχατη A-NSF G2078 ωρα N-NSF G5610 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αντιχριστος N-NSM G500 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 αντιχριστοι N-NPM G500 πολλοι A-NPM G4183 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 οθεν ADV G3606 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εσχατη A-NSF G2078 ωρα N-NSF G5610 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : παιδια N-VPN G3813 εσχατη A-NSF G2078 ωρα N-NSF G5610 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 αντιχριστος N-NSM G500 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 αντιχριστοι N-NPM G500 πολλοι A-NPM G4183 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 οθεν ADV G3606 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εσχατη A-NSF G2078 ωρα N-NSF G5610 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : παιδια N-VPN G3813 εσχατη A-NSF G2078 ωρα N-NSF G5610 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αντιχριστος N-NSM G500 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 αντιχριστοι N-NPM G500 πολλοι A-NPM G4183 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 οθεν ADV G3606 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εσχατη A-NSF G2078 ωρα N-NSF G5610 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Παιδία, N-VPN G3813 ἐσχάτη A-NSF-S G2078 ὥρα N-NSF G5610 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἀντίχριστος N-NSM G500 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἀντίχριστοι N-NPM G500 πολλοὶ A-NPM G4183 γεγόνασιν· V-2RAI-3P G1096 ὅθεν ADV G3606 γινώσκομεν V-PAI-1P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐσχάτη A-NSF-S G2078 ὥρα N-NSF G5610 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : കുഞ്ഞുങ്ങളേ, ഇതു അന്ത്യനാഴിക ആകുന്നു; എതിർക്രിസ്തു വരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ. ഇപ്പോൾ അനേകം എതിർക്രിസ്തുക്കൾ എഴുന്നേറ്റിരിക്കയാൽ അന്ത്യനാഴിക ആകുന്നു എന്നു നമുക്കു അറിയാം.
HOV : हे लड़कों, यह अन्तिम समय है, और जैसा तुम ने सुना है, कि मसीह का विरोधी आने वाला है, उसके अनुसार अब भी बहुत से मसीह के विरोधी उठे हैं; इस से हम जानते हैं, कि यह अन्तिम समय है।
TEV : చిన్న పిల్లలారా, యిది కడవరి గడియ. క్రీస్తు విరోధి వచ్చునని వింటిరి గదా ఇప్పుడును అనేకులైన క్రీస్తు విరో ధులు బయలుదేరియున్నారు; ఇది కడవరి గడియ అని దీనిచేత తెలిసికొనుచున్నాము.
ERVTE : బిడ్డలారా! ఇది చివరి గడియ. క్రీస్తు విరోధి రానున్నాడని మీరు విన్నారు. ఇప్పటికే క్రీస్తు విరోధులు చాలా మంది వచ్చారు. తద్వారా యిది చివరి గడియ అని తెలిసింది.
KNV : ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳೇ, ಇದು ಕಡೇ ಗಳಿಗೆಯಾಗಿದೆ;ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿಯು ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ನೀವು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಈಗಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಗಳು ಬಹುಮಂದಿ ಇದ್ದಾರೆ; ಇದರಿಂದ ಇದು ಕಡೇ ಗಳಿಗೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ಅಂತ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸಿದೆ! ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶತ್ರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಇಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಂತ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸಿದೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : મારાં વહાલાં બાળકો, અંત નજીક છે! તમે સાંભળ્યું છે કે ખ્રિસ્તવિરોધી આવે છે. અને હવે ખ્રિસ્તવિરોધીઓ ઘણાં અહીં છે. તેથી અમે જાણીએ છીએ કે હવે અંત નજીક છે.
PAV : ਹੇ ਬਾਲਕੋ, ਇਹ ਅੰਤ ਦਾ ਸਮਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਭਈ ਮਸੀਹ ਦਾ ਵਿਰੋਧੀ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਹੁਣ ਵੀ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀ ਬਾਹਲੇ ਉੱਠੇ ਹੋਏ ਹਨ ਜਿਸ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਇਹ ਅੰਤ ਦਾ ਸਮਾ ਹੈ
URV : اَے لڑکو! یہ اخِیر وقت ہے اور جَیسا تُم نے سُنا ہے کہ مُخالِفِ مسِیح آنے والا ہے۔ اُس کے مُوافِق اَب بھی بہُت سے مُخالِفِ مسِیح پَیدا ہو گئے ہیں۔ اِس سے ہم جانتے ہیں کہ یہ اخِیر وقت ہے۔
BNV : প্রিয় সন্তানরা, জগতের শেষ সময় ঘনিয়ে এসেছে৷ আর তোমরা শুনেছ য়ে খ্রীষ্টারিরা আসছে৷ এখনই সেই খ্রীষ্টারিরা এসে গেছে, এর ফলেই আমরা বুঝতে পারছি য়ে এই শেষ সময়৷
ORV : ପିଲାମାନେ ! ବର୍ତ୍ତମାନ ଶଷେକାଳ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲାଣି। ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ଶୁଣିଥିଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ଆସୁଛନ୍ତି, ଏବେ ସହେିପରି ଅନକେ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିରୋଧୀମାନେ ଦଖାେ ଦେଲଣେି। ଏଥିରୁ ଆମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରୁଛୁ ଯେ, ପ୍ରକୃତ ରେ ଶଷେ କାଳ ଆସି ପହଞ୍ଚିଛି।
MRV : माझ्या मुलांनो, शेवट जवळ आला आहे आणि तुम्ही ऐकल्याप्रमाणे ख्रिस्तविरोधी येत आहेत आणि आताही पुष्कळख्रिस्तविरोधी दिसू लागले आहेत. त्यामुळेच आम्हाला कळते की, शेवट जवळ आला आहे.
19
KJV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
KJVP : They went out G1831 from G1537 us, G2257 but G235 they were G2258 not G3756 of G1537 us: G2257 for G1063 if G1487 they had been G2258 of G1537 us, G2257 they would [no] [doubt] have continued G3306 G302 with G3326 us: G2257 but G235 [they] [went] [out,] that G2443 they might be made manifest G5319 that G3754 they were G1526 not G3756 all G3956 of G1537 us. G2257
YLT : out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but -- that they might be manifested that they are not all of us.
ASV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they all are not of us.
WEB : They went out from us, but they didn\'t belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us.
ESV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.
RV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but {cf15i they went out}, that they might be made manifest how that they all are not of us.
RSV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out, that it might be plain that they all are not of us.
NLT : These people left our churches, but they never really belonged with us; otherwise they would have stayed with us. When they left, it proved that they did not belong with us.
NET : They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained with us. But they went out from us to demonstrate that all of them do not belong to us.
ERVEN : These enemies were in our group, but they left us. They did not really belong with us. If they were really part of our group, they would have stayed with us. But they left. This shows that none of them really belonged with us.
TOV : அவர்கள் நம்மைவிட்டுப் பிரிந்துபோனார்கள், ஆகிலும் அவர்கள் நம்முடையவர்களாயிருக்கவில்லை; நம்முடையவர்களாயிருந்தார்களானால் நம்முடனே நிலைத்திருப்பார்களே; எல்லாரும் நம்முடையவர்களல்லவென்று வெளியாகும்படிக்கே பிரிந்து போனார்கள்.
ERVTA : நமது குழுவிலேயே கிறிஸ்துவின் பகைவர்கள் இருந்தனர். ஆனால் அவர்கள் நம்மை விட்டுச் சென்றுவிட்டனர். அவர்கள் நம்மோடு சேர்ந்தவர்களாக வாழவில்லை. உண்மையிலேயே நம் குழுவில் உள்ளவர்களாக அவர்கள் இருந்திருந்தால், அவர்கள் நம்மோடு தங்கியிருப்பார்கள். ஆனால் அவர்கள் நம்மைப் பிரிந்தனர். அவர்களில் ஒருவர் கூட நம்மோடு உண்மையாகச் சேர்ந்திருந்ததில்லை என்பதை இது காட்டுகிறது.
GNTERP : εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ησαν V-IXI-3P G2258 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 μεμενηκεισαν V-LAI-3P G3306 αν PRT G302 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθωσιν V-APS-3P G5319 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 παντες A-NPM G3956 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 εξηλθαν V-2AAI-3P G1831 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ησαν V-IXI-3P G2258 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 ησαν V-IXI-3P G2258 μεμενηκεισαν V-LAI-3P G3306 αν PRT G302 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθωσιν V-APS-3P G5319 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 παντες A-NPM G3956 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ησαν V-IXI-3P G2258 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 μεμενηκεισαν V-LAI-3P G3306 αν PRT G302 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθωσιν V-APS-3P G5319 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 παντες A-NPM G3956 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἐξ PREP G1537 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐξῆλθαν, V-2AAI-3P G1831 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐξ PREP G1537 ἡμῶν· P-1GP G2248 εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐξ PREP G1537 ἡμῶν, P-1GP G2248 μεμενήκεισαν V-LAI-3P G3306 ἂν PRT G302 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν· P-1GP G2248 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 φανερωθῶσιν V-APS-3P G5319 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 πάντες A-NPM G3956 ἐξ PREP G1537 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : അവർ നമ്മുടെ ഇടയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു എങ്കിലും നമുക്കുള്ളവർ ആയിരുന്നില്ല; അവർ നമുക്കുള്ളവർ ആയിരുന്നു എങ്കിൽ നമ്മോടുകൂടെ പാർക്കുമായിരുന്നു; എന്നാൽ എല്ലാവരും നമുക്കുള്ളവരല്ല എന്നു പ്രസിദ്ധമാകേണ്ടതല്ലോ.
HOV : वे निकले तो हम ही में से, पर हम में के थे नहीं; क्योंकि यदि हम में के होते, तो हमारे साथ रहते, पर निकल इसलिये गए कि यह प्रगट हो कि वे सब हम में के नहीं हैं।
TEV : వారు మనలోనుండి బయలువెళ్లిరి గాని వారు మన సంబంధులు కారు; వారు మన సంబంధులైతే మనతో కూడ నిలిచియుందురు; అయితే వారందరు మన సంబంధులు కారని ప్రత్యక్ష పరచబడునట్లు వారు బయలువెళ్లిరి.
ERVTE : క్రీస్తు విరోధులు మననుండి విడిపొయ్యారు. నిజానికి, వాళ్ళు మనవాళ్ళు కారు. ఎందుకంటే వాళ్ళు మనవాళ్ళైనట్లయితే మనతోనే ఉండిపొయ్యేవాళ్ళు. వాళ్ళు వెళ్ళిపోవటం, వాళ్ళలో ఎవ్వరూ మనవాళ్ళు కారని తెలుపుతోంది.
KNV : ಅವರು ನಮ್ಮಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದರು; ಆದರೆ ಅವರು ನಮ್ಮವ ರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ನಮ್ಮವರಾಗಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲೇ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ನಮ್ಮಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದದರಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮವರಲ್ಲವೆಂಬದು ತೋರಿಬಂತು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲೇ ಇದ್ದರು. ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದರು. ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮ ಸಭೆಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಹೊರಟುಹೋದರು. ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದೇ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : ખ્રિસ્તના તે વિરોધીઓ આપણા સમુહમાં હતા. પણ તેઓ આપણામાંથી નીકળી ગયા. તેઓ ખરેખર આપણી સાથે ન હતા. જો તે ખરેખર આપણા સમુહના હોત, તો તેઓ આપણી સાથે રહ્યા હોત. પણ તેઓ નીકળી ગયા. આ તે બતાવે છે કે તેમાંનો કોઈ પણ ખરેખર આપણમાંનો હતો નહિ.
PAV : ਓਹ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਏ ਪਰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ । ਪਰ ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਗਏ ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਭਈ ਓਹ ਸੱਭੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ
URV : وہ نِکلے تو ہم ہی میں سے مگر ہم میں سے تھے نہِیں۔ اِس لِئے کہ اگر ہم میں سے ہوتے تو ہمارے ساتھ رہتے لیکِن نِکل اِس لِئے گئے کہ یہ ظاہِر ہو کہ وہ سب ہم میں سے نہِیں ہیں۔
BNV : সেই খ্রীষ্টারিরা আমাদের দলের মধ্যেই ছিল৷ তারা আমাদের মধ্য থেকে বাইরে চলে গেছে৷ বাস্তবে তারা কোন দিনই আমাদের লোক ছিল না, কারণ তারা যদি আমাদের দলের লোক হত, তবে আমাদের সঙ্গেই থাকত৷ তারা আমাদের ছেড়ে চলে গেল; এর দ্বারাই প্রমাণ হল য়ে তারা কেউই আদৌ আমাদের নয়৷
ORV : ଏହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ଆମ୍ଭ ଦଳ ରେ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭକୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଆମ୍ଭ ନିଜର ନ ଥିଲେ। ଯଦି ସମାନେେ ଆମ୍ଭ ନିଜର ହାଇେଥାନ୍ତେ, ତବେେ ସମାନେେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ରହିଥାନ୍ତେ। ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ ତେଣୁ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା ଯେ, ସମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଆମ୍ଭର ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : ते आमच्यातूनच बाहेरनिघाले, पण ते खऱ्या अर्थाने आमच्यातील नव्हतेच, मी हे म्हणतो कारण जर ते खरेच आमच्यातील असते तर तेआमच्यात राहिले असते. पण ते गेले यासाठी की, त्यांना आम्हांला दाखवायचे होते की त्यांच्यातील कोणीच आमचानव्हता.
20
KJV : But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
KJVP : But G2532 ye G5210 have G2192 an unction G5545 from G575 the G3588 Holy One, G40 and G2532 ye know G1492 all things. G3956
YLT : And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
ASV : And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.
WEB : You have an anointing from the Holy One, and you know the truth.
ESV : But you have been anointed by the Holy One, and you all have knowledge.
RV : And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
RSV : But you have been anointed by the Holy One, and you all know.
NLT : But you are not like that, for the Holy One has given you his Spirit, and all of you know the truth.
NET : Nevertheless you have an anointing from the Holy One, and you all know.
ERVEN : You have the gift that the Holy One gave you. So you all know the truth.
TOV : நீங்கள் பரிசுத்தராலே அபிஷேகம்பெற்றுச் சகலத்தையும் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : புனிதமான ஒருவர் உங்களுக்குக் கொடுத்த பரிசை நீங்கள் பெற்றிருக்கிறீர்கள். எனவே உங்கள் எல்லோருக்கும் உண்மை தெரியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 χρισμα N-ASN G5545 εχετε V-PAI-2P G2192 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 χρισμα N-ASN G5545 εχετε V-PAI-2P G2192 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 | | και CONJ G2532 | οιδατε V-RAI-2P G1492 παντες A-NPM G3956
GNTBRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 χρισμα N-ASN G5545 εχετε V-PAI-2P G2192 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 παντα A-APN G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 χρῖσμα N-ASN G5545 ἔχετε V-PAI-2P G2192 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ἁγίου, A-GSM G40 καὶ CONJ G2532 οἴδατε V-RAI-2P G1492 πάντες.A-NPM G3956
MOV : നിങ്ങളോ പരിശുദ്ധനാൽ അഭിഷേകം പ്രാപിച്ചു സകലവും അറിയുന്നു.
HOV : और तुम्हारा तो उस पवित्र से अभिषेक हुआ है, और तुम सब कुछ जानते हो।
TEV : అయితే మీరు పరిశుద్ధునివలన అభిషేకము పొందినవారు గనుక సమస్తమును ఎరుగుదురు.
ERVTE : కాని దేవుడు మిమ్మల్ని అభిషేకించాడు. తద్వారా మీరంతా సత్యాన్ని గురించి తెలుసుకొన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುವಾತನಿಂದ ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ ವರಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರುವಾತನು (ದೇವರು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನು) ಕೊಟ್ಟಿರುವ ವರವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે જે પવિત્ર છે (દેવ કે ખ્રિસ્ત) તેના દ્વારા અભિષિક્ત થયા છો. તેથી તમે બધા સત્યને જાણો છો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਜਾਣਦੇ ਹੋ
URV : اور تُم کو تو اُس قُدُّوس کی طرس سے مسح کِیا گیا ہے اور تُم سب کُچھ جانتے ہو۔
BNV : তোমরা সেই পবিত্রতমের (খ্রীষ্টের) কাছে অভিষিক্ত হয়েছ, তাই তোমরা সকলে সত্য কি তা জান৷ তবে তোমাদের কাছে কেন আমি লিখি?
ORV : ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ପବିତ୍ର ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଦାନ343 ପାଇଥିବାରୁ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ସତ୍ଯକୁ ଜାଣିଛ।
MRV : पण जो पवित्र असा ख्रिस्त याने तुमचा आत्म्याने अभिषेक केला आहे, म्हणून तुम्हा सर्वांना सत्य माहीत आहे.
21
KJV : I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
KJVP : I have not G3756 written G1125 unto you G5213 because G3754 ye know G1492 not G3756 the G3588 truth, G225 but G235 because G3754 ye know G1492 it, G846 and G2532 that G3754 no G3956 G3756 lie G5579 is G2076 of G1537 the G3588 truth. G225
YLT : I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth.
ASV : I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
WEB : I have not written to you because you don\'t know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
ESV : I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
RV : I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
RSV : I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and know that no lie is of the truth.
NLT : So I am writing to you not because you don't know the truth but because you know the difference between truth and lies.
NET : I have not written to you that you do not know the truth, but that you do know it, and that no lie is of the truth.
ERVEN : Do you think I am writing this letter because you don't know the truth? No, I am writing because you do know the truth. And you know that no lie comes from the truth.
TOV : சத்தியத்தை நீங்கள் அறியாததினாலல்ல, நீங்கள் சத்தியத்தை அறிந்திருக்கிறதினாலும், சத்தியத்தினால் ஒரு பொய்யுமுண்டாயிராதென்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்கிறதினாலும், உங்களுக்கு எழுதியிருக்கிறேன்.
ERVTA : ஏன் நான் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்? நீங்கள் உண்மையை அறியாததால் எழுதுகிறேனா? இல்லை! நீங்கள் உண்மையை அறிந்திருப்பதாலேயே இக்கடிதத்தை எழுதுகிறேன். உண்மையிலிருந்து எந்தப் பொய்யும் வருவதில்லை என்பதையும் நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 οιδατε V-RAI-2P G1492 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 ψευδος N-NSN G5579 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 οιδατε V-RAI-2P G1492 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 ψευδος N-NSN G5579 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 οιδατε V-RAI-2P G1492 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 ψευδος N-NSN G5579 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν, N-ASF G225 ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 οἴδατε V-RAI-2P G1492 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 ψεῦδος N-NSN G5579 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : നിങ്ങൾ സത്യം അറിയായ്കകൊണ്ടല്ല, നിങ്ങൾ അതു അറികയാലും ഭോഷ്കു ഒന്നും സത്യത്തിൽനിന്നു വരായ്കയാലുമത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു.
HOV : मैं ने तुम्हें इसलिये नहीं लिखा, कि तुम सत्य को नहीं जानते, पर इसलिये, कि उसे जानते हो, और इसलिये कि कोई झूठ, सत्य की ओर से नहीं।
TEV : మీరు సత్యమెరుగనివారైనందున నేను వ్రాయలేదు గాని, మీరు దానిని ఎరిగియున్నందునను, ఏ అబద్ధమును సత్యసంబంధమైనది కాదని యెరిగి యున్నందునను మీకు వ్రాయుచున్నాను.
ERVTE : మీకు సత్యాన్ని గురించి తెలియదని భావించి నేను మీకు వ్రాస్తున్నాననుకోకండి. సత్యాన్ని గురించి మీకు తెలుసు. పైగా సత్యం నుండి అసత్యం బయటకు రాదు.
KNV : ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯದವರೆಂತಲ್ಲ, ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದಿರು ವದರಿಂದಲೂ ಯಾವ ಸುಳ್ಳೂ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧವಾದ ದ್ದಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದವರಾಗಿರುವದರಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಬರೆದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏಕೆ ಬರೆಯಬೇಕು? ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಬರೆಯಬೇಕೇ? ಇಲ್ಲ! ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಸತ್ಯದಿಂದ ಯಾವ ಸುಳ್ಳೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : મારે તમને શા માટે લખવું? તમે સત્યને જાણતા નથી તેથી મારે લખવું? ના! હું આ પત્ર લખું છું કારણ કે તમે સત્યને જાણો છો. અને તમે જાણો છો કે કોઈ પણ જુઠાણું સત્યમાંથી આવતું નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਕੋਈ ਝੂਠ ਸਤ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : مَیں نے تُمہیں اِس لِئے نہِیں لِکھا کہ تُم سَچّائی کو نہِیں جانتے بلکہ اِس لِئے کہ تُم اُسے جانتے ہو اور اِس لِئے کہ کوئی جھُوٹ سَچّائی کی طرف سے نہِیں ہے۔
BNV : এটা বলার জন্য আমি লিখছি না য়ে তোমরা সত্য জান না৷ আমি তোমাদের লিখছি কারণ তোমরা সত্য জান; আর এও জান য়ে সত্য থেকে কখনও কোন মিথ্যার উত্‌পত্তি হতে পারে না৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଲେଖିବାର କାରଣ କ'ଣ ? ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ଯକୁ ଜାଣି ନାହଁ ବୋଲି କ'ଣ ମୁଁ ଏହା ଲେଖୁଛି ? ନା, ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସତ୍ଯ ଜାଣିଥିବାରୁ ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଜାଣିଛ ସତ୍ଯରୁ କବେେ ହେଲେ କୌଣସି ମିଥ୍ଯା ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : मीतुम्हांला सत्य माहीत नाही म्हणून लिहीत नाही पण तुम्हांला ते माहीत आहे कारण सत्यापासून कोणतेच असत्य येत नाही.
22
KJV : Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
KJVP : Who G5101 is G2076 a liar G5583 but G1508 he that denieth G720 that G3754 Jesus G2424 is G2076 G3756 the G3588 Christ G5547 ? He G3778 is G2076 antichrist, G500 that denieth G720 the G3588 Father G3962 and G2532 the G3588 Son. G5207
YLT : Who is the liar, except he who is denying that Jesus is the Christ? this one is the antichrist who is denying the Father and the Son;
ASV : Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, even he that denieth the Father and the Son.
WEB : Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the Antichrist, he who denies the Father and the Son.
ESV : Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son.
RV : Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, {cf15i even} he that denieth the Father and the Son.
RSV : Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son.
NLT : And who is a liar? Anyone who says that Jesus is not the Christ. Anyone who denies the Father and the Son is an antichrist.
NET : Who is the liar but the person who denies that Jesus is the Christ? This one is the antichrist: the person who denies the Father and the Son.
ERVEN : So who is the liar? It is the one who says Jesus is not the Christ. Whoever says that is the enemy of Christ—the one who does not believe in the Father or in his Son.
TOV : இயேசுவைக் கிறிஸ்து அல்ல என்று மறுதலிக்கிறவனேயல்லாமல் வேறே யார் பொய்யன்? பிதாவையும் குமாரனையும் மறுதலிக்கிறவனே அந்திக்கிறிஸ்து.
ERVTA : எனவே யார் பொய்யன்? இயேசுவை கிறிஸ்துவல்ல என்று கூறுபவனே பொய்யன். அவனே போலிக் கிறிஸ்து. அம்மனிதன் பிதாவிலோ அல்லது குமாரனிலோ நம்பிக்கை வைப்பதில்லை.
GNTERP : τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ψευστης N-NSM G5583 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 αρνουμενος V-PNP-NSM G720 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αντιχριστος N-NSM G500 ο T-NSM G3588 αρνουμενος V-PNP-NSM G720 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ψευστης N-NSM G5583 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 αρνουμενος V-PNP-NSM G720 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αντιχριστος N-NSM G500 ο T-NSM G3588 αρνουμενος V-PNP-NSM G720 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207
GNTBRP : τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ψευστης N-NSM G5583 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 αρνουμενος V-PNP-NSM G720 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αντιχριστος N-NSM G500 ο T-NSM G3588 αρνουμενος V-PNP-NSM G720 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ψεύστης N-NSM G5583 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 ἀρνούμενος V-PNP-NSM G720 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός; N-NSM G5547 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀντίχριστος, N-NSM G500 ὁ T-NSM G3588 ἀρνούμενος V-PNP-NSM G720 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 υἱόν.N-ASM G5207
MOV : യേശുവിനെ ക്രിസ്തുവല്ല എന്നു നിഷേധിക്കുന്നവൻ അല്ലാതെ കള്ളൻ ആർ ആകുന്നു? പിതാവിനെയും പുത്രനെയും നിഷേധിക്കുന്നവൻ തന്നേ എതിർക്രിസ്തു ആകുന്നു.
HOV : झूठा कौन है? केवल वह, जो यीशु के मसीह होने का इन्कार करता है; और मसीह का विरोधी वही है, जो पिता का और पुत्र का इन्कार करता है।
TEV : యేసు, క్రీస్తు కాడని చెప్పువాడు తప్ప ఎవడబద్ధికుడు? తండ్రిని కుమారుని ఒప్పుకొనని వీడే క్రీస్తువిరోధి.
ERVTE : అసత్యమాడేవాడెవ్వడు? యేసే క్రీస్తు కాదని అనేవాడు. అతడే క్రీస్తు విరోధి. అలాంటి వ్యక్తి తండ్రిని, కుమారుణ్ణి నిరాకరిస్తాడు.
KNV : ಯೇಸುವು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವವನೇ ಹೊರತು ಸುಳ್ಳುಗಾರನು ಯಾರು? ತಂದೆಯನ್ನೂ ಮಗನನ್ನೂ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವವನೇ ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿ ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವವನು ಯಾರು? ಯೇಸುವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವವನೇ ಸುಳ್ಳುಗಾರ. ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವೈರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ (ದೇವರು), ಆತನ ಮಗನನ್ನಾಗಲಿ (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી જુઠો કોણ છે? તે એ વ્યક્તિ છે જે કહે છે કે ઈસુ, ખ્રિસ્ત નથી. તે ખ્રિસ્તવિરોધી છે. તે વ્યક્તિ પિતામાં વિશ્વાસ કરતો નથી. અથવા તેના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરતો નથી, તો તેને બાપ હોતો નથી, પરંતુ જે વ્યક્તિ પુત્રને સ્વીકારે છે તો તેને બાપ પણ છે.
PAV : ਝੂਠਾ ਕੌਣ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ॽ ਉਹੋ ਮਸੀਹ ਦਾ ਵਿਰੋਧੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : کَون جھُوٹا ہے سِوا اُس کے جو یِسُوع کے مسِیح ہونے کا اِنکار کرتا ہے؟ مُخالِفِ مسِیح وُہی ہے جو باپ اور بَیٹے کا اِنکار کرتا ہے۔
BNV : তবে সেই মিথ্যাবাদী কে? সে-ই, য়ে ব্যক্তি বলে য়ে যীশুই সেই খ্রীষ্ট নন, সে-ই খ্রীষ্টের শত্রু, য়ে বলে যীশু সেই খ্রীষ্ট নয়, সেই ব্যক্তি পিতাকে বিশ্বাস করে না, বিশ্বাস করে না তাঁর পুত্র খ্রীষ্টকে৷
ORV : ତବେେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ କିଏ ? ଯୀଶୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଯେ ଅସ୍ବୀକାର କରେ, ସେ ହେଉଛି ମିଥ୍ଯାବାଦୀ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶତ୍ରୁ। ସେ ପରମ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଦୁହିଁଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରେ।
MRV : येशू हा ख्रिस्त नाही असे म्हणणारा खोटा नाही काय? असा मनुष्य ख्रिस्तविरोधी आहे. तो पिता आणि पुत्र यादोघांनाही नाकारतो.
23
KJV : Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ]
KJVP : Whosoever G3956 denieth G720 the G3588 Son, G5207 the same hath G2192 not G3761 the G3588 Father: G3962 but he that acknowledgeth G3670 the G3588 Son G5207 hath G2192 the G3588 Father G3962 also. G2532
YLT : every one who is denying the Son, neither hath he the Father, [he who is confessing the Son hath the Father also.]
ASV : Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
WEB : Whoever denies the Son, the same doesn\'t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
ESV : No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son has the Father also.
RV : Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
RSV : No one who denies the Son has the Father. He who confesses the Son has the Father also.
NLT : Anyone who denies the Son doesn't have the Father, either. But anyone who acknowledges the Son has the Father also.
NET : Everyone who denies the Son does not have the Father either. The person who confesses the Son has the Father also.
ERVEN : Whoever does not believe in the Son does not have the Father, but whoever accepts the Son has the Father too.
TOV : குமாரனை மறுதலிக்கிறவன் பிதாவையுடைவனல்ல, குமாரனை அறிக்கையிடுகிறவன் பிதாவையும் உடையவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : ஒருவன் குமாரனில் நம்பிக்கை வைக்காமலிருந்தால் அவன் பிதாவை உடையவனல்ல. குமாரனை ஏற்கிற ஒருவனுக்கு பிதாவும்கூட இருக்கிறார்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αρνουμενος V-PNP-NSM G720 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ουδε ADV G3761 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εχει V-PAI-3S G2192 | | ο T-NSM G3588 ομολογων V-PAP-NSM G3670 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εχει V-PAI-3S G2192 |
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αρνουμενος V-PNP-NSM G720 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ουδε ADV G3761 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 ομολογων V-PAP-NSM G3670 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αρνουμενος V-PNP-NSM G720 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ουδε ADV G3761 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἀρνούμενος V-PNP-NSM G720 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 οὐδὲ CONJ-N G3761 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ἔχει· V-PAI-3S G2192 ὁ T-NSM G3588 ὁμολογῶν V-PAP-NSM G3670 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : പുത്രനെ നിഷേധിക്കുന്നവന്നു പിതാവുമില്ല; പുത്രനെ സ്വീകരിക്കുന്നവനു പിതാവും ഉണ്ടു.
HOV : जो कोई पुत्र का इन्कार करता है उसके पास पिता भी नहीं: जो पुत्र को मान लेता है, उसके पास पिता भी है।
TEV : కుమారుని ఒప్పుకొనని ప్రతివాడును తండ్రిని అంగీకరించువాడుకాడు; కుమారుని ఒప్పుకొనువాడు తండ్రిని అంగీకరించు వాడు.
ERVTE : కుమారుణ్ణి నిరాకరించే వ్యక్తికి తండ్రి రక్షణ ఉండదు. కుమారుణ్ణి అంగీకరించే వ్యక్తికి తండ్రి రక్షణ తోడుగా ఉంటుంది.
KNV : ಯಾವನು ಮಗನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆ ಯುವನೋ ಅವನು ತಂದೆಗೆ ಸೇರಿದವನಲ್ಲ; ಯಾವನು ಮಗನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನು ತಂದೆಗೂ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಮಗನನ್ನು ನಂಬದೆ ಇರುವವನು ತಂದೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಮಗನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમે આરંભથી જે સાંભળ્યું છે તે તમારામાં રહો, આરંભથી જે તમે સાંભળ્યું છે તે જો તમારામાં રહે તો તમે પણ પુત્રમાં તથા પિતામા રહેશો. તેની ખાતરી રાખજો.
PAV : ਹਰੇਕ ਜੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਿਤਾ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ । ਜਿਹੜਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਪਿਤਾ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ
URV : جو کوئی بَیٹے کا اِنکار کرتا ہے اُس کے پاس باپ بھی نہِیں۔ جو بَیٹے کا اِقرار کرتا ہے اُس کے پاس باپ بھی ہے۔
BNV : য়ে পুত্রকে অস্বীকার করে, সে পিতা ঈশ্বরকেও পায় না৷ কিন্তু য়ে পুত্রকে গ্রহণ করে, সে পিতা ঈশ্বরকেও পেয়েছে৷
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ପୁତ୍ରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ, ପିତା ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ପୁତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, ତାହାଙ୍କଠା ରେ ପିତା ମଧ୍ଯ ଅଛନ୍ତି।
MRV : जो पुत्राचा नाकार करतो त्याला पिताही नसतो, पण जो पुत्राला मानतो त्याला पिताही असतो.
24
KJV : Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
KJVP : Let that therefore G3767 abide G3306 in G1722 you, G5213 which ye G5210 have heard G191 from G575 the beginning. G746 If G1437 that which G3739 ye have heard G191 from G575 the beginning G746 shall remain G3306 in G1722 you, G5213 ye G5210 also G2532 shall continue G3306 in G1722 the G3588 Son, G5207 and G2532 in G1722 the G3588 Father. G3962
YLT : Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain,
ASV : As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
WEB : Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.
ESV : Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you too will abide in the Son and in the Father.
RV : As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
RSV : Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you will abide in the Son and in the Father.
NLT : So you must remain faithful to what you have been taught from the beginning. If you do, you will remain in fellowship with the Son and with the Father.
NET : As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
ERVEN : Be sure that you continue to follow the teaching you heard from the beginning. If you do that, you will always be in the Son and in the Father.
TOV : ஆகையால் ஆதிமுதல் நீங்கள் கேள்விப்பட்டது உங்களில் நிலைத்திருக்கக்கடவது; ஆதிமுதல் நீங்கள் கேள்விப்பட்டது உங்களில் நிலைத்திருந்தால், நீங்களும் குமாரனிலும் பிதாவிலும் நிலைத்திருப்பீர்கள்.
ERVTA : துவக்கத்திலிருந்தே நீங்கள் கேட்ட போதனையைப் பின்பற்றுவதைத் தொடருங்கள். அப்போதனையைத் தொடர்ந்து பின்பற்றினால், நீங்கள் குமாரனிலும் பிதாவிலும் நிலைத்திருப்பீர்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μενετω V-PAM-3S G3306 εαν COND G1437 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεινη V-AAS-3S G3306 ο R-ASN G3739 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 μενειτε V-FAI-2P G3306
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 ο R-ASN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μενετω V-PAM-3S G3306 εαν COND G1437 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεινη V-AAS-3S G3306 ο R-ASN G3739 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 και CONJ G2532 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 μενειτε V-FAI-2P G3306
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μενετω V-PAM-3S G3306 εαν COND G1437 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεινη V-AAS-3S G3306 ο R-ASN G3739 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 μενειτε V-FAI-2P G3306
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 ὃ R-ASN G3739 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 μενέτω· V-PAM-3S G3306 ἐὰν COND G1437 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 μείνῃ V-AAS-3S G3306 ὃ R-ASN G3739 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 ἠκούσατε, V-AAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 μενεῖτε.V-FAI-2P G3306
MOV : നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ടതു നിങ്ങളിൽ വസിക്കട്ടെ. ആദിമുതൽ കേട്ടതു നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ പുത്രനിലും പിതാവിലും വസിക്കും.
HOV : जो कुछ तुम ने आरम्भ से सुना है वही तुम में बना रहे: जो तुम ने आरम्भ से सुना है, यदि वह तुम में बना रहे, तो तुम भी पुत्र में, और पिता में बने रहोगे।
TEV : అయితే మీరు మొదటనుండి దేనిని వింటిరో అది మీలో నిలువనియ్యుడి; మీరు మొదటనుండి వినినది మీలో నిలిచినయెడల, మీరుకూడ కుమారునియందును తండ్రియందును నిలుతురు.
ERVTE : మొదట మీరు విన్నవి మీలో ఉండిపోయేటట్లు చూసుకోండి. అప్పుడే మీరు కుమారునిలో, తండ్రిలో జీవించగలుగుతారు.
KNV : ನೀವಂತೂ ಯಾವದನ್ನು ಮೊದಲಿನಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದೀರೋ ಅದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಲಿ. ಮೊದಲಿನಿಂದ ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸಹ ಮಗನಲ್ಲಿಯೂ ತಂದೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲೆಗೊಂಡಿ ರುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಕೇಳಿರುವ ಬೋಧನೆಯನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಆ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಮಗನಲ್ಲಿಯೂ ತಂದೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮੁੱਢੋਂ ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹੇ । ਜੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹੇ ਜਿਹੜਾ ਮੁੱਢੋਂ ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹੋਗੇ
URV : جو تُم نے شُرُوع سے سُنا ہے وُہی تُم میں قائِم رہے۔ جو تُم نے شُرُوع سے سُنا ہے اگر وہ تُم میں قائِم رہے تو تُم بھی بَیٹے اور باپ میں قائِم رہو گے۔
BNV : শুরু থেকে তোমরা যা শুনে আসছ, সেই সব বিষয় অবশ্যই তোমাদের অন্তরে রেখো৷ শুরু থেকে তোমরা যা শুনেছ তা যদি তোমাদের অন্তরে থাকে তবে তোমরা পিতা ঈশ্বর ও তাঁর পুত্রের সাহচর্য়ে থাকবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆରମ୍ଭରୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ପାଇଛ, ତାହା ପାଳନ କର। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ସହେି ଶିକ୍ଷା ଅନୁଯାଯୀ ଜୀବନ କାଟିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କଠା ରେ ରହିବ।
MRV : तुमच्या बाबतीत जे तुम्ही सुरुवातीपासून ऐकले आहे, त्यामध्येच राहा, सुरुवातीपासून जे तुम्ही ऐकले त्यात जर तुम्हीराहाल, तर तुम्ही पुत्रामध्ये व पित्यामध्ये राहाल.
25
KJV : And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life.
KJVP : And G2532 this G3778 is G2076 the G3588 promise G1860 that G3739 he G846 hath promised G1861 us, G2254 [even] eternal G166 life, G2222
YLT : and this is the promise that He did promise us -- the life the age-during.
ASV : And this is the promise which he promised us, even the life eternal.
WEB : This is the promise which he promised us, the eternal life.
ESV : And this is the promise that he made to us- eternal life.
RV : And this is the promise which he promised us, {cf15i even} the life eternal.
RSV : And this is what he has promised us, eternal life.
NLT : And in this fellowship we enjoy the eternal life he promised us.
NET : Now this is the promise that he himself made to us: eternal life.
ERVEN : And this is what the Son promised us—eternal life.
TOV : நித்தியஜீவனை அளிப்பேன் என்பதே அவர் நமக்குச் செய்த வாக்குத்தத்தம்.
ERVTA : நமக்கு குமாரன் வாக்களித்த நித்திய ஜீவன் இதுதான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 ην R-ASF G3739 αυτος P-NSM G846 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 ην R-ASF G3739 αυτος P-NSM G846 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 ην R-ASF G3739 αυτος P-NSM G846 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐπαγγελία N-NSF G1860 ἣν R-ASF G3739 αὐτὸς P-NSM G846 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S G1861 ἡμῖν, P-1DP G2248 τὴν T-ASF G3588 ζωὴν N-ASF G2222 τὴν T-ASF G3588 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : ഇതാകുന്നു അവൻ നമുക്കു തന്ന വാഗ്ദത്തം: നിത്യജീവൻ തന്നേ.
HOV : और जिस की उस ने हम से प्रतिज्ञा की वह अनन्त जीवन है।
TEV : నిత్యజీవము అనుగ్రహింతు ననునదియే ఆయన తానే మనకు చేసిన వాగ్దానము,
ERVTE : పైగా ఆయన మనకు నిత్యజీవం గురించి వాగ్దానం చేసాడు.
KNV : ನಿತ್ಯಜೀವದ ವಾಗ್ದಾನವೇ ಆತನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದ ವಾಗ್ದಾನವೇ ಈ ನಿತ್ಯಜೀವ.
GUV : પુત્રએ આપણને અનંતકાળનું જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਵਾਇਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ।।
URV : اور جِس کا اُس نے ہم سے وعدہ کِیا ہے وہ ہمیشہ کی زِندگی ہے۔
BNV : আর ঈশ্বর এটাই আমাদের দেবেন বলে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তা হল অনন্ত জীবন৷
ORV : ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦବେେ ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି।
MRV : आणि देवाने आम्हांला जे देण्याचे अभिवचन दिले आहे: ते म्हणजेअनंतकाळचे जीवन होय.
26
KJV : These [things] have I written unto you concerning them that seduce you.
KJVP : These G5023 [things] have I written G1125 unto you G5213 concerning G4012 them that seduce G4105 you. G5209
YLT : These things I did write to you concerning those leading you astray;
ASV : These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
WEB : These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
ESV : I write these things to you about those who are trying to deceive you.
RV : These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
RSV : I write this to you about those who would deceive you;
NLT : I am writing these things to warn you about those who want to lead you astray.
NET : These things I have written to you about those who are trying to deceive you.
ERVEN : I am writing this letter about those who are trying to lead you into the wrong way.
TOV : உங்களை வஞ்சிக்கிறவர்களைக் குறித்து இவைகளை உங்களுக்கு எழுதியிருக்கிறேன்.
ERVTA : உங்களைத் தவறான வழிக்குள் நடத்த முயன்று கொண்டிருக்கிற மக்களைக் குறித்தே இக்கடிதத்தை எழுதிக் கொண்டிருக்கிறேன்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 πλανωντων V-PAP-GPM G4105 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 πλανωντων V-PAP-GPM G4105 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 πλανωντων V-PAP-GPM G4105 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 πλανώντων V-PAP-GPM G4105 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കുന്നവരെ ഓർത്തു ഞാൻ ഇതു നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने ये बातें तुम्हें उन के विषय में लिखी हैं, जो तुम्हें भरमाते हैं।
TEV : మిమ్మును మోసపరచువారినిబట్టి యీ సంగతులు మీకు వ్రాసియున్నాను.
ERVTE : ఇవన్నీ మిమ్మల్ని తప్పుదారి పట్టించటానికి ప్రయత్నం చేస్తున్నవాళ్ళను గురించి వ్రాస్తున్నాను.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಇವು ಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪುಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೆಳೆಯುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : જે લોકો તમને ખોટા રસ્તે દોરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તે લોકો વિષે હું આ પત્ર લખું છું
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਲਿਖੀਆਂ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਰਮਾਇਆ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ
URV : مَیں نے یہ باتیں تُمہیں اُن کی بابت لِکھی ہیں جو تُمہیں فریب دیتے ہیں۔
BNV : যাঁরা তোমাদের ভুল পথে নিয়ে য়েতে চায় তাদের বিষয়ে তোমাদের এইসব কথা লিখলাম৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ ପଥରେ କଢ଼ାଇ ନବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା ଲେଖୁଛି।
MRV : जे तुम्हाला फसविण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांच्याविषयी मी तुम्हांला या गोष्टी लिहीत आहे.
27
KJV : But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
KJVP : But G2532 the G3588 anointing G5545 which G3739 ye G5210 have received G2983 of G575 him G846 abideth G3306 in G1722 you, G5213 and G2532 ye need G2192 G5532 not G3756 that G2443 any man G5100 teach G1321 you: G5209 but G235 as G5613 the G3588 same G846 anointing G5545 teacheth G1321 you G5209 of G4012 all things, G3956 and G2532 is G2076 truth, G227 and G2532 is G2076 no G3756 lie, G5579 and G2532 even as G2531 it hath taught G1321 you, G5209 ye shall abide G3306 in G1722 him. G846
YLT : and you, the anointing that ye did receive from him, in you it doth remain, and ye have no need that any one may teach you, but as the same anointing doth teach you concerning all, and is true, and is not a lie, and even as was taught you, ye shall remain in him.
ASV : And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.
WEB : As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you don\'t need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you will remain in him.
ESV : But the anointing that you received from him abides in you, and you have no need that anyone should teach you. But as his anointing teaches you about everything- and is true and is no lie, just as it has taught you- abide in him.
RV : And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.
RSV : but the anointing which you received from him abides in you, and you have no need that any one should teach you; as his anointing teaches you about everything, and is true, and is no lie, just as it has taught you, abide in him.
NLT : But you have received the Holy Spirit, and he lives within you, so you don't need anyone to teach you what is true. For the Spirit teaches you everything you need to know, and what he teaches is true-- it is not a lie. So just as he has taught you, remain in fellowship with Christ.
NET : Now as for you, the anointing that you received from him resides in you, and you have no need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things, it is true and is not a lie. Just as it has taught you, you reside in him.
ERVEN : Christ gave you a special gift. You still have this gift in you. So you don't need anyone to teach you. The gift he gave you teaches you about everything. It is a true gift, not a false one. So continue to live in Christ, as his gift taught you.
TOV : நீங்கள் அவராலே பெற்ற அபிஷேகம் உங்களில் நிலைத்திருக்கிறது, ஒருவரும் உங்களுக்குப் போதிக்கவேண்டுவதில்லை; அந்த அபிஷேகம் சகலத்தையுங்குறித்து உங்களுக்குப் போதிக்கிறது; அது சத்தியமாயிருக்கிறது, பொய்யல்ல, அது உங்களுக்குப் போதித்தபடியே அவரில் நிலைத்திருப்பீர்களாக.
ERVTA : கிறிஸ்து உங்களுக்குக் கொடுத்த சிறப்பான அபிஷேகம் உங்களிடையே நிலைத்திருக்கிறது. எனவே உங்களுக்குப் போதிப்பதற்கு எந்த மனிதனும் தேவையில்லை. அவர் உங்களுக்குக் கொடுத்த அந்த அபிஷேகமானது எல்லாவற்றையும் உங்களுக்குப் போதிக்கிறது. அந்த அபிஷேகம் உண்மையானது. அது பொய்யானதன்று. எனவே அவரது அபிஷேகம் போதித்ததைப் போல கிறிஸ்துவில் வாழ்வதைத் தொடருங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 το T-NSN G3588 χρισμα N-NSN G5545 ο R-NSN G3739 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 διδασκη V-PAS-3S G1321 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 χρισμα N-NSN G5545 διδασκει V-PAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 και CONJ G2532 αληθες A-NSN G227 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ψευδος N-NSN G5579 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 μενειτε V-FAI-2P G3306 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 το T-NSN G3588 χρισμα N-NSN G5545 ο R-NSN G3739 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 διδασκη V-PAS-3S G1321 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 αυτου P-GSM G846 χρισμα N-NSN G5545 διδασκει V-PAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 και CONJ G2532 αληθες A-NSN G227 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ψευδος N-NSN G5579 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 μενετε V-PAM-2P G3306 V-PAI-2P G3306 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 το T-NSN G3588 χρισμα N-NSN G5545 ο R-NSN G3739 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 διδασκη V-PAS-3S G1321 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 χρισμα N-NSN G5545 διδασκει V-PAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 και CONJ G2532 αληθες A-NSN G227 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ψευδος N-NSN G5579 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 μενειτε V-FAI-2P G3306 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 τὸ T-NSN G3588 χρῖσμα N-NSN G5545 ὃ R-NSN G3739 ἐλάβετε V-2AAI-2P G2983 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 μένει V-PAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχετε V-PAI-2P G2192 ἵνα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 διδάσκῃ V-PAS-3S G1321 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 τὸ T-NSN G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 χρῖσμα N-NSN G5545 διδάσκει V-PAI-3S G1321 ὑμᾶς P-2AP G5210 περὶ PREP G4012 πάντων, A-GPN G3956 καὶ CONJ G2532 ἀληθές A-NSN G227 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ψεῦδος, N-NSN G5579 καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 ἐδίδαξεν V-AAI-3S G1321 ὑμᾶς, P-2AP G5210 μένετε V-PAI-2P G3306 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവനാൽ പ്രാപിച്ച അഭിഷേകം നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നു; ആരും നിങ്ങളെ ഉപദേശിപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല; അവന്റെ അഭിഷേകം തന്നേ നിങ്ങൾക്കു സകലവും ഉപദേശിച്ചുതരികയാലും അതു ഭോഷ്കല്ല സത്യം തന്നേ ആയിരിക്കയാലും അതു നിങ്ങളെ ഉപദേശിച്ചതുപോലെ നിങ്ങൾ അവനിൽ വസിപ്പിൻ.
HOV : और तुम्हारा वह अभिषेक, जो उस की ओर से किया गया, तुम में बना रहता है; और तुम्हें इस का प्रयोजन नही, कि कोई तुम्हें सिखाए, वरन जैसे वह अभिषेक जो उस की ओर से किया गया तुम्हें सब बातें सिखाता है, और यह सच्चा है, और झूठा नहीं: और जैसा उस ने तुम्हें सिखाया है वैसे ही तुम उस में बने रहते हो।
TEV : అయితే ఆయనవలన మీరు పొందిన అభిషేకము మీలో నిలుచుచున్నది గనుక ఎవడును మీకు బోధింపనక్కరలేదు; ఆయన ఇచ్చిన అభిషేకము సత్యమే గాని అబద్ధము కాదు; అది అన్నిటినిగూర్చి
ERVTE : ఇక మీ విషయం అంటారా? దేవుడు మిమ్మల్ని అభిషేకించాడు. దానివల్ల కలిగిన ఫలం మీలో ఉంది. మీకెవ్వరూ బోధించవలసిన అవసరం లేదు. ఆ అభిషేకం వల్ల మీలో జ్ఞానం కలుగుతుంది. దేవుడు మీకు నిజంగా అభిషేకమిచ్చాడు. అది అసత్యం కాదు. ఆయన బోధించిన విధంగా ఆయనలో నివసించండి.
KNV : ಆದರೆ ಆತನಿಂದ ನೀವು ಹೊಂದಿದ ಅಭಿಷೇಕವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡುವದು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆ ಅಭಿಷೇಕವೇ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವಂಥ ದಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಸುಳ್ಳಲ್ಲ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಆತನಲಿ
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ವರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವನು. ಅದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಇದೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಉಪದೇಶಕರ ಅಗತ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ. ಆತನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ವರವು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಜವಾದುದು, ಸುಳ್ಳಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅದರ ಉಪದೇಶಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನೀವು ಆತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಿ.
GUV : ખ્રિસ્તે તમારો અભિષેક કયો છે તે હજુ તમારી સાથે રહે છે. તેથી તમને ઉપદેશક આપવા માટે કોઈ વ્યક્તિની તમને જરુંર નથી. તમને ખ્રિસ્તે આપેલ ભેટ બધી બાબતો વિષે શીખવે છે. આ અભિષેક ખરો છે. તે ખોટો નથી. તેથી તેના અભિષેકે જે શીખવ્યું છે તે પ્રમાણે ખ્રિસ્તમાં જીવવાનું ચાલુ રાખો.
PAV : ਉਹ ਮਸਹ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਪਾਇਆ ਸੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਭਈ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਵੇ ਸਗੋਂ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਦਾ ਮਸਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤ ਹੈ, ਝੂਠ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹੋ
URV : اور تُمہارا وہ مسح جو اُس کی طرف سے کِیا گیا تُم میں قائِم رہتا ہے اور تُم اِس کے محتاج نہِیں کہ کوئی تُمہیں سِکھائے بلکہ جِس طرح وہ مسح جو اُس کی طرف سے کیا گیا تُمہیں سب باتیں سِکھاتا ہے اور سَچّا ہے اور جھُوٹا نہِیں اور جِس طرح اُس نے تُمہیں سِکھایا اُسی طرح تُم اُس میں قائِم رہتے ہو۔
BNV : খ্রীষ্ট তোমাদের এক বিশেষ বরদান দিয়েছেন এবং তা তোমাদের মধ্যে রয়েছে৷ তাই তোমাদের অন্য কারোর শিক্ষার দরকার নেই৷ য়ে বরদান তোমরা পেয়েছ তা তোমাদের সব বিষয়ে শিক্ষা দেয়৷ এ বরদান সত্য, এর মধ্যে মিথ্যার লেশমাত্র নেই৷ তাই এই বরদান য়েমন শিক্ষা দিয়েছে, সেইমত তোমরা খ্রীষ্টে থাক৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିଶଷେ ଦାନ ଦଇେଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଛି। ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭର କାହାଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ନବୋ ଆବଶ୍ଯକ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ସହେି ଦାନ ତୁମ୍ଭକୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେଥିବା ସହେି ଦାନ ସତ୍ଯ ଅଟେ, ମିଥ୍ଯା ନୁହେଁ। ତେଣୁ ତାହାଙ୍କର ସହେି ଦାନର ଶିକ୍ଷାନୁସା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଆଉ ଜୀବନଯାପନ କର।
MRV : पण तुमच्याबाबतीत म्हटले तर, ज्या (पवित्र व्यक्तीकडून) तुम्हांला अभिषेक करण्यात आला तो तुमच्यामध्ये राहतो.म्हणून दुसऱ्रा़ कोणी तुम्हांला शिकवावे याची गरज नाही. त्याऐवजी ज्या आत्म्यासह तुमचा अभिषेक (पवित्र व्यक्तीकडून)झाला या सर्व गोष्टीविषयी तो तुम्हांला शिकवितो आणि लक्षात ठेवा की, तो खरा आहे आणि खोटा मुळीच नाही. जसे त्यानेतुम्हाला जे करण्यास शिकविले आहे तसे तुम्ही ख्रिस्तामध्ये राहा.
28
KJV : And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
KJVP : And G2532 now, G3568 little children, G5040 abide G3306 in G1722 him; G846 that, G2443 when G3752 he shall appear, G5319 we may have G2192 confidence, G3954 and G2532 not G3361 be ashamed G153 before G575 him G846 at G1722 his G848 coming. G3952
YLT : And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence;
ASV : And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
WEB : Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
ESV : And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
RV : And now, {cf15i my} little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
RSV : And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
NLT : And now, dear children, remain in fellowship with Christ so that when he returns, you will be full of courage and not shrink back from him in shame.
NET : And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.
ERVEN : Yes, my dear children, live in him. If we do this, we can be without fear on the day when Christ comes back. We will not need to hide and be ashamed when he comes.
TOV : இப்படியிருக்க, பிள்ளைகளே, அவர் வெளிப்படும்போது நாம் அவர் வருகையில் அவருக்கு முன்பாக வெட்கப்பட்டுப் போகாமல் தைரியமுள்ளவர்களாயிருக்கும்படிக்கு அவரில் நிலைத்திருங்கள்.
ERVTA : ஆம், எனது அன்பான பிள்ளைகளே, அவரில் வாழுங்கள். நாம் இதைச் செய்தால் கிறிஸ்து மீண்டும் வரும் நாளில் அச்சமற்றவர்களாக இருக்க முடியும். அவர் வரும் போது நாம் மறைந்து கொள்ளவோ, வெட்கமடையவோ தேவையில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 τεκνια N-VPN G5040 μενετε V-PAM-2P G3306 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 φανερωθη V-APS-3S G5319 εχωμεν V-PAS-1P G2192 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αισχυνθωμεν V-APS-1P G153 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 τεκνια N-VPN G5040 μενετε V-PAM-2P G3306 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 εαν COND G1437 φανερωθη V-APS-3S G5319 σχωμεν V-2AAS-1P G2192 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αισχυνθωμεν V-APS-1P G153 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 τεκνια N-VPN G5040 μενετε V-PAM-2P G3306 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 φανερωθη V-APS-3S G5319 εχωμεν V-PAS-1P G2192 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αισχυνθωμεν V-APS-1P G153 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 νῦν, ADV G3568 τεκνία, N-VPN G5040 μένετε V-PAM-2P G3306 ἐν PREP G1722 αὐτῷ, P-DSM G846 ἵνα CONJ G2443 ἐὰν COND G1437 φανερωθῇ V-APS-3S G5319 σχῶμεν V-2AAS-1P G2192 παρρησίαν N-ASF G3954 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 αἰσχυνθῶμεν V-APS-1P G153 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρουσίᾳ N-DSF G3952 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഇനിയും കുഞ്ഞുങ്ങളേ, അവൻ പ്രത്യക്ഷനാകുമ്പോൾ നാം അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ലജ്ജിച്ചുപോകാതെ അവന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ നമുക്കു ധൈര്യം ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു അവനിൽ വസിപ്പിൻ.
HOV : निदान, हे बालकों, उस में बने रहो; कि जब वह प्रगट हो, तो हमें हियाव हो, और हम उसके आने पर उसके साम्हने लज्ज़ित न हों।
TEV : కాబట్టి చిన్న పిల్లలారా, ఆయన ప్రత్యక్షమగునప్పుడు ఆయన రాకడయందు మనము ఆయన యెదుట సిగ్గుపడక ధైర్యము కలిగియుండునట్లు మీరాయన యందు నిలిచియుండుడి.
ERVTE : బిడ్డలారా! ఆయన ప్రత్యక్ష్యమైనప్పుడు మనలో ధైర్యం ఉండేటట్లు, ఆయన సమక్షంలో సిగ్గు పడకుండా ఉండేటట్లు ఆయనలో జీవిస్తూ ఉండండి.
KNV : ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳೇ, ಆತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗು ವಾಗ ನಾವು ಆತನ ಆಗಮನದಲ್ಲಿ ಆತನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಲು ನಾಚಿಕೆಪಡದೆ ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರುವಂತೆ ಆತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಹೌದು, ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರೋಣ. ನಾವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಳಿ ಬರುವ ದಿನದಂದು ನಾವು ಭಯಪಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ; ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ; ನಾಚಿಕೆಪಡುವ ಅಗತ್ಯವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હા, મારાં બાળકો, તેનામાં જીવો. જો આપણે આ કરીશુ, તો આપણે ખ્રિસ્ત ઈસુ જ્યારે પાછો આવવાનો છે તે દિવસે નિર્ભય બનીશું જ્યારે તે આવે ત્યારે આપણે છુપાઈ જવાની કે શરમાઈ જવાની જરુંર નથી.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹੋ ਭਈ ਜਦ ਉਹ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦਿਲੇਰੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਆਉਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਈਏ
URV : غرض اَے بچّو! اُس میں قائِم رہو تاکہ جب وہ ظاہِر ہو تو ہمیں دِلیری ہو اور ہم اُس کے آنے پر اُس کے سامنے شرمِندہ نہ ہوں۔
BNV : এখন আমার স্নেহের সন্তানরা, খ্রীষ্টেতে থাক৷ তা করলে খ্রীষ্ট যখন প্রকাশিত হবেন তখন আমাদের আর ভয়ের কিছু থাকবে না৷ তিনি এলে তাঁর সামনে দাঁড়াতে ভয় বা লজ্জা পেতে হবে না৷
ORV : ପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ, ତାହାଙ୍କଠା ରେ ରୁହ। ଏହା କଲେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେଉଁଦିନ ଆସିବେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଭରସାୟୁକ୍ତ ହାଇେ ଭୟ କରିବା ନାହିଁ। ଯେଉଁଦିନ ସେ ଆସିବେ, ସହେିଦିନ ଆମ୍ଭକୁ ଲଜ୍ଜିତ ହବୋକୁ କିମ୍ବା ଆତ୍ମଗୋପନ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून आता, प्रिय मुलांनो, ख्रिस्तामध्ये राहा, यासाठी की, जेव्हा ख्रिस्त प्रकट होइल, तेव्हा आम्हांला दृढविश्वासमिळेल व जेव्हा तो परत येतो तेव्हा त्याच्याद्वारे आम्ही लज्जित केले जाणार नाही.
29
KJV : If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
KJVP : If G1437 ye know G1492 that G3754 he is G2076 righteous, G1342 ye know G1097 that G3754 every one G3956 that doeth G4160 righteousness G1343 is born G1080 of G1537 him. G846
YLT : if ye know that he is righteous, know ye that every one doing the righteousness, of him hath been begotten.
ASV : If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
WEB : If you know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of him.
ESV : If you know that he is righteous, you may be sure that everyone who practices righteousness has been born of him.
RV : If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
RSV : If you know that he is righteous, you may be sure that every one who does right is born of him.
NLT : Since we know that Christ is righteous, we also know that all who do what is right are God's children.
NET : If you know that he is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been fathered by him.
ERVEN : You know that Christ always did what was right. So you know that all those who do what is right are God's children.
TOV : அவர் நீதியுள்ளவராயிருக்கிறாரென்று உங்களுக்குத் தெரிந்திருப்பதினால், நீதியைச் செய்கிறவனெவனும் அவரில் பிறந்தவனென்று அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்து நீதியுள்ளவர் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். ஆகையால் நீதியைச் செய்கின்ற எல்லா மக்களும் தேவனின் பிள்ளைகளே என்பதையும் நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 δικαιος A-NSM G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 γεγεννηται V-RPI-3S G1080
GNTWHRP : εαν COND G1437 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 δικαιος A-NSM G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 | | και CONJ G2532 | πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 γεγεννηται V-RPI-3S G1080
GNTBRP : εαν COND G1437 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 δικαιος A-NSM G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 γεγεννηται V-RPI-3S G1080
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 εἰδῆτε V-RAS-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 δίκαιός A-NSM G1342 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 τὴν T-ASF G3588 δικαιοσύνην N-ASF G1343 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ P-GSM G846 γεγέννηται.V-RPI-3S G1080
MOV : അവൻ നീതിമാൻ എന്നു നിങ്ങൾ ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നീതി ചെയ്യുന്നവൻ ഒക്കെയും അവനിൽനിന്നു ജനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : यदि तुम जानते हो, कि वह धार्मिक है, तो यह भी जानते हो, कि जो कोई धर्म का काम करता है, वह उस से जन्मा है।
TEV : ఆయన నీతిమంతుడని మీరెరిగి యున్న యెడల నీతిని జరిగించు ప్రతివాడును ఆయన మూలముగా పుట్టియున్నాడని యెరుగుదురు.
ERVTE : ఆయన నీతిమంతుడని మీకు తెలిసి ఉంటే నీతిని అనుసరించే ప్రతి ఒక్కడూ ఆయన నుండి జన్మించాడని మీరు గ్రహిస్తారు.
KNV : ಆತನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ದ್ದಾನೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಿದ್ದರೆ ನೀತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಆತನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀತಿವಂತನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಯೋಗ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : તમે જાણો છો કે ઈસુ ન્યાયી છે. તેથી તમે એ બધા લોકોને જાણો છો જે સાચું હોય તે જ તે કરે છે. તે દેવનાં છોકરાં છે.
PAV : ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਉਹ ਧਰਮੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਭਈ ਹਰੇਕ ਭੀ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਓਸੇ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।।
URV : اگر تُم جانتے ہو کہ وہ راستباز ہے تو یہ بھی جانتے ہو کہ جو کوئی راستبازی کے کام کرتا ہے وہ اُس سے پَیدا ہُؤا ہے۔
BNV : যদি তোমরা জান য়ে খ্রীষ্ট ধার্মিক তাহলে তোমরা এও জান য়ে যাঁরা ধর্মাচরণ কাজ করে তারা ঈশ্বরের সন্তান৷
ORV : ସେ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣିରଖ ଯେ, ଧର୍ମାଚରଣ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି।
MRV : जर तुम्हांला माहीत आहे की,ख्रिस्त नीतिमान आहे तर जे लोक चांगले काम करतात ते देवाचे पुत्र आहेत हे देखील तुम्हाला कळेल.
×

Alert

×