1 |
BNV
:
আমার প্রথম অনুরোধ এই য়ে তোমরা সকল মানুষের জন্য ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা কর৷ সকল মানুষের জন্যই ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বল৷ তাদের যা কিছু প্রযোজন তা ঈশ্বরের কাছে চাও ও তাঁর কাছে কৃতজ্ঞ হও৷
KJV
:
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men;
YLT
:
I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
RV
:
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
RSV
:
First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men,
ASV
:
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
|
---|
2 |
BNV
:
বিশেষ করে রাজাদের ও আধিকারিক সকলের জন্য প্রার্থনা করা উচিত য়েন আমরা নীরবে ও শান্তিতে জীবনযাপন করতে পারি, য়ে জীবন হবে ঈশ্বরভক্তি ও ঈশ্বরের উপাসনায় পূর্ণ৷
KJV
:
For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
YLT
:
for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
RV
:
for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
RSV
:
for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way.
ASV
:
for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
ESV
:
for kings and all who are in high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and dignified in every way.
ERVEN
:
You should pray for rulers and for all who have authority. Pray for these leaders so that we can live quiet and peaceful lives— lives full of devotion to God and respect for him.
|
---|
3 |
BNV
:
এরকম করা ভাল, এতে আমাদের ত্রাণকর্তা সন্তষ্ট হন৷
KJV
:
For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
YLT
:
for this [is] right and acceptable before God our Saviour,
|
---|
4 |
BNV
:
তাঁর ইচ্ছা এই যেন সমস্ত মানুষ উদ্ধার পায় ও সত্য জানতে পারে৷
KJV
:
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
YLT
:
who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
|
---|
5 |
BNV
:
কারণ একমাত্র ঈশ্বর আছেন আর ঈশ্বরের ও মানুষের মধ্যে কেবল একমাত্র পথ আছে, যার মাধ্যমে মানুষ ঈশ্বরের কাছে পৌঁছতে পারে৷ সেই পথ যীশু খ্রীষ্ট, যিনি নিজেও একজন মানুষ ছিলেন৷
KJV
:
For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
YLT
:
for one [is] God, one also [is] mediator of God and of men, the man Christ Jesus,
|
---|
6 |
BNV
:
সমস্ত লোকদের পাপমুক্ত করতে যীশু নিজেকে উত্সর্গ করেছিলেন৷ যীশুর এই কাজ সঠিক সময়ে প্রমাণ করল য়ে ঈশ্বর চান য়েন সব লোক উদ্ধার পায়৷
KJV
:
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
YLT
:
who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --
|
---|
7 |
BNV
:
এই জন্যই অইহুদীদের কাছে আমাকে সুসমাচার প্রচারক ও প্রেরিতরূপে এবং বিশ্বাসের ও সত্যের শিক্ষক হিসাবে মনোনীত করা হল৷ আমি সত্যি বলছি, মিথ্যা বলছি না৷
KJV
:
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
YLT
:
in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth.
RV
:
whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
RSV
:
For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
ASV
:
whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
ESV
:
For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
ERVEN
:
And I was chosen as an apostle to tell people that message. (I am telling the truth. I am not lying.) I was chosen to teach those who are not Jews to believe and understand the truth.
|
---|
8 |
BNV
:
আমার ইচ্ছা এই য়ে, সমস্ত জায়গায় পুরুষেরা প্রার্থনা করুক৷ যাঁরা প্রার্থনার জন্য ঈশ্বরের দিকে হাত তুলবে তাদের পবিত্র হওয়া চাই৷ তারা মনে ক্রোধ না রেখে ও তর্কাতর্কি না করে প্রার্থনা করুক৷
KJV
:
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
YLT
:
I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
RV
:
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
RSV
:
I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
ASV
:
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
ESV
:
I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
ERVEN
:
I want the men everywhere to pray. Men who lift their hands in prayer must be devoted to God and pleasing to him. They must be men who keep themselves from getting angry and having arguments.
|
---|
9 |
BNV
:
অনুরূপভাবে আমি চাই নারীরা য়েন ভদ্রভাবে ও যুক্তিযুক্তভাবে উপযুক্ত পোশাক পরে তাদের সজ্জিত করে৷ তারা নিজেদের য়েন শৌখিন খোঁপা করা চুলে বা সোনা মুক্তোর গহনায় বা দামী পোশাকে না সাজায়৷
KJV
:
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
YLT
:
in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
RV
:
In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
RSV
:
also that women should adorn themselves modestly and sensibly in seemly apparel, not with braided hair or gold or pearls or costly attire
ASV
:
In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
ESV
:
likewise also that women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair and gold or pearls or costly attire,
ERVEN
:
And I want the women to make themselves attractive in the right way. Their clothes should be sensible and appropriate. They should not draw attention to themselves with fancy hairstyles or gold jewelry or pearls or expensive clothes.
|
---|
10 |
BNV
:
কিন্তু সত্ কাজের অলঙ্কারে তাদের সেজে থাকা উচিত৷ য়ে নারী নিজেকে ঈশ্বরভক্ত বলে পরিচয় দেয়, তার এইভাবেই সাজা উচিত৷
KJV
:
But (which becometh women professing godliness) with good works.
YLT
:
but -- which becometh women professing godly piety -- through good works.
|
---|
11 |
BNV
:
নারীরা সম্পূর্ণ বশ্যতাপূর্বক নীরবে নতনম্র হয়ে শিক্ষা গ্রহণ করুক৷
KJV
:
Let the woman learn in silence with all subjection.
YLT
:
Let a woman in quietness learn in all subjection,
|
---|
12 |
BNV
:
আমি কোন নারীকে শিক্ষা দিতে অথবা কোন পুরুষের ওপরে কর্তৃত্ত্ব করতে দিই না; বরং নারী নীরব থাকুক৷
KJV
:
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
YLT
:
and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
|
---|
13 |
BNV
:
কারণ প্রথমে আদমকে এবং পরে হবাকে সৃষ্টি করা হয়েছিল৷
KJV
:
For Adam was first formed, then Eve.
YLT
:
for Adam was first formed, then Eve,
|
---|
14 |
BNV
:
আদমকে দিয়াবল বোকা বানাতে পারে নি; কিন্তু নারীকেই দিয়াবল সম্পূর্ণভাবে বোকা বানিয়ে পাপে ফেলেছিল৷
KJV
:
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
YLT
:
and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,
|
---|
15 |
BNV
:
তবু যদি আত্মসংযমের সাথে বিশ্বাসে, প্রেমে ও পবিত্রতায় তারা জীবনযাপন করতে থাকে, তবে নারী মাতৃত্বের দাযিত্ব পালন করে উদ্ধার পাবে৷
KJV
:
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
YLT
:
and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
RV
:
but she shall be saved through the childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
RSV
:
Yet woman will be saved through bearing children, if she continues in faith and love and holiness, with modesty.
ASV
:
but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
|
---|