Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 4 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 4 Verses

1
KJV : Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
KJVP : Beloved G27 , believe G4100 not G3361 every G3956 spirit, G4151 but G235 try G1381 the G3588 spirits G4151 whether G1487 they are G2076 of G1537 God: G2316 because G3754 many G4183 false prophets G5578 are gone out G1831 into G1519 the G3588 world. G2889
YLT : Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world;
ASV : Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
WEB : Beloved, don\'t believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.
ESV : Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, for many false prophets have gone out into the world.
RV : Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
RSV : Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are of God; for many false prophets have gone out into the world.
NLT : Dear friends, do not believe everyone who claims to speak by the Spirit. You must test them to see if the spirit they have comes from God. For there are many false prophets in the world.
NET : Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
ERVEN : My dear friends, many false prophets are in the world now. So don't believe every spirit, but test the spirits to see if they are from God.
TOV : பிரியமானவர்களே, உலகத்தில் அநேகங்கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகள் தோன்றியிருப்பதினால், நீங்கள் எல்லா ஆவிகளையும் நம்பாமல், அந்த ஆவிகள் தேவனால் உண்டானவைகளோ என்று சோதித்தறியுங்கள்.
ERVTA : எனது அன்பான நண்பர்களே, இவ்வுலகில் பல தவறான போதகர்கள் இப்போது வாழ்கிறார்கள். எனவே எல்லா ஆவிகளையும் நம்பாதீர்கள். தேவனிடமிருந்து வந்தவையா எனப் பார்ப்பதற்கு அந்த ஆவிகளை சோதித்துப் பாருங்கள்.
GNTERP : αγαπητοι A-VPM G27 μη PRT-N G3361 παντι A-DSN G3956 πνευματι N-DSN G4151 πιστευετε V-PAM-2P G4100 αλλα CONJ G235 δοκιμαζετε V-PAM-2P G1381 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 ει COND G1487 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εξεληλυθασιν V-RAI-3P G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTWHRP : αγαπητοι A-VPM G27 μη PRT-N G3361 παντι A-DSN G3956 πνευματι N-DSN G4151 πιστευετε V-PAM-2P G4100 αλλα CONJ G235 δοκιμαζετε V-PAM-2P G1381 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 ει COND G1487 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εξεληλυθασιν V-RAI-3P G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTBRP : αγαπητοι A-VPM G27 μη PRT-N G3361 παντι A-DSN G3956 πνευματι N-DSN G4151 πιστευετε V-PAM-2P G4100 αλλα CONJ G235 δοκιμαζετε V-PAM-2P G1381 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 ει COND G1487 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εξεληλυθασιν V-RAI-3P G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTTRP : Ἀγαπητοί, A-VPM G27 μὴ PRT-N G3361 παντὶ A-DSN G3956 πνεύματι N-DSN G4151 πιστεύετε, V-PAM-2P G4100 ἀλλὰ CONJ G235 δοκιμάζετε V-PAM-2P G1381 τὰ T-APN G3588 πνεύματα N-APN G4151 εἰ COND G1487 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 πολλοὶ A-NPM G4183 ψευδοπροφῆται N-NPM G5578 ἐξεληλύθασιν V-RAI-3P G1831 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον.N-ASM G2889
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, കള്ളപ്രവാചകന്മാർ പലരും ലോകത്തിലേക്കു പുറപ്പെട്ടിരിക്കയാൽ ഏതു ആത്മാവിനെയും വിശ്വസിക്കാതെ ആത്മാക്കൾ ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവയോ എന്നു ശോധന ചെയ്‍വിൻ.
HOV : हे प्रियों, हर एक आत्मा की प्रतीति न करो: वरन आत्माओं को परखो, कि वे परमेश्वर की ओर से हैं कि नहीं; क्योंकि बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता जगत में निकल खड़े हुए हैं।
TEV : ప్రియులారా, అనేకులైన అబద్ధ ప్రవక్తలు లోకము లోనికి బయలు వెళ్లియున్నారు గనుక ప్రతి ఆత్మను నమ్మక, ఆ యా ఆత్మలు దేవుని సంబంధమైనవో కావో పరీక్షించుడి.
ERVTE : ప్రియ మిత్రులారా! అన్ని ఆత్మల్ని నమ్మకండి. ఆ ఆత్మలు దేవుని నుండి వచ్చాయా అన్న విషయాన్ని పరిశీలించండి. ఎందుకంటే, మోసం చేసే ప్రవక్తలు చాలామంది ఈ ప్రపంచంలోకి వచ్చారు.
KNV : ಪ್ರಿಯರೇ, ಅನೇಕ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಹೋಗಿರುವದರಿಂದ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ನಂಬದೆ ಆಯಾ ಆತ್ಮಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳೋ ಅಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಈಗ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆತ್ಮವನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿ. ಆದರೆ ಆ ಆತ್ಮಗಳು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವುಗಳೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : મારા વહાલા મિત્રો, હમણા જગતમાં ઘણા જૂઠા પ્રબોધકો છે. તેથી પ્રત્યેક આત્માઓ પર વિશ્વાસ કરવો નહિ પરંતુ તે આત્માઓ દેવ પાસેથી છે કે નહિ તે પારખી જુઓ.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਹਰੇਕ ਆਤਮਾ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕਰ ਲਓ ਸਗੋਂ ਆਤਮਿਆਂ ਨੂੰ ਪਰਖੋ ਭਈ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹਨ ਕਿ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਾਹਲੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਹਨ
URV : اَے عِزیزو! ہر ایک رُوح کا یقِین نہ کرو بلکہ رُوحوں کو آماؤ کہ وہ خُدا کی طرف سے ہیں یا نہِیں کِیُونکہ بہُت سے جھُوٹے نبی دُنیا میں نِکل کھڑے ہُوئے ہیں۔
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, সংসারে অনেক ভণ্ড ভাববাদী দেখা দিয়েছে, তাই তোমরা সব আত্মাকে বিশ্বাস করো না৷ কিন্তু সেই সব আত্মাদের যাচাই করে দেখ য়ে তারা ঈশ্বর হতে এসেছে কিনা৷
ORV : ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ, ଏ ଜଗତର ଚାରିଆଡ଼େ ବହୁତ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାନୀ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି। ତେଣୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଆତ୍ମାକୁ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ, ବରଂ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ କି ନା, ଏହା ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖ।
MRV : प्रिय मित्रांनो, प्रत्येक संदेष्ट्याचा आत्म्यावर विश्वास ठेवण्याची सवय लावून घेऊ नका. त्याऐवजी नेहमी त्या आत्म्यांचीपरीक्षा करा व ते (खरोखर) देवापासून आहेत का ते पाहा. मी हे तुम्हांला सांगतो कारण जगात पुष्कळ खोटे संदेष्टे निघालेआहेत.
2
KJV : Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
KJVP : Hereby G1722 G5129 know G1097 ye the G3588 Spirit G4151 of God: G2316 Every G3956 spirit G4151 that G3739 confesseth G3670 that Jesus G2424 Christ G5547 is come G2064 in G1722 the flesh G4561 is G2076 of G1537 God: G2316
YLT : in this know ye the Spirit of God; every spirit that doth confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is,
ASV : Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
WEB : By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
ESV : By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
RV : Hereby know ye the Spirit of God: every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
RSV : By this you know the Spirit of God: every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
NLT : This is how we know if they have the Spirit of God: If a person claiming to be a prophet acknowledges that Jesus Christ came in a real body, that person has the Spirit of God.
NET : By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God,
ERVEN : This is how you can recognize God's Spirit. One spirit says, "I believe that Jesus is the Christ who came to earth and became a man." That Spirit is from God.
TOV : தேவ ஆவியை நீங்கள் எதினாலே அறியலாமென்றால்: மாம்சத்தில் வந்த இயேசுகிறிஸ்துவை அறிக்கைபண்ணுகிற எந்த ஆவியும் தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனின் ஆவியை அறியும் வகை இதுவே ஆகும். ஓர் ஆவி, இயேசு பூமிக்கு வந்து மனிதனான கிறிஸ்து என்பதை நான் நம்புகிறேன் என்று கூறும். அந்த ஆவி தேவனிடமிருந்து வந்தது.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παν A-NSN G3956 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 ομολογει V-PAI-3S G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παν A-NSN G3956 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 ομολογει V-PAI-3S G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκεται V-PPI-3S G1097 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παν A-NSN G3956 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 ομολογει V-PAI-3S G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 πᾶν A-NSN G3956 πνεῦμα N-NSN G4151 ὃ R-NSN G3739 ὁμολογεῖ V-PAI-3S G3670 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 ἐληλυθότα V-2RAP-ASM G2064 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
MOV : ദൈവാത്മാവിനെ ഇതിനാൽ അറിയാം; യേശുക്രിസ്തു ജഡത്തിൽ വന്നു എന്നു സ്വീകരിക്കുന്ന ആത്മാവൊക്കെയും ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളതു.
HOV : परमेश्वर का आत्मा तुम इसी रीति से पहचान सकते हो, कि जो कोई आत्मा मान लेती है, कि यीशु मसीह शरीर में होकर आया है वह परमेश्वर की ओर से है।
TEV : యేసుక్రీస్తు శరీరధారియై వచ్చెనని, యే ఆత్మ ఒప్పుకొనునో అది దేవుని సంబంధమైనది;
ERVTE : యేసు క్రీస్తు దేవుని నుండి శరీరంతో వచ్చాడని అంగీకరించిన ప్రతీ ఆత్మ దేవునికి చెందినదని దేవుని ఆత్మద్వారా మీరు గ్రహించాలి.
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಬಂದನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆತ್ಮವು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ; ಇದರಿಂದ ನೀವು ಈ ಆತ್ಮನು ದೇವರಾತ್ಮನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು ತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ದೇವ ರಾತ್ಮವನ್ನು ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ. “ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಬಂದ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಆತ್ಮವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದಾಗಿದೆ.
GUV : એથી તમે દેવનો આત્મા ઓળખી શકો છો. આત્મા કહે છે, “હું માનુ છું કે ઈસુ તે ખ્રિસ્ત છે જે પૃથ્વી પર આવ્યો અને માનવ બન્યો.” તે આત્મા દેવ તરફથી છે.
PAV : ਇਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਓ । ਹਰੇਕ ਆਤਮਾ ਜਿਹੜਾ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਭਈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇਹਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ
URV : خُدا کے رُوح کو تُم اِس طرح پہچان سکتے ہو کہ جو کوئی رُوح اِقرار کرے کہ یِسُوع مسِیح مُجّسم ہوکر آیا ہے وہ خُدا کی طرف سے ہے۔
BNV : এইভাবে তোমরা ঈশ্বরের আত্মাকে চিনতে পারবে৷ য়ে কোন আত্মা যীশু খ্রীষ্ট য়ে রক্ত মাংসের দেহ ধারণ করে এসেছেন বলে স্বীকার করে, সে ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে৷
ORV : ଏହି ପ୍ରକା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ଚିହ୍ନିପାରିବ : ଏକ ଆତ୍ମା କହିବ ଯେ, "ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ଏ ଜଗତକୁ ମନୁଷ୍ଯ ରୂପ ଧାରଣ କରି ଆସିଥିଲେ," ସହେି ଆତ୍ମା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ।
MRV : अशा प्रकारे तुम्ही देवाचा आत्मा ओळखू शकता: प्रत्येक संदेष्ट्याचा आत्मा जो कबूल करतो की, “येशू ख्रिस्त याजगात मानवी रुपात आला.” तो देवापासून आहे.
3
KJV : And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
KJVP : And G2532 every G3956 spirit G4151 that G3739 confesseth G3670 not G3361 that Jesus G2424 Christ G5547 is come G2064 in G1722 the flesh G4561 is G2076 not G3756 of G1537 God: G2316 and G2532 this G5124 is G2076 that G3588 [spirit] of antichrist, G500 whereof G3739 ye have heard G191 that G3754 it should come; G2064 and G2532 even now G3568 already G2235 is G2076 it in G1722 the G3588 world. G2889
YLT : and every spirit that doth not confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is not; and this is that of the antichrist, which ye heard that it doth come, and now in the world it is already.
ASV : and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
WEB : and every spirit who doesn\'t confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God, and this is the spirit of the antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.
ESV : and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you heard was coming and now is in the world already.
RV : and every spirit which confesseth not Jesus is not of God: and this is the {cf15i spirit} of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
RSV : and every spirit which does not confess Jesus is not of God. This is the spirit of antichrist, of which you heard that it was coming, and now it is in the world already.
NLT : But if someone claims to be a prophet and does not acknowledge the truth about Jesus, that person is not from God. Such a person has the spirit of the Antichrist, which you heard is coming into the world and indeed is already here.
NET : but every spirit that does not confess Jesus is not from God, and this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world.
ERVEN : Another spirit refuses to say this about Jesus. That spirit is not from God. This is the spirit of the enemy of Christ. You have heard that the enemy of Christ is coming, and now he is already in the world.
TOV : மாம்சத்தில் வந்த இயேசுகிறிஸ்துவை அறிக்கைபண்ணாத எந்த ஆவியும் தேவனால் உண்டானதல்ல; வருமென்று நீங்கள் கேள்விப்பட்ட அந்திக்கிறிஸ்துவினுடைய ஆவி அதுவே, அது இப்பொழுதும் உலகத்தில் இருக்கிறது.
ERVTA : இன்னோர் ஆவி இயேசுவைக் குறித்து இவ்வாறு கூற மறுக்கிறது, இது தேவனிடமிருந்து வந்த ஆவி அல்ல. போலி கிறிஸ்து வந்துகொண்டிருப்பதை நீங்கள் கேட்டிருக்கிறீர்கள். இப்போது போலி கிறிஸ்து ஏற்கெனவே உலகில் வந்திருக்கிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 μη PRT-N G3361 ομολογει V-PAI-3S G3670 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 του T-GSM G3588 αντιχριστου N-GSM G500 ο R-NSN G3739 ακηκοατε V-2RAI-2P-ATT G191 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εστιν V-PXI-3S G2076 ηδη ADV G2235
GNTWHRP : και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 μη PRT-N G3361 ομολογει V-PAI-3S G3670 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 του T-GSM G3588 αντιχριστου N-GSM G500 ο R-NSN G3739 ακηκοατε V-2RAI-2P-ATT G191 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εστιν V-PXI-3S G2076 ηδη ADV G2235
GNTBRP : και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 μη PRT-N G3361 ομολογει V-PAI-3S G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 του T-GSM G3588 αντιχριστου N-GSM G500 ο R-NSN G3739 ακηκοατε V-2RAI-2P-ATT G191 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εστιν V-PXI-3S G2076 ηδη ADV G2235
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 πνεῦμα N-NSN G4151 ὃ R-NSN G3739 μὴ PRT-N G3361 ὁμολογεῖ V-PAI-3S G3670 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν· V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 τοῦ T-GSM G3588 ἀντιχρίστου, N-GSM G500 ὃ R-NSN G3739 ἀκηκόατε V-2RAI-2P-ATT G191 ὅτι CONJ G3754 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἤδη.ADV G2235
MOV : യേശുവിനെ സ്വീകരിക്കാത്ത യാതൊരു ആത്മാവും ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളതല്ല. അതു എതിർക്രിസ്തുവിന്റെ ആത്മാവു തന്നേ; അതു വരും എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ; അതു ഇപ്പോൾ തന്നേ ലോകത്തിൽ ഉണ്ടു.
HOV : और जो कोई आत्मा यीशु को नहीं मानती, वह परमेश्वर की ओर से नहीं; और वही तो मसीह के विरोधी की आत्मा है; जिस की चर्चा तुम सुन चुके हो, कि वह आने वाला है: और अब भी जगत में है।
TEV : యే ఆత్మ యేసును ఒప్పుకొనదో అది దేవుని సంబంధమైనది కాదు; దీనినిబట్టియే దేవుని ఆత్మను మీరెరుగుదురు. క్రీస్తువిరోధి ఆత్మ వచ్చునని మీరు వినినసంగతి ఇదే; యిదివరకే అది లోకములో ఉన్నది.
ERVTE : యేసును అంగీకరించని ప్రతి ఆత్మ దేవుని నుండి రాలేదన్నమాట. అలాంటి ఆత్మ క్రీస్తు విరోధికి చెందింది. ఆ ఆత్మలు రానున్నట్లు మీరు విన్నారు. అవి అప్పుడే ప్రపంచంలోకి వచ్చాయి.
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಬಂದನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆತ್ಮವು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಲ್ಲ; ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿಯ ಆತ್ಮ ವಾಗಿದೆ. ಅದು ಬರುವದೆಂಬದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿ ದ್ದೀರಲ್ಲಾ; ಈಗಲೂ ಅದು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇದೆ.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳದ ಆತ್ಮವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದಲ್ಲ. ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿಯ ಆತ್ಮ. ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿಯು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿರುವಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿಯು ಈಗಾಗಲೇ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : બીજા આત્માએ ઈસુ વિષે આ કહેવાની ના પાડી. તે આત્મા દેવ તરફથી નથી. આ આત્મા ખ્રિસ્તિવિરોધીનો છે. તમે સાભળ્યું છે કે ખ્રિસ્તવિરોધી આવે છે. અને હવે તે ખ્રિસ્તવિરોધી જગતમાં છે.
PAV : ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਆਤਮਾ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਇਹੋ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀ ਦਾ ਉਹ ਆਤਮਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਭਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਭੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : اور جو کوئی رُوح یِسُوع کا اِقرار نہ کرے وہ خُدا کی طرف سے نہِیں اور یہی مُخالِفِ مسِیح کی رُوح ہے جِس کی خَبر تُم سُن چُکے ہو کہ وہ آنے والی ہے بلکہ اَب بھی دُنیا میں موجُود ہے۔
BNV : কিন্তু য়ে আত্মা, যীশুকে স্বীকার করে না, সে ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে নি৷ এ সেই খ্রীষ্টারির আত্মা, খ্রীষ্টের শত্রু য়ে আসছে তা তোমরা শুনেছ, আর এখন সে তো সংসারে এসেই গেছে৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଏପରି ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ସହେି ଆତ୍ମା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସି ନାହିଁ, ସମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶତ୍ରୁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ଆସିବା ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଛ ଏବଂ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି ସଂସାର ଭିତ ରେ ରହିଛି।
MRV : आणि प्रत्येक संदेष्ट्याचा आत्मा जो येशूविषयी कबुली देत नाही तोदेवापासून नाही. अशी व्यक्ति म्हणजे ख्रिस्तविरोधी होय. ज्याच्या येण्याविषयी तुम्ही ऐकले आहे. तो अगोदरच जगात आलाआहे.
4
KJV : Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
KJVP : Ye G5210 are G2075 of G1537 God, G2316 little children, G5040 and G2532 have overcome G3528 them: G846 because G3754 greater G3187 is G2076 he G3588 that is in G1722 you, G5213 than G2228 he G3588 that is in G1722 the G3588 world. G2889
YLT : Ye -- of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who [is] in you, than he who is in the world.
ASV : Ye are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
WEB : You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world.
ESV : Little children, you are from God and have overcome them, for he who is in you is greater than he who is in the world.
RV : Ye are of God, {cf15i my} little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
RSV : Little children, you are of God, and have overcome them; for he who is in you is greater than he who is in the world.
NLT : But you belong to God, my dear children. You have already won a victory over those people, because the Spirit who lives in you is greater than the spirit who lives in the world.
NET : You are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
ERVEN : My dear children, you belong to God, so you have already defeated these false prophets. That's because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
TOV : பிள்ளைகளே, நீங்கள் தேவனால் உண்டாயிருந்து, அவர்களை ஜெயித்தீர்கள்; ஏனெனில் உலகத்திலிருக்கிறவனிலும் உங்களிலிருக்கிறவர் பெரியவர்.
ERVTA : எனது அன்பான பிள்ளைகளே, நீங்கள் தேவனுக்குச் சொந்தமானவர்கள். எனவே நீங்கள் அவர்களை வெற்றிகொண்டிருக்கிறீர்கள். ஏன்? உங்களில் இருப்பவர் உலகத்து மக்களில் இருப்பவனைக் காட்டிலும் பெரியவர்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 τεκνια N-VPN G5040 και CONJ G2532 νενικηκατε V-RAI-2P G3528 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 τεκνια N-VPN G5040 και CONJ G2532 νενικηκατε V-RAI-2P G3528 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 τεκνια N-VPN G5040 και CONJ G2532 νενικηκατε V-RAI-2P G3528 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTTRP : Ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστε, V-PAI-2P G1510 τεκνία, N-VPN G5040 καὶ CONJ G2532 νενικήκατε V-RAI-2P G3528 αὐτούς, P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 μείζων A-NSM-C G3187 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἢ PRT G2228 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ.N-DSM G2889
MOV : കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നിങ്ങൾ ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവർ ആകുന്നു; അവരെ ജയിച്ചുമിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളിലുള്ളവൻ ലോകത്തിൽ ഉള്ളവനെക്കാൾ വലിയവനല്ലോ.
HOV : हे बालको, तुम परमेश्वर के हो: और तुम ने उन पर जय पाई है; क्योंकि जो तुम में है, वह उस से जो संसार में है, बड़ा है।
TEV : చిన్నపిల్లలారా, మీరు దేవుని సంబంధులు; మీలో ఉన్నవాడు లోకములో ఉన్నవాని కంటె గొప్పవాడు గనుక మీరు వారిని జయించియున్నారు.
ERVTE : బిడ్డలారా! మీరు దేవుని సంతానం కనుక వాటిని జయించగలిగారు. పైగా మీలో ఉన్నవాడు, ఈ ప్రపంచంలో ఉన్న వాళ్ళకన్నా గొప్పవాడు.
KNV : ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಾ ಗಿದ್ದೀರಿ. ಅವರನ್ನು ಜಯಿಸಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವಾತನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವರನ್ನು (ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು) ಸೋಲಿಸಿ ದ್ದೀರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವಾತನು (ದೇವರು) ಈ ಲೋಕದ ಜನರಲ್ಲಿರುವವನಿಗಿಂತ (ಸೈತಾನ) ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મારાં વ્હાલાં બાળકો, તમે દેવના છો. તેથી તમે જૂઠા પ્રબોધકો ને હરાવ્યા છે. શા માટે? કારણ કે (દેવ) જે તમારામાં છે તે (શેતાન) જે જગતના લોકોમા છે તેના કરતાં વધારે મોટો છે.
PAV : ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸੋ ਓਸ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : اَے بچّو! تُم خُدا سے ہو اور اُن پر غالِب آگئے ہو کِیُونکہ جو تُم میں ہے وہ اُس سے بڑا ہے جو دُنیا میں ہے۔
BNV : আমার স্নেহের সন্তানগণ, তোমরা ঈশ্বরের লোক, তাই তোমরা ওদের ওপর জযী হয়েছ; কারণ তোমাদের মধ্যে যিনি (ঈশ্বর) বাস করেন তিনি জগতের মধ্যে বাসকারী দিয়াবলের থেকে অনেক মহান৷
ORV : ପିଲାମାନେ !ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟ। ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ (ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ) ପରାସ୍ତ କରିଛ କାରଣ ତୁମ୍ଭ ମଧିଅରେ ଯେ ଅଛନ୍ତି, ସେ ଜାଗତିକ ଲୋକମାନଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ଶୟତାନଠାରୁ ମଧ୍ଯ ମହାନ୍।
MRV : माझ्या मुलांनो, तुम्ही देवाचे आहात, म्हणून तुम्ही ख्रिस्तविरोध्याच्या अनुयायांना जिंकले आहे, कारण जगामध्येजो सैतान आहे त्याच्यापेक्षा जो तुमच्यामध्ये आहे तो महान देव आहे.
5
KJV : They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
KJVP : They G846 are G1526 of G1537 the G3588 world: G2889 therefore G1223 G5124 speak G2980 they of G1537 the G3588 world, G2889 and G2532 the G3588 world G2889 heareth G191 them. G846
YLT : They -- of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them;
ASV : They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
WEB : They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
ESV : They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.
RV : They are of the world: therefore speak they {cf15i as} of the world, and the world heareth them.
RSV : They are of the world, therefore what they say is of the world, and the world listens to them.
NLT : Those people belong to this world, so they speak from the world's viewpoint, and the world listens to them.
NET : They are from the world; therefore they speak from the world's perspective and the world listens to them.
ERVEN : And they belong to the world, so what they say is from the world too. And the world listens to what they say.
TOV : அவர்கள் உலகத்துக்குரியவர்கள், ஆகையால் உலகத்துக்குரியவர்களைப் பேசுகிறார்கள், உலகமும் அவர்களுக்குச் செவிகொடுக்கும்.
ERVTA : அம்மக்களோ உலகத்தைச் சேர்ந்தவர்கள். எனவே அவர்கள் கூறுபவை உலகத்திற்குரியவை. அவர்கள் கூறுவதை உலகம் கேட்கிறது.
GNTERP : αυτοι P-NPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εισιν V-PXI-3P G1526 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αυτων P-GPM G846 ακουει V-PAI-3S G191
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εισιν V-PXI-3P G1526 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αυτων P-GPM G846 ακουει V-PAI-3S G191
GNTBRP : αυτοι P-NPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εισιν V-PXI-3P G1526 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αυτων P-GPM G846 ακουει V-PAI-3S G191
GNTTRP : αὐτοὶ P-NPM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 εἰσίν· V-PAI-3P G1510 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 λαλοῦσιν V-PAI-3P G2980 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 αὐτῶν P-GPM G846 ἀκούει.V-PAI-3S G191
MOV : അവർ ലൌകികന്മാർ ആകയാൽ ലൌകികമായതു സംസാരിക്കുന്നു; ലോകം അവരുടെ വാക്കു കേൾക്കുന്നു.
HOV : वे संसार के हैं, इस कारण वे संसार की बातें बोलते हैं, और संसार उन की सुनता है।
TEV : వారు లోక సంబంధులు గనుక లోక సంబంధులైనట్టు మాటలాడుదురు, లోకము వారి మాట వినును.
ERVTE : క్రీస్తు విరోధులు ప్రపంచానికి చెందినవాళ్ళు. అందువల్ల వాళ్ళు ప్రపంచాన్ని దృష్టిలో పెట్టుకొని మాట్లాడుతారు. ప్రపంచం వాళ్ళ మాటలు వింటుంది.
KNV : ಅವರು ಲೋಕಸಂಬಂಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಈ ಕಾರಣ ದಿಂದ ಅವರು ಲೋಕಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಮಾತನಾ ಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಲೋಕದವರು ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆ ಜನರು (ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು) ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಹೇಳುವುದೆಲ್ಲವೂ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿವೆ. ಅವರು ಏನೇ ಹೇಳಿದರೂ ಲೋಕವು ಕೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : અને પેલા લોકો (જૂઠા પ્રબોધકો) જગતના છે. તેથી જે વાતો તેઓ કહે છે તે જગતની છે. અને જગત તેઓ જે કહે છે તે ધ્યાનથી સાંભળે છે.
PAV : ਓਹ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਹਨ ਇਸ ਕਰਕੇ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ
URV : وہ دُنیا سے ہیں۔ اِس واسطے دُنیا کی سی کہتے ہیں اور دُنیا اُن کی سُنتی ہے۔
BNV : এই ভণ্ড শিক্ষকরা হল জগতের, তাই তারা যা বলে তা সব জাগতিক কথাবার্তা, আর জগত তাদের কথা শোনে৷
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ଜଗତର ଅଟନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର କଥାଗୁଡ଼ିକ ଜାଗତିକ ଅଟେ। ଏବଂ ଜଗତ ସମାନଙ୍କେ କଥା ଶୁଣେ।
MRV : ते लोक म्हणजे ख्रिस्ताचे शत्रू जगाचे आहेतयासाठी की ते जगापासूनच्या गोष्टी बोलतात व जग त्यांचे ऐकते.
6
KJV : We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
KJVP : We G2249 are G2070 of G1537 God: G2316 he that knoweth G1097 God G2316 heareth G191 us; G2257 he that G3739 is G2076 not G3756 of G1537 God G2316 heareth G191 not G3756 us. G2257 Hereby G1537 G5127 know G1097 we the G3588 spirit G4151 of truth, G225 and G2532 the G3588 spirit G4151 of error. G4106
YLT : we -- of God we are; he who is knowing God doth hear us; he who is not of God, doth not hear us; from this we know the spirit of the truth, and the spirit of the error.
ASV : We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
WEB : We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn\'t listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
ESV : We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of error.
RV : We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
RSV : We are of God. Whoever knows God listens to us, and he who is not of God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
NLT : But we belong to God, and those who know God listen to us. If they do not belong to God, they do not listen to us. That is how we know if someone has the Spirit of truth or the spirit of deception.
NET : We are from God; the person who knows God listens to us, but whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.
ERVEN : But we are from God. So the people who know God listen to us. But the people who are not from God don't listen to us. That is how we know the Spirit that is true and the spirit that is false.
TOV : நாங்கள் தேவனால் உண்டானவர்கள்; தேவனை அறிந்தவன் எங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறான்; தேவனால் உண்டாயிராதவன் எங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறதில்லை; இதினாலே சத்திய ஆவி இன்னதென்றும் வஞ்சக ஆவி இன்னதென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆனால் நாம் தேவனுக்குரியவர்கள். எனவே தேவனை அறிந்த மக்கள் நம் பேச்சைக் கேட்கிறார்கள். ஆனால் தேவனிடமிருந்து வராத மக்கள் நம் பேச்சைக் கேட்பதில்லை. இப்படித் தான் உண்மையான ஆவியானவரையும், பொய்யான பிற ஆவிகளையும் தெரிந்து கொள்கிறோம்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 ο T-NSM G3588 γινωσκων V-PAP-NSM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 ο T-NSM G3588 γινωσκων V-PAP-NSM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 ο T-NSM G3588 γινωσκων V-PAP-NSM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 ακουει V-PAI-3S G191 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐσμεν· V-PAI-1P G1510 ὁ T-NSM G3588 γινώσκων V-PAP-NSM G1097 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἀκούει V-PAI-3S G191 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὃς R-NSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἀκούει V-PAI-3S G191 ἡμῶν. P-1GP G2248 ἐκ PREP G1537 τούτου D-GSN G3778 γινώσκομεν V-PAI-1P G1097 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τῆς T-GSF G3588 πλάνης.N-GSF G4106
MOV : ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവരാകുന്നു; ദൈവത്തെ അറിയുന്നവൻ ഞങ്ങളുടെ വാക്കു കേൾക്കുന്നു. ദൈവത്തിൽനിന്നല്ലാത്തവൻ ഞങ്ങളുടെ വാക്കു കേൾക്കുന്നില്ല. സത്യത്തിന്റെ ആത്മാവു ഏതു എന്നും വഞ്ചനയുടെ ആത്മാവു ഏതു എന്നും നമുക്കു ഇതിനാൽ അറിയാം.
HOV : हम परमेश्वर के हैं: जो परमेश्वर को जानता है, वह हमारी सुनता है; जो परमेश्वर को नहीं जानता वह हमारी नहीं सुनता; इसी प्रकार हम सत्य की आत्मा और भ्रम की आत्मा को पहचान लेते हैं।
TEV : మనము దేవుని సంబంధులము; దేవుని ఎరిగినవాడు మన మాట వినును, దేవుని సంబంధి కానివాడు మన మాట వినడు. ఇందువలన మనము సత్య స్వరూప మైన ఆత్మ యేదో, భ్రమపరచు ఆత్మ యేదో తెలిసికొను చున్నాము.
ERVTE : మనం దేవునికి చెందిన వాళ్ళం. అందువల్ల దేవుణ్ణి తెలుసుకొన్నవాడు మన మాటలు వింటాడు. కాని దేవునికి చెందనివాడు మన మాటలు వినడు. దీన్నిబట్టి మనము, ఏ ఆత్మ సత్యమైనదో, ఏ ఆత్మ అసత్యమైనదో తెలుసుకోగలుగుతాము.
KNV : ನಾವಂತೂ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವ ರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವನು ನಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ; ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಡದವನು ನಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ. ಇದು ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮ, ಅದು ಸುಳ್ಳಿನ ಆತ್ಮ ಎಂದು ಇದರಿಂದಲೇ ನಾವು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವಾದರೊ ದೇವರಿಂದ ಬಂದವರು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲ ಜನರು ನಮಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲದ ಜನರು ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾವುದು ಸತ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಆತ್ಮ, ಯಾವುದು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಆತ್ಮ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೀಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : પણ આપણે દેવના છીએ. તેથી જે લોકો દેવને જાણે છે તેઓ આપણને ધ્યાનથી સાંભળે છે. પરંતુ જે લોકો દેવના નથી તેઓ આપણને સાંભળતા નથી. આ રીતે આપણે સત્યના આત્માઓને ભ્રાંતિના આત્માઓથી જૂદા તારવી શકીએ છીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹਾਂ । ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਾਡੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ । ਜੋ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਸਾਡੀ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ । ਇਸ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਬਦਰਾਹੀ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ ।।
URV : ہم خُدا سے ہیں۔ جو خُدا کو جانتا ہے وہ ہماری سُنتا ہے۔ جو خُدا سے نہِیں وہ ہماری نہِیں سُنتا۔ اِسی سے ہم حق کی رُوح اور گُمراہی کی رُوح کو پہچان لیتے ہیں۔
BNV : কিন্তু আমরা ঈশ্বরের লোক, ঈশ্বরকে য়ে জানে সে আমাদের কথা শোনে, য়ে ঈশ্বরের লোক নয় সে আমাদের কথা শোনে না৷ এইভাবেই আমরা সত্যের আত্মাকে ও ছলনার আত্মাকে চিনতে পারি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେସବୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଲୋକ ଆମ୍ଭ କଥା ଶୁଣେ। ଯେଉଁ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହେଁ, ସେ ଆମ୍ଭ କଥା ଶୁଣେ ନାହିଁ। ଏହିପରି ଭାବରେ ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯମୟ ଆତ୍ମା ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରୁଥିବା ଆତ୍ମାକୁ ଚିହ୍ନି ପାରିବା।
MRV : पण आम्ही देवाचे आहोत. जो देवाला ओळखतो तोआपले ऐकतो. परंतु जो देवाचा नाही तो आपले ऐकत नाही. अशा रीतीने सत्य प्रकट करणारा आत्मा आणि लोकांना दूरनेणारा आत्मा कोणता हे आपण ओळखू शकतो.
7
KJV : Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
KJVP : Beloved G27 , let us love G25 one another: G240 for G3754 love G26 is G2076 of G1537 God; G2316 and G2532 every one G3956 that loveth G25 is born G1080 of G1537 God, G2316 and G2532 knoweth G1097 God. G2316
YLT : Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God;
ASV : Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
WEB : Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.
ESV : Beloved, let us love one another, for love is from God, and whoever loves has been born of God and knows God.
RV : Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
RSV : Beloved, let us love one another; for love is of God, and he who loves is born of God and knows God.
NLT : Dear friends, let us continue to love one another, for love comes from God. Anyone who loves is a child of God and knows God.
NET : Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.
ERVEN : Dear friends, we should love each other, because love comes from God. Everyone who loves has become God's child. And so everyone who loves knows God.
TOV : பிரியமானவர்களே, ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்கக்கடவோம்; ஏனெனில் அன்பு தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது; அன்புள்ள எவனும் தேவனால் பிறந்து, அவரை அறிந்திருக்கிறான்.
ERVTA : அன்பான நண்பர்களே, தேவனிடமிருந்து அன்பு வருவதால் நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்க வேண்டும். பிறரை நேசிக்கிறவன் தேவனின் பிள்ளையாயிருக்கிறான். எனவே பிறரை நேசிக்கிறவன் தேவனை அறிகிறான்.
GNTERP : αγαπητοι A-VPM G27 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : αγαπητοι A-VPM G27 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : αγαπητοι A-VPM G27 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : Ἀγαπητοί, A-VPM G27 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P G25 ἀλλήλους, C-APM G240 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 γεγέννηται V-RPI-3S G1080 καὶ CONJ G2532 γινώσκει V-PAI-3S G1097 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : പ്രയമുള്ളവരേ, നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്ക; സ്നേഹം ദൈവത്തിൽനിന്നു വരുന്നു. സ്നേഹിക്കുന്നവനെല്ലാം ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചിരിക്കുന്നു, ദൈവത്തെ അറികയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : हे प्रियों, हम आपस में प्रेम रखें; क्योंकि प्रेम परमेश्वर से है: और जो कोई प्रेम करता है, वह परमेश्वर से जन्मा है; और परमेश्वर को जानता है।
TEV : ప్రియులారా, మనము ఒకనినొకడు ప్రేమింతము; ఏలయనగా ప్రేమ దేవునిమూలముగా కలుగుచున్నది; ప్రేమించు ప్రతివాడును దేవుని మూలముగా పుట్టినవాడై దేవుని ఎరుగును.
ERVTE : ప్రియ మిత్రులారా! ప్రేమ దేవుని నుండి వస్తుంది. కనుక మనం పరస్పరం ప్రేమతో ఉందాం. ప్రేమించే వ్యక్తి దేవుని వలన జన్మిస్తాడు. అతనికి దేవుడు తెలుసు.
KNV : ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸೋಣ. ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರೀತಿಯು ದೇವರಿಂದಾಗಿದೆ. ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನೂ ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಪ್ರೀತಿಯು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು. ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ದೇವರಿಂದ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : વહાલા મિત્રો, આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઈએ, કારણ કે પ્રેમ દેવ પાસેથી આવે છે. જે વ્યક્તિ પ્રેમ કરે છે તે દેવનુ બાળક બને છે અને દેવને ઓળખે છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੀਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ
URV : اَے عِزیزو! آؤ ہم ایک دُوسرے سے محبّت رکھّیں کِیُونکہ محبّت خُدا کی طرف سے ہے اور جو کوئی محبّت رکھتا ہے وہ خُدا سے پَیدا ہُؤا ہے اور خُدا کو جانتا ہے۔
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, এস আমরা পরস্পরকে ভালবাসি, কারণ ঈশ্বরই ভালবাসার উত্‌স আর য়ে কেউ ভালবাসতে জানে সে ঈশ্বরের সন্তান, সে ঈশ্বরকে জানে৷
ORV : ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ, ଆମ୍ଭେସବୁ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ, କାରଣ ପ୍ ରମେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆ ସେ। ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ ରମେ କରେ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହୁଏ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିପା ରେ।
MRV : प्रिय मित्रांनो, आपण एकमेकांवर प्रीति करु या, कारण प्रीती देवाकडून येते, आणि प्रत्येकजण
8
KJV : He that loveth not knoweth not God; for God is love.
KJVP : He that loveth G25 not G3361 knoweth G1097 not G3756 God; G2316 for G3754 God G2316 is G2076 love. G26
YLT : he who is not loving did not know God, because God is love.
ASV : He that loveth not knoweth not God; for God is love.
WEB : He who doesn\'t love doesn\'t know God, for God is love.
ESV : Anyone who does not love does not know God, because God is love.
RV : He that loveth not knoweth not God; for God is love.
RSV : He who does not love does not know God; for God is love.
NLT : But anyone who does not love does not know God, for God is love.
NET : The person who does not love does not know God, because God is love.
ERVEN : Anyone who does not love does not know God, because God is love.
TOV : அன்பில்லாதவன் தேவனை அறியான்; தேவன் அன்பாகவே இருக்கிறார்.
ERVTA : பிறரை நேசிக்காதவன் தேவனை அறியமாட்டான். ஏனெனில் தேவன் அன்பாயிருக்கிறார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγαπη N-NSF G26 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγαπη N-NSF G26 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγαπη N-NSF G26 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀγάπη N-NSF G26 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : സ്നേഹിക്കാത്തവൻ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല; ദൈവം സ്നേഹം തന്നേ.
HOV : जो प्रेम नहीं रखता, वह परमेश्वर को नहीं जानता है, क्योंकि परमेश्वर प्रेम है।
TEV : దేవుడు ప్రేమాస్వరూపి, ప్రేమలేని వాడు దేవుని ఎరుగడు.
ERVTE : దేవుడు ప్రేమస్వరూపం గలవాడు. ప్రేమలేని వానికి దేవుడెవరో తెలియదు.
KNV : ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲದ ವನು ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವನಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಸದಿರುವವನು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸ್ವರೂಪಿ.
GUV : જે વ્યક્તિ પ્રેમ કરતો નથી તે દેવને આળખતો નથી કેમ કે દેવ પ્રેમ છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ
URV : جو محبّت نہِیں رکھتا وہ خُدا کو نہِیں جانتا کِیُونکہ خُدا محبّت ہے۔
BNV : য়ে ভালবাসতে জানে না, সে ঈশ্বরকে জানে না, কারণ ঈশ্বর স্বয়ং হলেন ভালবাসা৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ ରମେ କରେ ନାହିଁ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ତ ପ୍ ରମେ।
MRV : जो प्रीति करतो तोदेवाचे मूल होतो आणि देवाला ओळखतो. जो प्रीति करीत नाही, त्याची देवाशी ओळख झालेलीच नाही. कारण देव प्रीतिआहे.
9
KJV : In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
KJVP : In G1722 this G5129 was manifested G5319 the G3588 love G26 of God G2316 toward G1722 us, G2254 because G3754 that God G2316 sent G649 his G848 only begotten G3439 Son G5207 into G1519 the G3588 world, G2889 that G2443 we might live G2198 through G1223 him. G846
YLT : In this was manifested the love of God in us, because His Son -- the only begotten -- hath God sent to the world, that we may live through him;
ASV : Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
WEB : By this was God\'s love revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
ESV : In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
RV : Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
RSV : In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
NLT : God showed how much he loved us by sending his one and only Son into the world so that we might have eternal life through him.
NET : By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.
ERVEN : This is how God showed his love to us: He sent his only Son into the world to give us life through him.
TOV : தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனாலே நாம் பிழைக்கும்படிக்கு தேவன் அவரை இவ்வுலகத்திலே அனுப்பினதினால் தேவன் நம்மேல் வைத்த அன்பு வெளிப்பட்டது.
ERVTA : தேவன் அவரது ஒரே குமாரனை அவர் மூலமாக நமக்கு வாழ்வளிக்கும் பொருட்டு இவ்வுலகத்திற்கு அனுப்பினார். தேவன் தன் அன்பை இவ்விதம் நமக்குப் புலப்படுத்தினார்.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εφανερωθη V-API-3S G5319 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εφανερωθη V-API-3S G5319 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εφανερωθη V-API-3S G5319 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 ὅτι CONJ G3754 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 μονογενῆ A-ASM G3439 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S G649 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ἵνα CONJ G2443 ζήσωμεν V-AAS-1P G2198 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ദൈവം തന്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനെ നാം അവനാൽ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചു എന്നുള്ളതിനാൽ ദൈവത്തിന്നു നമ്മോടുള്ള സ്നേഹം പ്രത്യക്ഷമായി.
HOV : जो प्रेम परमेश्वर हम से रखता है, वह इस से प्रगट हुआ, कि परमेश्वर ने अपने एकलौते पुत्र को जगत में भेजा है, कि हम उसके द्वारा जीवन पाएं।
TEV : మనము ఆయన ద్వారా జీవించు నట్లు, దేవుడు తన అద్వితీయ కుమారుని లోకములోనికి పంపెను; దీనివలన దేవుడు మనయందుంచిన ప్రేమ ప్రత్యక్షపరచబడెను.
ERVTE : మనం కుమారుని ద్వారా జీవించాలని దేవుడు తన ఒక్కగానొక్క కుమారుణ్ణి ఈ ప్రపంచంలోకి పంపి తన ప్రేమను మనకు వెల్లడి చేసాడు.
KNV : ನಾವು ಆತನ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಸು ವದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿಯೇ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આ રીતે દેવે તેનો પ્રેમ આપણને બતાવ્યો છે: દેવે તેના એક માત્ર પુત્રને તેના મારફત આપણને જીવન આપવા માટે આ દુનિયામાં મોકલ્યો છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤੋਂ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਇੱਕਲੌਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵੀਏ
URV : جو محبّت خُدا کو ہم سے ہے وہ اِس سے ظاہِر ہُوئی کہ خُدا نے اپنے اِکلوتے بَیٹے کو دُنیا میں بھیجا ہے تاکہ ہم اُس کے سبب سے زِندہ رہیں۔
BNV : ঈশ্বর আমাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা এইভাবেই দেখিয়েছেন, তিনি তাঁর একমাত্র পুত্রকে এ জগতে পাঠালেন য়েন তাঁর মাধ্যমে আমরা জীবন লাভ করি৷
ORV : ଏହିପରି ଭାବରେ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ ରମେ ଦଖାଇେଛନ୍ତି। ସେ ତାହାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରକୁ ଏ ଜଗତକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଜୀବନ ପାଇପାରିବା।
MRV : अशा प्रकारे देवाने त्याची आम्हावरील प्रीति दर्शविली : त्याने आपला एकुलता एक पुत्र या जगात पाठविला यासाठीकी त्याच्याद्वारे आम्हाला जीवन मिळावे.
10
KJV : Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
KJVP : Herein G1722 G5129 is G2076 love, G26 not G3756 that G3754 we G2249 loved G25 God, G2316 but G235 that G3754 he G846 loved G25 us, G2248 and G2532 sent G649 his G848 Son G5207 [to] [be] the propitiation G2434 for G4012 our G2257 sins. G266
YLT : in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.
ASV : Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
WEB : In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
ESV : In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.
RV : Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son {cf15i to be} the propitiation for our sins.
RSV : In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins.
NLT : This is real love-- not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to take away our sins.
NET : In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
ERVEN : True love is God's love for us, not our love for God. He sent his Son as the way to take away our sins.
TOV : நாம் தேவனிடத்தில் அன்புகூர்ந்ததினால் அல்ல, அவர் நம்மிடத்தில் அன்புகூர்ந்து, நம்முடைய பாவங்களை நிவிர்த்தி செய்கிற கிருபாதாரபலியாகத் தம்முடைய குமாரனை அனுப்பினதினாலே அன்பு உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவன் நம்மிடம் காட்டும் அன்பே உண்மையான அன்பாகும். நாம் தேவனிடம் காட்டும் அன்பல்ல. தேவன் நமது பாவங்களை நீக்கும் வழியாக அவரது குமாரனை அனுப்பினார்.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηγαπησαμεν V-AAI-1P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 ιλασμον N-ASM G2434 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηγαπηκαμεν V-RAI-1P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 ιλασμον N-ASM G2434 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηγαπησαμεν V-AAI-1P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 ιλασμον N-ASM G2434 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη, N-NSF G26 οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἠγαπήσαμεν V-AAI-1P G25 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 ἱλασμὸν N-ASM G2434 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : നാം ദൈവത്തെ സ്നേഹിച്ചതല്ല, അവൻ നമ്മെ സ്നേഹിച്ചു തന്റെ പുത്രനെ നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു പ്രായശ്ചിത്തം ആകുവാൻ അയച്ചതു തന്നേ സാക്ഷാൽ സ്നേഹം ആകുന്നു.
HOV : प्रेम इस में नहीं कि हम ने परमेश्वर ने प्रेम किया; पर इस में है, कि उस ने हम से प्रेम किया; और हमारे पापों के प्रायश्चित्त के लिये अपने पुत्र को भेजा।
TEV : మనము దేవుని ప్రేమించితిమని కాదు, తానే మనలను ప్రేమించి, మన పాపములకు ప్రాయశ్చిత్తమై యుండుటకు తన కుమారుని పంపెను; ఇందులో ప్రేమయున్నది.
ERVTE : “మనం ఆయన్ని ప్రేమిస్తున్నందుకు ఆయన ఈ పని చెయ్యలేదు. ఆయన మనల్ని ప్రేమిస్తున్నాడు కనుక, మన ప్రాయశ్చిత్తానికి బలిగా తన కుమారుణ్ణి పంపాడు.” ఇదే ప్రేమ.
KNV : ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ದ್ದರಲ್ಲಿಯಲ್ಲ, ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿಯೇ ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯೇ ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿ. ನಮಗೆ ದೇವರ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರೀತಿ ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಪಾಪ ನಿವಾರಣೆಗಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : સાચો પ્રેમ એ દેવનો આપણા પ્રત્યેનો પ્રેમ છે, આપણે દેવ પર પ્રેમ રાખ્યો એમ નહિ. પણ તેણે આપણા પર પ્રેમ રાખ્યો અને પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા માટે મોકલ્યો એમાં પ્રેમ છે.
PAV : ਪ੍ਰੇਮ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਨਾ ਜੋ ਅਸਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਇਹ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਪਰਾਸਚਿੱਤ ਹੋਵੇ
URV : محبّت اِس میں نہِیں کہ ہم نے خُدا سے محبّت کی بلکہ اِس میں ہے کہ اُس نے ہم سے محبّت کی اور ہمارے گُناہوں کے کفّارہ کے لِئے اپنے بَیٹے کو بھیجا۔
BNV : ঈশ্বরের প্রতি আমাদের ভালবাসা নয়, বরং আমাদের প্রতি ঈশ্বরের ভালবাসাই হল প্রকৃত ভালবাসা৷ ঈশ্বর আমাদের পাপের প্রায়শ্চিত্ত বলিরূপে তাঁর পুত্রকে পাঠিয়ে আমাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রকাশ করেছেন৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କଲୁ, ତାହା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କଲେ, ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ ପ୍ ରମେ। ପୁଣି ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସ୍ବରୂପ କରି ପଠାଇଲେ :
MRV : आम्ही देवावर प्रीति केली असे नाही तर त्याने आम्हांवर प्रीति केली व आपल्याएकुलत्या एका पुत्राला आमच्या पापाकरिता प्रायश्र्च्त्ति म्हणून पाठविले; यामध्ये खरी प्रीति आहे.
11
KJV : Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
KJVP : Beloved G27 , if G1487 God G2316 so G3779 loved G25 us, G2248 we G2249 ought G3784 also G2532 to love G25 one another. G240
YLT : Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;
ASV : Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
WEB : Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
ESV : Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
RV : Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
RSV : Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
NLT : Dear friends, since God loved us that much, we surely ought to love each other.
NET : Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.
ERVEN : That is how much God loved us, dear friends! So we also must love each other.
TOV : பிரியமானவர்களே, தேவன் இவ்விதமாய் நம்மிடத்தில் அன்புகூர்ந்திருக்க, நாமும் ஒருவரிடத்தில் ஒருவர் அன்புகூரக் கடனாளிகளாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : அன்பான நண்பர்களே, தேவன் நம்மை இவ்வளவு அதிகமாக நேசித்தார்! எனவே நாமும் ஒருவரையொருவர் நேசிக்கவேண்டும்.
GNTERP : αγαπητοι A-VPM G27 ει COND G1487 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 αλληλους C-APM G240 αγαπαν V-PAN G25
GNTWHRP : αγαπητοι A-VPM G27 ει COND G1487 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 αλληλους C-APM G240 αγαπαν V-PAN G25
GNTBRP : αγαπητοι A-VPM G27 ει COND G1487 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 αλληλους C-APM G240 αγαπαν V-PAN G25
GNTTRP : Ἀγαπητοί, A-VPM G27 εἰ COND G1487 οὕτως ADV G3779 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 ἡμᾶς, P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὀφείλομεν V-PAI-1P G3784 ἀλλήλους C-APM G240 ἀγαπᾶν.V-PAN G25
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, ദൈവം നമ്മെ ഇങ്ങനെ സ്നേഹിച്ചു എങ്കിൽ നാമും അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : हे प्रियो, जब परमेश्वर ने हम से ऐसा प्रेम किया, तो हम को भी आपस में प्रेम रखना चाहिए।
TEV : ప్రియులారా, దేవుడు మనలను ఈలాగు ప్రేమింపగా మనమొకనినొకడు ప్రేమింప బద్ధులమై యున్నాము.
ERVTE : ప్రియ మిత్రులారా! దేవుడు మనల్ని యింతగా ప్రేమించాడు కనుక మనం కూడా పరస్పరం ప్రేమతో ఉండాలి.
KNV : ಪ್ರಿಯರೇ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೀಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಸಹ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಹೀಗೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು! ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು.
GUV : જો દેવે આપણને આટલો બધો પ્રેમ આપ્યો તો, વહાલા મિત્રો! તેથી આપણે પણ એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઈએ.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੀਏ
URV : اَے عِزیزو! جب خُدا نے ہم سے اَیسی محبّت کی تو ہم پر بھی ایک دُوسرے سے محبّت رکھنا فرض ہے۔
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, এইভাবে ঈশ্বর আমাদের ভালবেসেছেন, সুতরাং আমরাও অবশ্যই পরস্পরকে ভালবাসব৷
ORV : ଏହାଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନ୍ ପ୍ ରମେ ପ୍ରକାଶ ପାଏ। ତେଣୁ ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ, ଆମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପରସ୍ପରକୁ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ ରମେ କରିବା।
MRV : प्रिय मित्रांनो, जर देवाने आमच्यावर अशा प्रकारे प्रीति केली तर आम्ही एकमेकांवर प्रीति केलीच पाहिजे.
12
KJV : No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
KJVP : No man G3762 hath seen G2300 God G2316 at any time. G4455 If G1437 we love G25 one another, G240 God G2316 dwelleth G3306 in G1722 us, G2254 and G2532 his G848 love G26 is G2076 perfected G5048 in G1722 us. G2254
YLT : God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;
ASV : No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
WEB : No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.
ESV : No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
RV : No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
RSV : No man has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
NLT : No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is brought to full expression in us.
NET : No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us, and his love is perfected in us.
ERVEN : No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us. If we love each other, God's love has reached its goal—it is made perfect in us.
TOV : தேவனை ஒருவரும் ஒருபோதும் கண்டதில்லை; நாம் ஒருவரிடத்தில் ஒருவர் அன்புகூர்ந்தால் தேவன் நமக்குள் நிலைத்திருக்கிறார்; அவருடைய அன்பும் நமக்குள் பூரணப்படும்.
ERVTA : எந்த மனிதனும் தேவனைக் கண்டதில்லை. ஆனால் நாம் ஒருவரையொருவர் நேசித்தால், அப்போது தேவன் நம்மில் வசிப்பார். நாம் ஒருவரையொருவர் நேசித்தால் அப்போது தேவனின் அன்பு அதன் குறிக்கோளை அடைகிறது. அது நம்மில் முழுமை பெறுகிறது.
GNTERP : θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 πωποτε ADV G4455 τεθεαται V-RNI-3S G2300 εαν COND G1437 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 αυτου P-GSM G846 τετελειωμενη V-RPP-NSF G5048 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 πωποτε ADV G4455 τεθεαται V-RNI-3S G2300 εαν COND G1437 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 αυτου P-GSM G846 | τετελειωμενη V-RPP-NSF G5048 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 | εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τετελειωμενη V-RPP-NSF G5048 | εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 πωποτε ADV G4455 τεθεαται V-RNI-3S G2300 εαν COND G1437 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 αυτου P-GSM G846 τετελειωμενη V-RPP-NSF G5048 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : θεὸν N-ASM G2316 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 πώποτε ADV G4455 τεθέαται· V-RNI-3S G2300 ἐὰν COND G1437 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P G25 ἀλλήλους, C-APM G240 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 μένει V-PAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 αὐτοῦ P-GSM G846 τετελειωμένη V-RPP-NSF G5048 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല. നാം അന്യേന്യം സ്നേഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ദൈവം നമ്മിൽ വസിക്കുന്നു; അവന്റെ സ്നേഹം നമ്മിൽ തികഞ്ഞുമിരിക്കുന്നു.
HOV : परमेश्वर को कभी किसी ने नहीं देखा; यदि हम आपस में प्रेम रखें, तो परमेश्वर हम में बना रहता है; और उसका प्रेम हम में सिद्ध हो गया है।
TEV : ఏ మానవుడును దేవుని ఎప్పుడును చూచియుండ లేదు; మన మొకనినొకడు ప్రేమించిన యెడల దేవుడు మనయందు నిలిచియుండును; ఆయన ప్రేమ మనయందు సంపూర్ణమగును.
ERVTE : దేవుణ్ణి ఎవ్వరూ చూడలేదు. మనం పరస్పరం ప్రేమతో ఉంటే దేవుడు మనలో నివసిస్తాడు. ఆయన ప్రేమ మనలో పరిపూర్ణత చెందుతుంది.
KNV : ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ನೋಡಿಲ್ಲ; ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ನೋಡಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತಾನೆ. ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಮಟ್ಟವನ್ನು ತಲುಪುತ್ತದೆ.
GUV : કોઈ વ્યક્તિએ હજુ સુધી દેવને જોયો નથી. પણ જો આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીશું, તો દેવ આપણામાં રહે છે. જો આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ, તો દેવનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂણૅ થયેલો છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਡਿੱਠਾ । ਜੇ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : خُدا کو کبھی کِسی نے نہِیں دیکھا۔ اگر ہم ایک دُوسرے سے محبّت رکھتے ہیں تو خُدا ہم میں رہتا ہے اور اُس کی محبّت ہمارے دِل میں کامِل ہو گئی ہے۔
BNV : ঈশ্বরকে কেউ কখনও দেখেনি৷ যদি আমরা পরস্পরকে ভালবাসি, তবে ঈশ্বর আমাদের মধ্যে অবস্থান করেন; আর তাঁর ভালবাসা আমাদের মধ্যে পূর্ণতা লাভ করেছে৷
ORV : କହେି କବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କରିବା, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବାସ କରିବେ ଓ ତାହାଙ୍କର ପ୍ ରମେ ଆମ୍ଭଠା ରେ ସିଦ୍ଧ ହବେ।
MRV : देवालाकोणी कधीही पाहिले नाही. पण जर आपण एकमेकांवर प्रीति करीत राहिलो तर देव आमच्यामध्ये राहतो व त्याचीआम्हांवरील प्रीति पूर्णत्वास आणलेली आहे.
13
KJV : Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
KJVP : Hereby G1722 G5129 know G1097 we that G3754 we dwell G3306 in G1722 him, G846 and G2532 he G846 in G1722 us, G2254 because G3754 he hath given G1325 us G2254 of G1537 his G848 Spirit. G4151
YLT : in this we know that in Him we do remain, and He in us, because of His Spirit He hath given us.
ASV : hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.
WEB : By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
ESV : By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
RV : hereby know we that we abide in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
RSV : By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his own Spirit.
NLT : And God has given us his Spirit as proof that we live in him and he in us.
NET : By this we know that we reside in God and he in us: in that he has given us of his Spirit.
ERVEN : We know that we live in God and God lives in us. We know this because he gave us his Spirit.
TOV : அவர் தம்முடைய ஆவியில் நமக்குத் தந்தருளினதினாலே நாம் அவரிலும் அவர் நம்மிலும் நிலைத்திருக்கிறதை அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : நாம் தேவனிலும் தேவன் நம்மிலும் வாழ்வதை அறிந்திருக்கிறோம். தேவன் நமக்கு அவரது ஆவியானவரைக் கொடுத்ததால் நாம் இதனை அறிகிறோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενομεν V-PAI-1P G3306 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 αυτου P-GSM G846 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενομεν V-PAI-1P G3306 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 αυτου P-GSM G846 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενομεν V-PAI-1P G3306 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 αυτου P-GSM G846 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γινώσκομεν V-PAI-1P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 μένομεν V-PAI-1P G3306 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 αὐτοῦ P-GSM G846 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : നാം അവനിലും അവൻ നമ്മിലും വസിക്കുന്നു എന്നു അവൻ തന്റെ ആത്മാവിനെ തന്നതിനാൽ നാം അറിയുന്നു.
HOV : इसी से हम जानते हैं, कि हम उस में बने रहते हैं, और वह हम में; क्योंकि उस ने अपने आत्मा में से हमें दिया है।
TEV : దీనివలన మనము ఆయనయందు నిలిచియున్నామనియు ఆయన మన యందున్నాడనియు తెలిసికొనుచున్నాము; ఏలయనగా ఆయన మనకు తన ఆత్మలో పాలు దయచేసియున్నాడు.
ERVTE : ఆయన తన ఆత్మను మనకిచ్చాడు. తద్వారా మనము ఆయనలో జీవిస్తున్నామని, ఆయన మనలో జీవిస్తున్నాడని మనం తెలుసుకోగలుగుతున్నాము.
KNV : ಆತನು ನಮಗೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಪಾಲನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸದ್ದರಿಂದಲೇ ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆಂತಲೂ ಆತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು ತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ. ದೇವರು ನಮಗೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે દેવમાં રહીએ છીએ અને દેવ આપણામાં રહે છે. આપણે આ જાણીએ છીએ કેમ કે દેવે આપણને તેનો આત્મા આપ્યો છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਨੂੰ ਦਾਨ ਜੋ ਕੀਤਾ ਹੈ ਇਸ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : چُونکہ اُس نے اپنے رُوح میں سے ہمیں دِیا ہے اِس سے ہم جانتے ہیں کہ ہم اُس میں قائِم رہتے ہیں اور وہ ہم میں۔
BNV : আমরা জানি য়ে তিনি আমাদের মধ্যে আছেন; আর আমরা তাঁর মধ্যে অবস্থান করছি৷ এ বিষয় আমরা জানি, কারণ ঈশ্বর তাঁর আত্মাকে আমাদের দান করেছেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ସବୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ରହିଛୁ ଓ ସେ ଆମ୍ଭଠା ରେ ଅଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଏହା ଜାଣୁ, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : अशा प्रकारे आम्हांला समजू शकते की देव आमच्यामध्ये राहतो व आम्हीत्याच्यामध्ये राहतो: त्याने त्याचा आत्मा आमच्यात राहू दिला आहे.
14
KJV : And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.
KJVP : And G2532 we G2249 have seen G2300 and G2532 do testify G3140 that G3754 the G3588 Father G3962 sent G649 the G3588 Son G5207 [to] [be] the Savior G4990 of the G3588 world. G2889
YLT : And we -- we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son -- Saviour of the world;
ASV : And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
WEB : We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
ESV : And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
RV : And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son {cf15i to be} the Saviour of the world.
RSV : And we have seen and testify that the Father has sent his Son as the Savior of the world.
NLT : Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
NET : And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
ERVEN : We have seen that the Father sent his Son to be the Savior of the world, and this is what we tell people now.
TOV : பிதாவானவர் குமாரனை உலகரட்சகராக அனுப்பினாரென்று நாங்கள் கண்டு சாட்சியிடுகிறோம்.
ERVTA : தேவன்குமாரனைஇவ்வுலகின்மீட்பராக அனுப்பினார் என்பதை நாம் கண்டிருக்கிறோம். இப்போது மக்களுக்கு அதையே நாம் கூறுகிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τεθεαμεθα V-RNI-1P G2300 και CONJ G2532 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 σωτηρα N-ASM G4990 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τεθεαμεθα V-RNI-1P G2300 και CONJ G2532 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 σωτηρα N-ASM G4990 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τεθεαμεθα V-RNI-1P G2300 και CONJ G2532 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 σωτηρα N-ASM G4990 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 τεθεάμεθα V-RNI-1P G2300 καὶ CONJ G2532 μαρτυροῦμεν V-PAI-1P G3140 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S G649 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 σωτῆρα N-ASM G4990 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : പിതാവു പുത്രനെ ലോകരക്ഷിതാവായിട്ടു അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ കണ്ടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
HOV : और हम ने देख भी लिया और गवाही देते हैं, कि पिता ने पुत्र को जगत का उद्धारकर्ता करके भेजा है।
TEV : మరియు తండ్రి తన కుమారుని లోక రక్షకుడుగా ఉండుటకు పంపియుండుట మేము చూచి, సాక్ష్యమిచ్చు చున్నాము.
ERVTE : దేవుడు తన కుమారుణ్ణి ప్రపంచాన్ని రక్షించటానికి పంపాడు. ఆయన్ని మేము చూసాము, కాబట్టి సాక్ష్యం చెపుతున్నాము.
KNV : ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಲೋಕರಕ್ಷಕನನ್ನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಲೋಕರಕ್ಷಕನನ್ನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಈಗ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅದನ್ನೇ.
GUV : અમે જોયું છે કે પિતાએ તેના પુત્રને જગતનો તારનાર થવા મોકલ્યો છે. હવે આપણે લોકોને જે કહીએ છીએ તે આ છે.
PAV : ਅਸਾਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਹੋਵੇ
URV : اور ہم نے دیکھ لِیا ہے اور گواہی دیتے ہیں کہ باپ نے بَیٹے کو دُنیا کا مُنّجی کر کے بھیجا ہے۔
BNV : আমরা দেখেছি পিতা তাঁর পুত্রকে জগতের ত্রাণকর্তারূপে পাঠিয়েছেন৷ সেই বার্তাই আমরা লোকদের কাছে বলছি৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଦେଖିଅଛୁ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ଜଗତର ଉଦ୍ଧାର ପାଇଁ ଯେ ନିଜର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭମାନେେ ଏଥିର ସାକ୍ଷୀ। ବର୍ତ୍ତମାନ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ସହେି ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦେଉଅଛୁ।
MRV : ही गोष्ट आम्ही पाहिली आहे व आम्ही साक्ष देतोकी, जगाचा तारणारा होण्यासाठी पित्याने पुत्राला पाठविले आहे.
15
KJV : Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
KJVP : Whosoever G3739 G302 shall confess G3670 that G3754 Jesus G2424 is G2076 the G3588 Son G5207 of God, G2316 God G2316 dwelleth G3306 in G1722 him, G846 and G2532 he G846 in G1722 God. G2316
YLT : whoever may confess that Jesus is the Son of God, God in him doth remain, and he in God;
ASV : Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
WEB : Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
ESV : Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
RV : Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
RSV : Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
NLT : All who confess that Jesus is the Son of God have God living in them, and they live in God.
NET : If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God.
ERVEN : If someone says, "I believe that Jesus is the Son of God," then God lives in them, and they live in God.
TOV : இயேசுவானவர் தேவனுடைய குமாரனென்று அறிக்கைபண்ணுகிறவன் எவனோ அவனில் தேவன் நிலைத்திருக்கிறார், அவனும் தேவனில் நிலைத்திருக்கிறான்.
ERVTA : ஒரு மனிதன், இயேசு தேவனின் குமாரன் என்பதை நம்புகிறேன் என்று சொன்னால் அப்போது தேவன் அம்மனிதனில் வாழ்கிறார். அம்மனிதனும் தேவனில் வாழ்கிறான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομολογηση V-AAS-3S G3670 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ομολογηση V-AAS-3S G3670 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 | [χριστος] N-NSM G5547 | | εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομολογηση V-AAS-3S G3670 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ὁμολογήσῃ V-AAS-3S G3670 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 μένει V-PAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : യേശു ദൈവപുത്രൻ എന്നു സ്വീകരിക്കുന്നവനിൽ ദൈവവും അവൻ ദൈവത്തിലും വസിക്കുന്നു.
HOV : जो कोई यह मान लेता है, कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है: परमेश्वर उस में बना रहता है, और वह परमेश्वर में।
TEV : యేసు దేవుని కుమారుడని యెవడు ఒప్పు కొనునో, వానిలో దేవుడు నిలిచియున్నాడు, వాడు దేవునియందున్నాడు.
ERVTE : యేసు దేవుని కుమారుడని అంగీకరించిన వానిలో దేవుడు నివసిస్తాడు. దేవునిలో వాడు నివసిస్తున్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿ ದ್ದಾನೆಂದು ಯಾವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅವನಲ್ಲಿ ದೇವರು ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ”ಯೇಸುವೇ ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವವನಲ್ಲಿ ದೇವರು ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ કહે કે, “મને વિશ્વાસ છે કે ઈસુ દેવનો પુત્ર છે.” તો દેવ તે વ્યક્તિમાં રહે છે. અને તે વ્યક્તિ દેવમાં રહે છે.
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਭਈ ਯਿਸੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : جو کوئی اِقرار کرتا ہے کہ یِسُوع خُدا کا بَیٹا ہے خُدا اُس میں رہتا ہے اور وہ خُدا میں۔
BNV : কেউ যদি স্বীকার করে য়ে, ‘যীশু ঈশ্বরের পুত্র,’ তবে ঈশ্বর তাঁর অন্তরে বাস করেন, আর সে ঈশ্বরেতে থাকে৷
ORV : ଯଦି କହେି ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ, "ଯୀଶୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି," ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ତାଠା ରେ ରହନ୍ତି ଓ ସେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ରହେ।
MRV : जर कोणी “येशू हा देवाचा पुत्र आहे” हे कबूल करतोतर देव त्या व्यक्तीमध्ये राहतो आणि ती व्यक्ति देवामध्ये रहाते.
16
KJV : And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
KJVP : And G2532 we G2249 have known G1097 and G2532 believed G4100 the G3588 love G26 that G3739 God G2316 hath G2192 to G1722 us. G2254 God G2316 is G2076 love; G26 and G2532 he that dwelleth G3306 in G1722 love G26 dwelleth G3306 in G1722 God, G2316 and G2532 God G2316 in G1722 him. G846
YLT : and we -- we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him.
ASV : And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
WEB : We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
ESV : So we have come to know and to believe the love that God has for us. God is love, and whoever abides in love abides in God, and God abides in him.
RV : And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
RSV : So we know and believe the love God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God abides in him.
NLT : We know how much God loves us, and we have put our trust in his love.God is love, and all who live in love live in God, and God lives in them.
NET : And we have come to know and to believe the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.
ERVEN : So we know the love that God has for us, and we trust that love. God is love. Everyone who lives in love lives in God, and God lives in them.
TOV : தேவன் நம்மேல் வைத்திருக்கிற அன்பை நாம் அறிந்து விசுவாசித்திருக்கிறோம். தேவன் அன்பாகவே இருக்கிறார்; அன்பில் நிலைத்திருக்கிறவன் தேவனில் நிலைத்திருக்கிறான், தேவனும் அவனில் நிலைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் நமக்காகக் கொண்டுள்ள அன்பை அதனால் அறிகிறோம். அந்த அன்பை நாம் நம்புகிறோம். தேவன் அன்பாக இருக்கிறார். அன்பில் வாழ்கிற மனிதன் தேவனில் வாழ்கிறான். தேவனும் அம் மனிதனில் வாழ்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 και CONJ G2532 πεπιστευκαμεν V-RAI-1P G4100 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ην R-ASF G3739 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγαπη N-NSF G26 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 και CONJ G2532 πεπιστευκαμεν V-RAI-1P G4100 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ην R-ASF G3739 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγαπη N-NSF G26 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 | [μενει] V-PAI-3S G3306 | μενει V-PAI-3S G3306 |
GNTBRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 και CONJ G2532 πεπιστευκαμεν V-RAI-1P G4100 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ην R-ASF G3739 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγαπη N-NSF G26 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 [μενει] V-PAI-3S G3306
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P G1097 καὶ CONJ G2532 πεπιστεύκαμεν V-RAI-1P G4100 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 ἣν R-ASF G3739 ἔχει V-PAI-3S G2192 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 ἡμῖν. P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀγάπη N-NSF G26 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μένων V-PAP-NSM G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ N-DSF G26 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 μένει V-PAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 μένει.V-PAI-3S G3306
MOV : ഇങ്ങനെ ദൈവത്തിന്നു നമ്മോടുള്ള സ്നേഹത്തെ നാം അറിഞ്ഞും വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു. ദൈവം സ്നേഹം തന്നേ; സ്നേഹത്തിൽ വസിക്കുന്നവൻ ദൈവത്തിൽ വസിക്കുന്നു; ദൈവം അവനിലും വസിക്കുന്നു.
HOV : और जो प्रेम परमेश्वर हम से रखता है, उस को हम जान गए, और हमें उस की प्रतीति है; परमेश्वर प्रेम है: जो प्रेम में बना रहता है, वह परमेश्वर में बना रहता है; और परमेश्वर उस में बना रहता है।
TEV : మనయెడల దేవునికి ఉన్న ప్రేమను మనమెరిగినవారమై దాని నమ్ముకొనియున్నాము; దేవుడు ప్రేమాస్వరూపియై యున్నాడు, ప్రేమయందు నిలిచి యుండువాడు దేవునియందు నిలిచియున్నాడు, దేవుడు వానియందు నిలిచియున్నాడు.
ERVTE : దేవునికి మనపట్ల ప్రేమ ఉందని మనం నమ్ముతున్నాము. ఆ ప్రేమ మనకు తెలుసు. దేవుడే ప్రేమ. ప్రేమలో జీవించేవాడు దేవునిలో జీవిస్తాడు. దేవుడు అతనిలో జీవిస్తాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕಡೆಗಿರುವ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ, ಅದನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆ ಗೊಂಡಿರುವವನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಆ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸ್ವರೂಪಿ. ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವವನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರೂ ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને તેથી આપણે જાણીએ છીએ કે દેવે આપણને કેટલો બધો પ્રેમ આપ્યો છે. અને આપણે તે પ્રેમ પર વિશ્વાસ કર્યો છે. દેવ પ્રેમ છે. જે વ્યક્તિ પ્રેમમાં રહે છે તે દેવમાં રહે છે, અને દેવ તે વ્યક્તિમાં રહે છે.
PAV : ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਜੋ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਾਣਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : جو محبّت خُدا کو ہم سے ہے اُس کو ہم جان گئے اور ہمیں اُس کا یقِین ہے۔ خُدا محبّت ہے اور جو محبّت میں قائِم رہتا ہے وہ خُدا میں قائِم رہتا ہے اور خُدا اُس میں قائِم رہتا ہے۔
BNV : আমাদের জন্য ঈশ্বরের ভালবাসা আছে আমরা তা জানি ও বিশ্বাস করি৷ঈশ্বরই স্বয়ং ভালবাসা, আর য়ে কেউ ভালবাসায় থাকে সে ঈশ্বরের মধ্যে থাকে ও ঈশ্বর তার মধ্যে থাকেন৷
ORV : ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମେକୁ ଜାଣିଛୁ ଓ ତହିଁରେ ଭରସା ରଖିଛୁ।
MRV : आणि म्हणून आम्ही ओळखतो आणि त्या प्रीतीवरआम्ही विश्वास ठेवतो की, जो देवाने आमच्यावर केली. देव प्रीति आहे. आणि जो प्रीतीत राहतो तो देवामध्ये राहतो आणिदेव त्या व्यक्तीमध्ये राहतो
17
KJV : Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
KJVP : Herein G1722 G5129 is G3326 our G2257 love G26 made perfect, G5048 that G2443 we may have G2192 boldness G3954 in G1722 the G3588 day G2250 of judgment: G2920 because G3754 as G2531 he G1565 is, G2076 so G2532 are G2070 we G2249 in G1722 this G5129 world. G2889
YLT : In this made perfect hath been the love with us, that boldness we may have in the day of the judgment, because even as He is, we -- we also are in this world;
ASV : Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
WEB : In this love has been made perfect among us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so are we in this world.
ESV : By this is love perfected with us, so that we may have confidence for the day of judgment, because as he is so also are we in this world.
RV : Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
RSV : In this is love perfected with us, that we may have confidence for the day of judgment, because as he is so are we in this world.
NLT : And as we live in God, our love grows more perfect. So we will not be afraid on the day of judgment, but we can face him with confidence because we live like Jesus here in this world.
NET : By this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus is, so also are we in this world.
ERVEN : If God's love is made perfect in us, we can be without fear on the day when God judges the world. We will be without fear, because in this world we are like Jesus.
TOV : நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே நமக்குத் தைரியமுண்டாயிருக்கத்தக்கதாக அன்பு நம்மிடத்தில் பூரணப்படுகிறது; ஏனென்றால், அவர் இருக்கிறபிரகாரமாக நாமும் இவ்வுலகத்தில் இருக்கிறோம்.
ERVTA : தேவனின் அன்பு நம்மில் முழுமையடைந்தால், தேவன் நம்மை நியாயந்தீர்க்கும் நாளில் நாம் அச்சமின்றி இருக்க முடியும். இவ்வுலகில் நாம் அவரைப்போல இருப்பதால், நாம் அச்சமில்லாமல் இருப்போம்.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τετελειωται V-RPI-3S G5048 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 παρρησιαν N-ASF G3954 εχωμεν V-PAS-1P G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 οτι CONJ G3754 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τετελειωται V-RPI-3S G5048 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 παρρησιαν N-ASF G3954 εχωμεν V-PAS-1P G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 οτι CONJ G3754 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τετελειωται V-RPI-3S G5048 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 παρρησιαν N-ASF G3954 εχωμεν V-PAS-1P G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 οτι CONJ G3754 καθως ADV G2531 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 τετελείωται V-RPI-3S G5048 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἵνα CONJ G2443 παρρησίαν N-ASF G3954 ἔχωμεν V-PAS-1P G2192 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῆς T-GSF G3588 κρίσεως, N-GSF G2920 ὅτι CONJ G3754 καθὼς ADV G2531 ἐκεῖνός D-NSM G1565 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 τούτῳ.D-DSM G3778
MOV : ന്യായവിധിദിവസത്തിൽ നമുക്കു ധൈര്യം ഉണ്ടാവാൻ തക്കവണ്ണം ഇതിനാൽ സ്നേഹം നമ്മോടു തികഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവൻ ഇരിക്കുന്നതുപോലെ ഈ ലോകത്തിൽ നാമും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : इसी से प्रेम हम में सिद्ध हुआ, कि हमें न्याय के दिन हियाव हो; क्योंकि जैसा वह है, वैसे ही संसार में हम भी हैं।
TEV : తీర్పుదినమందు మనకు ధైర్యము కలుగునట్లు దీనివలన ప్రేమ మనలో పరిపూర్ణము చేయబడి యున్నది; ఏలయనగా ఆయన ఎట్టివాడై యున్నాడో మనముకూడ ఈ లోకములో అట్టివారమై యున్నాము.
ERVTE : తీర్పు చెప్పేరోజు మనం ధైర్యంతో ఉండాలని మన మధ్యనున్న ప్రేమ పరిపూర్ణం చెయ్యబడింది. ఎందుకంటే, మనమీ ప్రపంచంలో ఆయనవలె జీవిస్తున్నాము.
KNV : ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಧೈರ್ಯ ವಿರುವಂತೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬಂತು. ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಎಂಥವನಾಗಿದ್ದಾನೋ ನಾವು ಅಂಥವ ರಾಗಿಯೇ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗುವುದರಿಂದ ದೇವರು ನಮಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ದಿನದಂದು ನಾವು ನಿರ್ಭಯದಿಂದಿರುತ್ತೇವೆ. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಾವು ಆತನಂತೆಯೇ (ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅಥವಾ ದೇವರು) ಇರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರುತ್ತೇವೆ.
GUV : જો દેવનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થાય તો, પછી જ્યારે દેવ આપણો ન્યાય કરશે તે દિવસે આપણે ભયરહિત રહી શકીશું આપણે નિર્ભય રહીશું, કારણ કે આ જગતમાં આપણે તેના (ખ્રિસ્ત કે દેવ) જેવા છીએ.
PAV : ਪ੍ਰੇਮ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤੋਂ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਸਾਨੂੰ ਦਿਲੇਰੀ ਹੋਵੇ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂ
URV : اِسی سبب سے محبّت ہم میں کامِل ہو گئی ہے تاکہ ہمیں عدالت کے دِن دِلیری ہو کِیُونکہ جَیسا وہ ہے وَیسے ہی دُنیا میں ہم بھی ہیں۔
BNV : যদি আমাদের ক্ষেত্রে ভালবাসা এই ভাবেই পূর্ণতা পায়, তবে শেষ বিচারের দিনে আমরা নির্ভয়ে দাঁড়াতে পারব, কারণ এ জগতে আমরা খ্রীষ্টেরই মতো৷
ORV : ଯଦି ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମେ ରେ ସ୍ଥିର ହାଇେ ରହୁ, ତବେେ ତାହାର ବିଚାର ଦିନ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଭରସାୟୁକ୍ତ ହାଇେ ନିର୍ଭୟ ରେ ରହିପାରିବା। ଏହି ଜଗତ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ (ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ) ଭଳି ହାଇେଥିବାରୁ, ନିର୍ଭୟ ରେ ରହିପାରିବା।
MRV : अशा प्रकारे आमच्याबाबतीत प्रीति पूर्ण होते यासाठी की न्यायाच्या दिवशी आम्हाला दृढविश्वासप्राप्त व्हावा. अशा प्रकारचा आत्मविश्वास आमचा आहे कारण या जगामध्ये जे जीवन आम्ही जगत आहोत ते ख्रिस्ताच्याजीवनासारखे आहे.
18
KJV : There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
KJVP : There is G2076 no G3756 fear G5401 in G1722 love; G26 but G235 perfect G5046 love G26 casteth G906 out G1854 fear: G5401 because G3754 fear G5401 hath G2192 torment G2851 G1161 . He that feareth G5399 is not G3756 made perfect G5048 in G1722 love. G26
YLT : fear is not in the love, but the perfect love doth cast out the fear, because the fear hath punishment, and he who is fearing hath not been made perfect in the love;
ASV : There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.
WEB : There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has punishment. He who fears is not made perfect in love.
ESV : There is no fear in love, but perfect love casts out fear. For fear has to do with punishment, and whoever fears has not been perfected in love.
RV : There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.
RSV : There is no fear in love, but perfect love casts out fear. For fear has to do with punishment, and he who fears is not perfected in love.
NLT : Such love has no fear, because perfect love expels all fear. If we are afraid, it is for fear of punishment, and this shows that we have not fully experienced his perfect love.
NET : There is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears punishment has not been perfected in love.
ERVEN : Where God's love is, there is no fear, because God's perfect love takes away fear. It is his punishment that makes a person fear. So his love is not made perfect in the one who has fear.
TOV : அன்பிலே பயமில்லை; பூரண அன்பு பயத்தைப் புறம்பே தள்ளும்; பயமானது வேதனையுள்ளது, பயப்படுகிறவன் அன்பில் பூரணப்பட்டவன் அல்ல.
ERVTA : தேவனின் அன்பு எங்கே இருக்கிறதோ, அங்கே அச்சம் இருக்காது. ஏன்? தேவனின் முழுமையான அன்பு அச்சத்தை அகற்றுகிறது. தேவன் தரும் தண்டனையே ஒருவனை அச்சுறுத்துகிறது. எனவே அச்ச முள்ள மனிதனிடம் தேவனின் அன்பு முழுமை பெறவில்லை.
GNTERP : φοβος N-NSM G5401 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 τελεια A-NSF G5046 αγαπη N-NSF G26 εξω ADV G1854 βαλλει V-PAI-3S G906 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 φοβος N-NSM G5401 κολασιν N-ASF G2851 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 ου PRT-N G3756 τετελειωται V-RPI-3S G5048 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26
GNTWHRP : φοβος N-NSM G5401 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 τελεια A-NSF G5046 αγαπη N-NSF G26 εξω ADV G1854 βαλλει V-PAI-3S G906 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 φοβος N-NSM G5401 κολασιν N-ASF G2851 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 ου PRT-N G3756 τετελειωται V-RPI-3S G5048 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26
GNTBRP : φοβος N-NSM G5401 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 τελεια A-NSF G5046 αγαπη N-NSF G26 εξω ADV G1854 βαλλει V-PAI-3S G906 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 φοβος N-NSM G5401 κολασιν N-ASF G2851 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 ου PRT-N G3756 τετελειωται V-RPI-3S G5048 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26
GNTTRP : φόβος N-NSM G5401 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ, N-DSF G26 ἀλλ\' CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 τελεία A-NSF G5046 ἀγάπη N-NSF G26 ἔξω ADV G1854 βάλλει V-PAI-3S G906 τὸν T-ASM G3588 φόβον, N-ASM G5401 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 φόβος N-NSM G5401 κόλασιν N-ASF G2851 ἔχει, V-PAI-3S G2192 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 φοβούμενος V-PNP-NSM G5399 οὐ PRT-N G3756 τετελείωται V-RPI-3S G5048 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ.N-DSF G26
MOV : സ്നേഹത്തിൽ ഭയമില്ല; ഭയത്തിന്നു ദണ്ഡനം ഉള്ളതിനാൽ തികഞ്ഞ സ്നേഹം ഭയത്തെ പുറത്താക്കിക്കളയുന്നു; ഭയപ്പെടുന്നവൻ സ്നേഹത്തിൽ തികഞ്ഞവനല്ല.
HOV : प्रेम में भय नहीं होता, वरन सिद्ध प्रेम भय को दूर कर देता है, क्योंकि भय से कष्ट होता है, और जो भय करता है, वह प्रेम में सिद्ध नहीं हुआ।
TEV : ప్రేమలో భయముండదు; అంతేకాదు; పరిపూర్ణ ప్రేమ భయమును వెళ్లగొట్టును; భయము దండనతో కూడినది; భయపడువాడు ప్రేమయందు పరిపూర్ణము చేయబడినవాడు కాడు.
ERVTE : ప్రేమలో భయం ఉండదు. పరిపూర్ణత పొందిన ప్రేమ భయాన్ని పారద్రోలుతుంది. ఎందుకంటే, భయం శిక్షకు సంబంధించింది. భయపడే వ్యక్తి ప్రేమలో పరిపూర్ణత పొందలేడు.
KNV : ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆದರಿಕೆಯಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರೀತಿಯು ಹೆದರಿಕೆ ಯನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಭಯವಿರು ವಲ್ಲಿ ಯಾತನೆಯಿರುವದು. ಭಯಪಡುವವನು ಪ್ರೀತಿ ಯಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬಂದವನಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಎಲ್ಲಿರುವುದೋ ಅಲ್ಲಿ ಭಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಪ್ರೀತಿಯು ಭಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ. ದೇವರ ದಂಡನೆಯೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಭಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂಥದ್ದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಭಯವಿರುವವನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યાં દેવનો પ્રેમ છે, ત્યાં ભય નથી. શા માટે? કારણ કે દેવનો સંપૂર્ણ પ્રેમ ભય દૂર કરે છે. દેવની શિક્ષા વ્યક્તિને ભયભીત બનાવે છે. તેથી જે વ્યક્તિમાં ભય છે તેનામાં દેવનો પ્રેમ સંપૂર્ણ થતો નથી.
PAV : ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਧੜਕਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰੇਮ ਧੜਕੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਧੜਕੇ ਵਿੱਚ ਸਜ਼ਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਧੜਕਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : محبّت میں خَوف نہِیں ہوتا بلکہ کامِل محبّت خَوف کو دُور کر دیتی ہے کِیُونکہ خَوف سے عذاب ہوتا ہے اور کوئی خَوف کرنے والا محبّت میں کامِل نہِیں ہُؤا۔
BNV : য়েখানে ঈশ্বরের ভালবাসা সেখানে ভয় থাকে না, পরিপূর্ণ ভালবাসা ভয়কে দূর করে দেয়, কারণ ভয়ের সঙ্গে শাস্তির চিন্তা জড়িত থাকে৷ য়ে ভয় পায় সে ভালবাসায় পূর্ণতা লাভ করে নি৷
ORV : ପ୍ ରମେ ରେ ଭୟ ନ ଥାଏ। ବରଂ ପରମେଶ୍ବର ଦତ୍ତ ସିଦ୍ଧ ପ୍ ରମେ ଭୟକୁ ଦୂର କରିଦିଏ। ଭୟ ସହିତ ଦଣ୍ଡର ସମ୍ପର୍କ ଥାଏ। ତେଣୁ ଯାହାର ଭୟ ଅଛି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମେ ତାହାଠା ରେ ସିଦ୍ଧ ହାଇେ ନାହିଁ।
MRV : प्रीतीमध्ये कोणतीही भिति नसते. उलट पूर्ण प्रीति भीतीला घालवून देते. प्रीति शिक्षेशी संबंधितआहे. आणि जो भीतीमय जीवन जगतो तो प्रीतीत पूर्ण झालेला नाही.
19
KJV : We love him, because he first loved us.
KJVP : We G2249 love G25 him, G846 because G3754 he G846 first G4413 loved G25 us. G2248
YLT : we -- we love him, because He -- He first loved us;
ASV : We love, because he first loved us.
WEB : We love Him, because he first loved us.
ESV : We love because he first loved us.
RV : We love, because he first loved us.
RSV : We love, because he first loved us.
NLT : We love each other because he loved us first.
NET : We love because he loved us first.
ERVEN : We love because God first loved us.
TOV : அவர் முந்தி நம்மிடத்தில் அன்புகூர்ந்தபடியால் நாமும் அவரிடத்தில் அன்புகூருகிறோம்.
ERVTA : முதலில் தேவன் நம்மை நேசித்ததால், நாம் நேசிக்கிறோம்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 V-PAI-1P G25 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 πρωτος A-NSM G4413 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 V-PAI-1P G25 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 πρωτος A-NSM G4413 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 V-PAS-1P G25 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 πρωτος A-NSM G4413 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀγαπῶμεν, V-PAI-1P G25 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : അവൻ ആദ്യം നമ്മെ സ്നേഹിച്ചതുകൊണ്ടു നാം സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV : हम इसलिये प्रेम करते हैं, कि पहिले उस ने हम से प्रेम किया।
TEV : ఆయనే మొదట మనలను ప్రేమించెను గనుక మనము ప్రేమించుచున్నాము.
ERVTE : దేవుడు మనల్ని ప్రేమించినందుకు మనం ఆయన్ని ప్రేమిస్తున్నాము.
KNV : ಆತನು ಮೊದಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೇ ನಾವು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಮೊದಲು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೇ ನಾವು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : આપણે પ્રેમ કરીએ છીએ કારણ કે પહેલા દેવે આપણા પર પ્રેમ કર્યો.
PAV : ਅਸੀਂ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ
URV : ہم اِس لِئے محبّت رکھتے ہیں کہ پہلے اُس نے ہم سے محبّت رکھّی۔
BNV : তিনিই (ঈশ্বর) আগে আমাদের ভালবেসেছেন, আর তার ফলে আমরা ভালবাসতে পারি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରଥମେ ପ୍ ରମେ କରିବାରୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରିଲୁା
MRV : आम्ही प्रीति करतो कारण देवाने आमच्यावर पहिल्यांदा प्रीति केली.
20
KJV : If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
KJVP : If G1437 a man G5100 say, G2036 I love G25 God, G2316 and G2532 hateth G3404 his G848 brother, G80 he is G2076 a liar: G5583 for G1063 he that loveth G25 not G3361 his G848 brother G80 whom G3739 he hath seen, G3708 how G4459 can G1410 he love G25 God G2316 whom G3739 he hath not G3756 seen G3708 ?
YLT : if any one may say -- `I love God,` and his brother he may hate, a liar he is; for he who is not loving his brother whom he hath seen, God -- whom he hath not seen -- how is he able to love?
ASV : If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
WEB : If a man says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who doesn\'t love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
ESV : If anyone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
RV : If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
RSV : If any one says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
NLT : If someone says, "I love God," but hates a Christian brother or sister, that person is a liar; for if we don't love people we can see, how can we love God, whom we cannot see?
NET : If anyone says "I love God" and yet hates his fellow Christian, he is a liar, because the one who does not love his fellow Christian whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
ERVEN : If we say we love God but hate any of our brothers or sisters in his family, we are liars. If we don't love someone we have seen, how can we love God? We have never even seen him.
TOV : தேவனிடத்தில் அன்புகூருகிறேனென்று ஒருவன் சொல்லியும், தன் சகோதரனைப் பகைத்தால், அவன் பொய்யன்; தான் கண்ட சகோதரனிடத்தில் அன்புகூராமலிருக்கிறவன், தான் காணாத தேவனிடத்தில் எப்படி அன்புகூருவான்?
ERVTA : ஒருவன், நான் தேவனை நேசிக்கிறேன் என்று கூறியும், அம்மனிதன் கிறிஸ்துவில் அவனது சகோதரனையோ, சகோதரியையோ வெறுத்தால் அப்போது அம்மனிதன் பொய்யன் ஆகிறான். அம்மனிதன் தான் காண்கிற சகோதரனை நேசிப்பதில்லை. எனவே அவன் ஒருபோதும் கண்டிராத தேவனை நேசிக்க இயலாது.
GNTERP : εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 αγαπω V-PAI-1S-C G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 μιση V-PAS-3S G3404 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ον R-ASM G3739 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ον R-ASM G3739 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 αγαπαν V-PAN G25
GNTWHRP : εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 αγαπω V-PAI-1S-C G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 μιση V-PAS-3S G3404 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ον R-ASM G3739 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ον R-ASM G3739 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αγαπαν V-PAN G25
GNTBRP : εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 αγαπω V-PAI-1S-C G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 μιση V-PAS-3S G3404 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ον R-ASM G3739 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ον R-ASM G3739 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 αγαπαν V-PAN G25
GNTTRP : ἐάν COND 1437062:ἐάν τις X-NSM G5100 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἀγαπῶ V-PAI-1S G25 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 μισῇ, V-PAS-3S G3404 Ψεύστης N-NSM G5583 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ὃν R-ASM G3739 ἑώρακεν, V-RAI-3S-ATT G3708 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ὃν R-ASM G3739 οὐχ PRT-N G3756 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 ἀγαπᾶν.V-PAN G25
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു പറകയും തന്റെ സഹോദരനെ പകെക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ കള്ളനാകുന്നു. താൻ കണ്ടിട്ടുള്ള സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കാത്തവന്നു കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത ദൈവത്തെ സ്നേഹിപ്പാൻ കഴിയുന്നതല്ല.
HOV : यदि कोई कहे, कि मैं परमेश्वर से प्रेम रखता हूं; और अपने भाई से बैर रखे; तो वह झूठा है: क्योंकि जो अपने भाई से, जिस उस ने देखा है, प्रेम नहीं रखता, तो वह परमेश्वर से भी जिसे उस ने नहीं देखा, प्रेम नहीं रख सकता।
TEV : ఎవడైనను నేను దేవుని ప్రేమించుచున్నానని చెప్పి, తన సహోదరుని ద్వేషించినయెడల అతడు అబద్ధికుడగును; తాను చూచిన తన సహోదరుని ప్రేమింపని వాడు తాను చూడని దేవుని ప్రేమింపలేడు
ERVTE : ‘నేను దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తున్నాను’ అని అంటూ తన సోదరుణ్ణి ద్వేషించే వాడు అసత్యమాడుతున్నాడన్న మాట. కనిపిస్తున్న సోదరుణ్ణి ప్రేమించలేనివాడు కనిపించని దేవుణ్ణి ప్రేమించ లేడు.
KNV : ಒಬ್ಬನು--ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ತಾನು ಕಾಣುವ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವನು ಕಾಣದಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಅವನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಾನು?
ERVKN : ”ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಅವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಎಂದೂ ನೋಡಿಲ್ಲ!
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ કહે કે: ‘હું દેવને પ્રેમ કરું છું.’ પરંતુ તે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં તેના ભાઈ કે બહેનનો દ્ધેષ કરે છે. તો તે વ્યક્તિ જુઠો છે. તે વ્યક્તિ તેના ભાઈને જોઈ શકે છે, છતાં તે તેનો દ્ધેષ કરે છે. તેથી તે વ્યક્તિ દેવને પ્રેમ કરી શકતો નથી, કારણ કે તેણે દેવને કદી જોયો નથી.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਆਖੇ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਉਹ ਝੂਠਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
URV : اگر کوئی کہے کہ مَیں خُدا سے محبّت رکھتا ہُوں اور وہ اپنے بھائِی سے عَداوَت رکھّے تو جھُوٹا ہے کِیُونکہ جو اپنے بھائِی سے جِسے اُس نے دیکھا ہے محبّت نہِیں رکھتا وہ خُدا سے بھی جِسے اُس نے نہِیں دیکھا محبّت نہِیں رکھ سکتا۔
BNV : যদি কেউ বলে, ‘সে ঈশ্বরকে ভালবাসে’ অথচ সে তার খ্রীষ্টেতে কোন ভাই ও বোনকে ঘৃণা করে তবে সে মিথ্যাবাদী৷ য়ে ভাইকে দেখতে পাচ্ছে, সে যদি তাকে ঘৃণা করে তবে য়াঁকে সে কোনও দিন চোখে দেখে নি, সেই ঈশ্বরকে সে ভালবাসতে পারে না৷
ORV : ଯଦି କହେି କ ହେ "ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ," କିନ୍ତୁ ନିଜ ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ତବେେ ସେ ହେଉଛି ମିଥ୍ଯାବାଦୀ, କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହାର ଦେଖିଥିବା ଭାଇକୁ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ, ତବେେ ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେ କବେେ ଦେଖି ନାହିଁ, ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : जर एखादा म्हणतो, “मी देवावर प्रीति करतो,”पण त्याच्या भावाचा द्वेष करतो, तर तो खोटे बोलतो. मी हे म्हणतो कारण ज्याला त्याने पाहिलेले आहे अशा भावावर जरएखादा प्रीति करीत नाही. तर ज्या देवाला त्याने पाहिले नाही त्याच्यावर तो प्रीति करु शकत नाही!
21
KJV : And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
KJVP : And G2532 this G5026 commandment G1785 have G2192 we from G575 him, G846 That G2443 he who loveth G25 God G2316 love G25 his G848 brother G80 also. G2532
YLT : and this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
ASV : And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
WEB : This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
ESV : And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.
RV : And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
RSV : And this commandment we have from him, that he who loves God should love his brother also.
NLT : And he has given us this command: Those who love God must also love their Christian brothers and sisters.
NET : And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
ERVEN : God gave us this command: If we love God, we must also love each other as brothers and sisters.
TOV : தேவனிடத்தில் அன்புகூருகிறவன் தன் சகோதரனிடத்திலும் அன்புகூரவேண்டுமென்கிற இந்தக் கற்பனையை அவராலே பெற்றிருக்கிறோம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 εχομεν V-PAI-1P G2192 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγαπα V-PAS-3S G25 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 εχομεν V-PAI-1P G2192 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγαπα V-PAS-3S G25 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 εχομεν V-PAI-1P G2192 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγαπα V-PAS-3S G25 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 ἐντολὴν N-ASF G1785 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἀγαπᾷ V-PAS-3S G25 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ സഹോദരനെയും സ്നേഹിക്കേണം എന്നീ കല്പന നമുക്കു അവങ്കൽനിന്നു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और उस से हमें यह आज्ञा मिली है, कि जो कोई अपने परमेश्वर से प्रेम रखता है, वह अपने भाई से भी प्रेम रखे॥
TEV : దేవుని ప్రేమించువాడు తన సహోదరుని కూడ ప్రేమింపవలె నను ఆజ్ఞను మనమాయనవలన పొందియున్నాము.
ERVTE : దేవుడు మనకీ ఆజ్ఞనిచ్చాడు. నన్ను ప్రేమించే వాడు తన సోదరుణ్ణి కూడా ప్రేమించాలి.
KNV : ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ಈ ಆಜ್ಞೆ ಯನ್ನು ನಾವು ಆತನಿಂದ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರು ನಮಗೆ ನೀಡಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : અને દેવ આપણને આ આજ્ઞા કરી છે: જે વ્યક્તિ દેવને પ્રેમ કરે છે તેણે ખ્રિસ્તમાં તેના ભાઈઓ અને બહેનોને પણ પ્રેમ કરવો જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਓਸ ਕੋਲੋਂ ਇਹ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਵੀ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੇ।।
URV : اور ہم کو اُس کی طرف سے یہ حُکم مِلا ہے کہ جو کوئی خُدا سے محبّت رکھتا ہے وہ اپنے بھائِی سے بھی محبّت رکھّے۔
BNV : কারণ ঈশ্বরের কাছ থেকে আমরা এই আদেশ পেয়েছি, ঈশ্বরকে য়ে ভালবাসে সে য়েন তার নিজের ভাইকেও ভালবাসে৷
ORV : ଏହି ଆଜ୍ଞା ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଛୁ ଯେ ଯେକହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ, ସେ ନିଜ ଭାଇକୁ ମଧ୍ଯ ପ୍ ରମେ କରେ।
MRV : आम्हांलाख्रिस्ताकडून ही आज्ञा मिळाली आहे: जो देवावर प्रीति करतो त्याने त्याच्या भावावर प्रीति केलीच पाहिजे.
×

Alert

×