Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

English

Tamil

Hebrew

Greek

Malayalam

Hindi

Telugu

Kannada

Gujarati

Punjabi

Urdu

Bengali

Oriya

Marathi

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

1
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛āĻŋāĻ–ā§‡āĻ› āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻ˛ā§‹āĻšāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§ˇ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§ˇ
KJV : Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
YLT : And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,
RV : Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
RSV : Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.
ASV : Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
ESV : Now concerning the matters about which you wrote: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
ERVEN : Now I will discuss the things you wrote me about. You asked if it is better for a man not to have any sexual relations at all.
2
BNV : āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯āĻŧā§ŒāĻ¨ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ• āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻžāĻ‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§ˇ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ŒāĻ¨ āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻ āĻ†āĻ›ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻœ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻĨāĻžāĻ•āĻžāĻ‡ āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤, āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻœ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ā§ˇ
KJV : Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
YLT : and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
RV : But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
RSV : But because of the temptation to immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
ASV : But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
ESV : But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
ERVEN : But sexual sin is a danger, so each man should enjoy his own wife, and each woman should enjoy her own husband.
3
BNV : āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻž āĻ¯āĻž āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻž āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ; āĻ āĻŋāĻ• āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¨āĻžāĻ“ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
YLT : to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
RV : Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
RSV : The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
ASV : Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
ESV : The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
ERVEN : The husband should give his wife what she deserves as his wife. And the wife should give her husband what he deserves as her husband.
4
BNV : āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ¨āĻŋāĻœ āĻĻā§‡āĻšā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĻāĻžāĻŦā§€ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ā§ˇ āĻ āĻŋāĻ• āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ°āĻ•āĻŽ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ°āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻœ āĻĻā§‡āĻšā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĻāĻžāĻŦā§€ āĻ¨ā§‡āĻ‡, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ° āĻ†āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
YLT : the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
RV : The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
RSV : For the wife does not rule over her own body, but the husband does; likewise the husband does not rule over his own body, but the wife does.
ASV : The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
ESV : For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
ERVEN : The wife does not have power over her own body. Her husband has the power over her body. And the husband does not have power over his own body. His wife has the power over his body.
5
BNV : āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€, āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ•ā§‡ āĻ…āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŽāĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž, āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ‰āĻ­āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻ°āĻžāĻŽāĻ°ā§āĻļ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ…āĻ˛ā§āĻĒ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻ˛āĻžāĻĻāĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°, āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ•āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŽāĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯ā§‹ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¸āĻ‚āĻ¯āĻŽāĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļāĻ¯āĻŧāĻ¤āĻžāĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ˛ā§‹āĻ­āĻ¨ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
YLT : Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
RV : Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
RSV : Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control.
ASV : Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
ESV : Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
ERVEN : Don't refuse to give your bodies to each other. But you might both agree to stay away from sex for a while so that you can give your time to prayer. Then come together again so that Satan will not be able to tempt you in your weakness.
6
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ•āĻĨāĻž āĻšā§āĻ•ā§āĻŽ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻŦ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ āĻ¨āĻž, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ…āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋā§ˇ
KJV : But I speak this by permission, [and] not of commandment.
YLT : and this I say by way of concurrence -- not of command,
RV : But this I say by way of permission, not of commandment.
RSV : I say this by way of concession, not of command.
ASV : But this I say by way of concession, not of commandment.
ESV : Now as a concession, not a command, I say this.
ERVEN : I say this only to give you permission to be separated for a time. It is not a rule.
7
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻŦāĻ°āĻĻāĻžāĻ¨ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡, āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻāĻ• āĻ°āĻ•āĻŽ, āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻœāĻ¨ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻ•āĻŽā§ˇ
KJV : For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
YLT : for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
RV : Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
RSV : I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.
ASV : Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
ESV : I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
ERVEN : I wish everyone could be like me. But God has given each person a different ability. He makes some able to live one way, others to live a different way.
8
BNV : āĻ…āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ†āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŦāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻ•ā§āĻ¤āĻŦā§āĻ¯, ‘āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ…āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻ¤āĻž āĻŽāĻ™ā§āĻ—āĻ˛ā§ˇ
KJV : I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
YLT : And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
RV : But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
RSV : To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain single as I do.
ASV : But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
ESV : To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single as I am.
ERVEN : Now for those who are not married and for the widows I say this: It is good for you to stay single like me.
9
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ¯āĻ¤ āĻ°āĻžāĻ–āĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ°ā§āĻ•, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ•āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻœā§āĻŦāĻžāĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻœā§āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻĄāĻŧā§‡ āĻŽāĻ°āĻžāĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ°āĻ‚ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ°āĻž āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ­āĻžāĻ˛ā§ˇâ€™
KJV : But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
YLT : and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
RV : But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
RSV : But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
ASV : But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
ESV : But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
ERVEN : But if you cannot control your body, then you should marry. It is better to marry than to burn with sexual desire.
10
BNV : āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ‡ āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋā§ˇ āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋ āĻ¨āĻž, āĻ āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ°āĻ‡ - āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ•ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
YLT : and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
RV : But unto the married I give charge, {cf15i yea} not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
RSV : To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband
ASV : But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
ESV : To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
ERVEN : Now, I have a command for those who are married. Actually, it is not from me; it is what the Lord commanded. A wife should not leave her husband.
11
BNV : āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ•ā§‡ āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ•āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ° āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ•ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°āĻžā§ˇ
KJV : But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
YLT : but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
RV : (but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
RSV : (but if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband) -- and that the husband should not divorce his wife.
ASV : (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
ESV : (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
ERVEN : But if a wife does leave, she should remain single or get back together with her husband. And a husband should not divorce his wife.
12
BNV : āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻŋ, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸāĻžāĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§€ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ…āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§‡ āĻ°āĻžāĻœā§€ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
YLT : And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
RV : But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
RSV : To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
ASV : But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
ESV : To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
ERVEN : The advice I have for the others is from me. The Lord did not give us any teaching about this. If you have a wife who is not a believer, you should not divorce her if she will continue to live with you.
13
BNV : āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸāĻžāĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§€ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ…āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§‡ āĻ°āĻžāĻœā§€ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
YLT : and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
RV : And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
RSV : If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
ASV : And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
ESV : If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
ERVEN : And if you have a husband who is not a believer, you should not divorce him if he will continue to live with you.
14
BNV : āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ†āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¤āĻž āĻ˛āĻžāĻ­ āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻž āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ›ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ°āĻž āĻ…āĻļā§āĻšāĻŋ āĻšāĻ¤, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°ā§ˇ
KJV : For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
YLT : for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
RV : For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
RSV : For the unbelieving husband is consecrated through his wife, and the unbelieving wife is consecrated through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is they are holy.
ASV : For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
ESV : For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
ERVEN : The husband who is not a believer is set apart for God through his believing wife. And the wife who is not a believer is set apart for God through her believing husband. If this were not true, your children would be unfit for God's use. But now they are set apart for him.
15
BNV : āĻ¯āĻžāĻ‡ āĻšā§‹āĻ• āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ…āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻ•ā§‡ āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻžāĻ“ā§ˇ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ­āĻžāĻ‡ āĻŦāĻž āĻŦā§‹āĻ¨ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ§āĻ•āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŸāĻ•ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻ¯āĻŧ āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻ†āĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases:] but God hath called us to peace.
YLT : And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace hath God called us;
RV : Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such {cf15i cases}: but God hath called us in peace.
RSV : But if the unbelieving partner desires to separate, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. For God has called us to peace.
ASV : Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
ESV : But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace.
ERVEN : But if the husband or wife who is not a believer decides to leave, let them leave. When this happens, the brother or sister in Christ is free. God chose you to have a life of peace.
16
BNV : āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻĨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ‡āĻŦāĻžāĻŦā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
YLT : for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
RV : For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
RSV : Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
ASV : For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
ESV : Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
ERVEN : Wives, maybe you will save your husband; and husbands, maybe you will save your wife. You don't know now what will happen later.
17
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ†āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ†āĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§āĻ•ā§ˇ āĻāĻ‡ āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŦ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋā§ˇ
KJV : But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
YLT : if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
RV : Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
RSV : Only, let every one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is my rule in all the churches.
ASV : Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
ESV : Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
ERVEN : But each one of you should continue to live the way the Lord God has given you to live—the way you were when God chose you. This is a rule I make for all the churches.
18
BNV : āĻ•āĻžāĻ‰āĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡? āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤āĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¤āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ āĻ•āĻžāĻ‰āĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻ…āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡? āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻœāĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻ‡ā§ˇ
KJV : Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
YLT : being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
RV : Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
RSV : Was any one at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was any one at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
ASV : Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
ESV : Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
ERVEN : If a man was already circumcised when he was chosen, he should not change his circumcision. If a man was without circumcision when he was chosen, he should not be circumcised.
19
BNV : āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻšā§‹āĻ• āĻŦāĻž āĻ¨āĻž āĻšā§‹āĻ•, āĻ¤āĻž āĻ—ā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨āĻ‡ āĻšāĻ˛ āĻ—ā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
YLT : the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.
RV : Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
RSV : For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
ASV : Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
ESV : For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
ERVEN : It is not important if anyone is circumcised or not. What is important is obeying God's commands.
20
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§āĻ•ā§ˇ
KJV : Let every man abide in the same calling wherein he was called.
YLT : Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;
RV : Let each man abide in that calling wherein he was called.
RSV : Every one should remain in the state in which he was called.
ASV : Let each man abide in that calling wherein he was called.
ESV : Each one should remain in the condition in which he was called.
ERVEN : Each one of you should stay the way you were when God chose you.
21
BNV : āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ•āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡? āĻāĻ‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ§ā§€āĻ¨ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§‹āĻ— āĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°ā§ˇ
KJV : Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.
YLT : a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use [it] rather;
RV : Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use {cf15i it} rather.
RSV : Were you a slave when called? Never mind. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
ASV : Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
ESV : Were you a slave when called? Do not be concerned about it. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
ERVEN : If you were a slave when God chose you, don't let that bother you. But if you can be free, then do it.
22
BNV : āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ§ā§€āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§ˇ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ§ā§€āĻ¨ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ° āĻĄāĻžāĻ• āĻļā§āĻ¨ā§‡āĻ›ā§‡, āĻ¸ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ’s servant.
YLT : for he who [is] in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
RV : For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord-s freedman: likewise he that was called, being free, is Christ-s bondservant.
RSV : For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
ASV : For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lords freedman: likewise he that was called being free, is Christs bondservant.
ESV : For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
ERVEN : If you were a slave when the Lord chose you, you are now free in the Lord. You belong to the Lord. In the same way, if you were free when you were chosen, you are now Christ's slave.
23
BNV : āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§‡āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸āĻ¤ā§āĻŦ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
YLT : with a price ye were bought, become not servants of men;
RV : Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
RSV : You were bought with a price; do not become slaves of men.
ASV : Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
ESV : You were bought with a price; do not become slaves of men.
ERVEN : God paid a high price for you, so don't be slaves to anyone else.
24
BNV : āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻž, āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻĒāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§ˇ
KJV : Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
YLT : each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
RV : Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
RSV : So, brethren, in whatever state each was called, there let him remain with God.
ASV : Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
ESV : So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
ERVEN : Brothers and sisters, in your new life with God, each one of you should continue the way you were when God chose you.
25
BNV : āĻāĻ–āĻ¨ āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻĒāĻžāĻ‡ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœāĻ¸ā§āĻŦ āĻŽāĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋā§ˇ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ, āĻāĻ‡ āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻ­āĻ° āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§ˇ
KJV : Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
YLT : And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
RV : Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
RSV : Now concerning the unmarried, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
ASV : Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
ESV : Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
ERVEN : Now I write about people who are not married. I have no command from the Lord about this, but I give my opinion. And I can be trusted, because the Lord has given me mercy.
26
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°āĻŋ, āĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻŽāĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ•āĻŸāĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻĒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻĨāĻžāĻ•āĻžāĻ‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§ˇ
KJV : I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.
YLT : I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: --
RV : I think therefore that this is good by reason of the present distress, {cf15i namely}, that it is good for a man to be as he is.
RSV : I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.
ASV : I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
ESV : I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
ERVEN : This is a time of trouble. So I think it is good for you to stay the way you are.
27
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤? āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ• āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻ†āĻ›? āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻĒā§‡āĻ¤ā§‡ āĻšā§‡āĻ¯ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
YLT : Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
RV : Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
RSV : Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek marriage.
ASV : Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
ESV : Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
ERVEN : If you have a wife, don't try to get free from her. If you are not married, don't try to find a wife.
28
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ° āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĒāĻžāĻĒ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž; āĻ†āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ āĻāĻ‡ āĻ•āĻˇā§āĻŸ āĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡ā§ˇ
KJV : But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
YLT : But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
RV : But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
RSV : But if you marry, you do not sin, and if a girl marries she does not sin. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
ASV : But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
ESV : But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed woman marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
ERVEN : But if you decide to marry, that is not a sin. And it is not a sin for a girl who has never married to get married. But those who marry will have trouble in this life, and I want you to be free from this trouble.
29
BNV : āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡āĻ›āĻŋ, āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ–ā§āĻŦ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¯āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸ā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ–āĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻ¨āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻšāĻ˛ā§āĻ• āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ¨ā§‡āĻ‡;
KJV : But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
YLT : And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
RV : But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
RSV : I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,
ASV : But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
ESV : This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
ERVEN : Brothers and sisters, this is what I mean: We don't have much time left. So starting now, those who have wives should be the same as those who don't.
30
BNV : āĻ†āĻ° āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻ¨āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻšāĻ˛ā§āĻ• āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻ¨āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻšāĻ˛ā§āĻ• āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ•ā§‡āĻ¨āĻžāĻ•āĻžāĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻ¨āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ•āĻ°ā§āĻ• āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
YLT : and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
RV : and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
RSV : and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
ASV : and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
ESV : and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
ERVEN : It should not be important whether you are sad or whether you are happy. If you buy something, it should not matter to you that you own it.
31
BNV : āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻ‚āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ¨āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ•ā§āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻ‚āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ•āĻžāĻ āĻžāĻŽā§‹ āĻ˛ā§āĻĒā§āĻ¤ āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : And they that use this world, as not abusing [it:] for the fashion of this world passeth away.
YLT : and those using this world, as not using [it] up; for passing away is the fashion of this world.
RV : and those that use the world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
RSV : and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the form of this world is passing away.
ASV : and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
ESV : and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
ERVEN : You should use the things of the world without letting them become important to you. This is how you should live, because this world, the way it is now, will soon be gone.
32
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻšāĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ°ā§āĻ­āĻžāĻŦāĻ¨āĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻšāĻ“ā§ˇ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ…āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡, āĻ•āĻŋāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻžāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
YLT : And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
RV : But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
RSV : I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
ASV : But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
ESV : I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
ERVEN : I want you to be free from worry. A man who is not married is busy with the Lord's work. He is trying to please the Lord.
33
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¸ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻ‚āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ•āĻŋāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻžā§ˇ
KJV : But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
YLT : and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
RV : but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.
RSV : but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife,
ASV : but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
ESV : But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
ERVEN : But a man who is married is busy with things of the world. He is trying to please his wife.
34
BNV : āĻ¸ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ•ā§‡ āĻ–ā§āĻļā§€ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻāĻ‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻĻā§āĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ…āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤āĻž āĻŦāĻž āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻĻā§‡āĻšā§‡ āĻ“ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband.
YLT : The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
RV : And there is a difference also between the wife and the virgin. She that is unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
RSV : and his interests are divided. And the unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly affairs, how to please her husband.
ASV : and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
ESV : and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
ERVEN : He must think about two things—pleasing his wife and pleasing the Lord. A woman who is not married or a girl who has never married is busy with the Lord's work. She wants to give herself fully—body and spirit—to the Lord. But a married woman is busy with things of the world. She is trying to please her husband.
35
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻ¨āĻŋāĻˇā§‡āĻ§ āĻšāĻžāĻĒāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻŦāĻ°āĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻĒāĻĨā§‡ āĻšāĻ˛ āĻ†āĻ° āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻžāĻ¨āĻž āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻœāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ¸āĻŽāĻ°ā§āĻĒāĻŖ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ°ā§āĻ— āĻ•āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋā§ˇ
KJV : And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
YLT : And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
RV : And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
RSV : I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
ASV : And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
ESV : I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
ERVEN : I am saying this to help you. I am not trying to limit you, but I want you to live in the right way. And I want you to give yourselves fully to the Lord without giving your time to other things.
36
BNV : āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻŦāĻžāĻ—āĻĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—āĻ¤ āĻ†āĻšāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ¸ āĻĒāĻžāĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡, āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧāĻŸāĻž āĻļāĻŋāĻ—ā§āĻ—āĻŋāĻ° āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ‡ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻž āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§āĻ•ā§ˇ āĻāĻ¤ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšā§‹āĻ•ā§ˇ
KJV : But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
YLT : and if any one doth think [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
RV : But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin {cf15i daughter}, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
RSV : If any one thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry -- it is no sin.
ASV : But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
ESV : If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry- it is no sin.
ERVEN : A man might think that he is not doing the right thing with his fianc—e. She might be almost past the best age to marry. So he might feel that he should marry her. He should do what he wants. It is no sin for them to get married.
37
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻĻā§ƒāĻĸāĻŧ, āĻ¯āĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻšāĻžāĻĒ āĻ¨ā§‡āĻ‡, āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ—āĻĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻ•ā§āĻˇāĻŽ, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛āĻ‡ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
YLT : And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
RV : But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin {cf15i daughter}, shall do well.
RSV : But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
ASV : But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.
ESV : But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
ERVEN : But another man might be more sure in his mind. There may be no need for marriage, so he is free to do what he wants. If he has decided in his own heart not to marry his fianc—e, he is doing the right thing.
38
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ—āĻĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ•āĻžāĻœāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§‡; āĻ†āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
YLT : so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
RV : So then both he that giveth his own virgin {cf15i daughter} in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
RSV : So that he who marries his betrothed does well; and he who refrains from marriage will do better.
ASV : So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
ESV : So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
ERVEN : So the man who marries his fianc—e does right, and the man who does not marry does better.
39
BNV : āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ¯āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ¤āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ‡ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŦāĻ¨ā§āĻ§āĻ¨ā§‡ āĻ†āĻŦāĻĻā§āĻ§ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤, āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡, āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
YLT : A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
RV : A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
RSV : A wife is bound to her husband as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
ASV : A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
ESV : A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
ERVEN : A woman should stay with her husband as long as he lives. But if the husband dies, the woman is free to marry any man she wants, but he should belong to the Lord.
40
BNV : āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ¸ā§āĻ–ā§€ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ āĻāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ°āĻ“ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻ†āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
YLT : and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
RV : But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
RSV : But in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I have the Spirit of God.
ASV : But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
ESV : Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
ERVEN : The woman is happier if she does not marry again. This is my opinion, and I believe that I have God's Spirit.
×

Alert

×