1 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻ˛āĻŋāĻā§āĻ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻ˛ā§āĻāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻŦā§ˇ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻžāĻ āĻāĻžāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
YLT
:
And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,
|
---|
2 |
BNV
:
āĻā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻāĻžāĻ āĻāĻžāĻ˛ā§ˇ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĒāĻžāĻĒā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻ āĻāĻā§, āĻ¤āĻžāĻ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻāĻžāĻ āĻāĻāĻŋāĻ¤, āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§ˇ
KJV
:
Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
YLT
:
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
RV
:
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
RSV
:
But because of the temptation to immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
ASV
:
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻž āĻ¯āĻž āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¤āĻž āĻĻā§āĻ¯āĻŧ; āĻ āĻŋāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¨āĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
YLT
:
to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ āĻĻā§āĻšā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻž, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ā§ˇ āĻ āĻŋāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻ°āĻāĻŽ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻ°āĻ āĻ¨āĻŋāĻ āĻĻā§āĻšā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĻāĻžāĻŦā§ āĻ¨ā§āĻ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻā§ā§ˇ
KJV
:
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
YLT
:
the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
RV
:
The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
RSV
:
For the wife does not rule over her own body, but the husband does; likewise the husband does not rule over his own body, but the wife does.
ASV
:
The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
ESV
:
For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
ERVEN
:
The wife does not have power over her own body. Her husband has the power over her body. And the husband does not have power over his own body. His wife has the power over his body.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§, āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ āĻ
āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŽāĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻž, āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻ°āĻžāĻŽāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§ āĻ
āĻ˛ā§āĻĒ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ˛āĻžāĻĻāĻž āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°, āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻāĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŽāĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¸āĻāĻ¯āĻŽāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļāĻ¯āĻŧāĻ¤āĻžāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ˛ā§āĻāĻ¨ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ¤ā§ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
YLT
:
Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
RV
:
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
RSV
:
Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control.
ASV
:
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
ESV
:
Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
ERVEN
:
Don't refuse to give your bodies to each other. But you might both agree to stay away from sex for a while so that you can give your time to prayer. Then come together again so that Satan will not be able to tempt you in your weakness.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻĨāĻž āĻšā§āĻā§āĻŽ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻžāĻŦ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ āĻ¨āĻž, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻā§āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
But I speak this by permission, [and] not of commandment.
YLT
:
and this I say by way of concurrence -- not of command,
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻā§āĻāĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻŦāĻ°āĻĻāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻā§, āĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻ āĻ°āĻāĻŽ, āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻāĻŽā§ˇ
KJV
:
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
YLT
:
for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
RV
:
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
RSV
:
I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.
ASV
:
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ
āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŦāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻā§āĻ¤āĻŦā§āĻ¯, âāĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻ
āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻā§āĻˇā§ āĻ¤āĻž āĻŽāĻā§āĻāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
YLT
:
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻ¯āĻ¤ āĻ°āĻžāĻāĻ¤ā§ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°ā§āĻ, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻžāĻŽā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻžāĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻŦāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻĄāĻŧā§ āĻŽāĻ°āĻžāĻ° āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ°āĻ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻāĻžāĻ˛ā§ˇâ
KJV
:
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
YLT
:
and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
RV
:
But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
RSV
:
But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
ASV
:
But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻāĻĻā§āĻļ āĻĻāĻŋāĻā§āĻāĻŋā§ˇ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻŋ āĻĻāĻŋāĻā§āĻāĻŋ āĻ¨āĻž, āĻ āĻāĻĻā§āĻļ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ°āĻ - āĻā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
YLT
:
and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
RV
:
But unto the married I give charge, {cf15i yea} not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
RSV
:
To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband
ASV
:
But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻāĻž āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āĻ¸ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻ° āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ āĻāĻ°āĻžā§ˇ
KJV
:
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
YLT
:
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
RV
:
(but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
RSV
:
(but if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband) -- and that the husband should not divorce his wife.
ASV
:
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻŋ, āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ, āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻ
āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻ°āĻžāĻā§ āĻĨāĻžāĻā§, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
YLT
:
And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
RV
:
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
RSV
:
To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
ASV
:
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
ESV
:
To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
ERVEN
:
The advice I have for the others is from me. The Lord did not give us any teaching about this. If you have a wife who is not a believer, you should not divorce her if she will continue to live with you.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻ
āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻ°āĻžāĻā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
YLT
:
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
RV
:
And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
RSV
:
If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
ASV
:
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¤āĻž āĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°ā§ā§ˇ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻž āĻšāĻ˛ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ˛ā§ āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¤, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°ā§ˇ
KJV
:
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
YLT
:
for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
RV
:
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
RSV
:
For the unbelieving husband is consecrated through his wife, and the unbelieving wife is consecrated through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is they are holy.
ASV
:
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
ESV
:
For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
ERVEN
:
The husband who is not a believer is set apart for God through his believing wife. And the wife who is not a believer is set apart for God through her believing husband. If this were not true, your children would be unfit for God's use. But now they are set apart for him.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻ āĻšā§āĻ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ
āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻāĻžāĻā§ˇ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻžāĻ āĻŦāĻž āĻŦā§āĻ¨ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ§āĻāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases:] but God hath called us to peace.
YLT
:
And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace hath God called us;
RV
:
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such {cf15i cases}: but God hath called us in peace.
RSV
:
But if the unbelieving partner desires to separate, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. For God has called us to peace.
ASV
:
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
ESV
:
But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace.
ERVEN
:
But if the husband or wife who is not a believer decides to leave, let them leave. When this happens, the brother or sister in Christ is free. God chose you to have a life of peace.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻā§ āĻāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻĨ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻāĻŦāĻžāĻŦā§ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
YLT
:
for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
RV
:
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
RSV
:
Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
ASV
:
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
|
---|
17 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯āĻžāĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨, āĻāĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻžāĻā§ āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨, āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§ˇ āĻāĻ āĻāĻĻā§āĻļ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŦ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻā§āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
YLT
:
if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
RV
:
Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
RSV
:
Only, let every one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is my rule in all the churches.
ASV
:
Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
ESV
:
Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
ERVEN
:
But each one of you should continue to live the way the Lord God has given you to liveâthe way you were when God chose you. This is a rule I make for all the churches.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻžāĻāĻā§ āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§? āĻ¸ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤āĻā§ āĻŦāĻžāĻ¤āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ā§ˇ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻāĻŋ āĻ
āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§? āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§āĻāĻ¨ āĻ¨ā§āĻā§ˇ
KJV
:
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
YLT
:
being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
RV
:
Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
RSV
:
Was any one at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was any one at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
ASV
:
Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
ESV
:
Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
ERVEN
:
If a man was already circumcised when he was chosen, he should not change his circumcision. If a man was without circumcision when he was chosen, he should not be circumcised.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻšā§āĻ āĻŦāĻž āĻ¨āĻž āĻšā§āĻ, āĻ¤āĻž āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨āĻ āĻšāĻ˛ āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
YLT
:
the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.
RV
:
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
RSV
:
For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
ASV
:
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻžāĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨, āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§āĻ āĻĨāĻžāĻā§āĻā§ˇ
KJV
:
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
YLT
:
Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;
|
---|
21 |
BNV
:
āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĻāĻžāĻ¸ āĻāĻŋāĻ˛ā§? āĻāĻ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĻā§āĻāĻ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¨ āĻšāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°ā§ˇ
KJV
:
Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.
YLT
:
a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use [it] rather;
RV
:
Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use {cf15i it} rather.
RSV
:
Were you a slave when called? Never mind. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
ASV
:
Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯āĻžāĻā§ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨, āĻ¸ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¨ āĻ˛ā§āĻā§ˇ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¨ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻĄāĻžāĻ āĻļā§āĻ¨ā§āĻā§, āĻ¸ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lordâs freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christâs servant.
YLT
:
for he who [is] in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
RV
:
For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord-s freedman: likewise he that was called, being free, is Christ-s bondservant.
RSV
:
For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
ASV
:
For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lords freedman: likewise he that was called being free, is Christs bondservant.
ESV
:
For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
ERVEN
:
If you were a slave when the Lord chose you, you are now free in the Lord. You belong to the Lord. In the same way, if you were free when you were chosen, you are now Christ's slave.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻŽā§āĻ˛ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸āĻ¤ā§āĻŦ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
YLT
:
with a price ye were bought, become not servants of men;
|
---|
24 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻĒāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ˛ā§ āĻāĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĨāĻžāĻā§ˇ
KJV
:
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
YLT
:
each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻāĻāĻ¨ āĻā§āĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻ¸āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻāĻĻā§āĻļ āĻĒāĻžāĻ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻŦā§ āĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻāĻ¸ā§āĻŦ āĻŽāĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļ āĻāĻ°āĻāĻŋā§ˇ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ, āĻāĻ āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻāĻ° āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ˇ
KJV
:
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
YLT
:
And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
RV
:
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
RSV
:
Now concerning the unmarried, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
ASV
:
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
ESV
:
Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
ERVEN
:
Now I write about people who are not married. I have no command from the Lord about this, but I give my opinion. And I can be trusted, because the Lord has given me mercy.
|
---|
26 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°āĻŋ, āĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻŽāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ āĻ¸āĻā§āĻāĻāĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻĒāĻā§āĻˇā§ āĻ¸ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻžāĻ āĻāĻžāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.
YLT
:
I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: --
RV
:
I think therefore that this is good by reason of the present distress, {cf15i namely}, that it is good for a man to be as he is.
RSV
:
I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.
ASV
:
I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
|
---|
27 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤? āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻ? āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĒā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
YLT
:
Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
RV
:
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
RSV
:
Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek marriage.
ASV
:
Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
|
---|
28 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻĒāĻžāĻĒ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž; āĻāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ā§ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ā§ˇ āĻāĻ āĻāĻˇā§āĻ āĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻā§ˇ
KJV
:
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
YLT
:
But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
RV
:
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
RSV
:
But if you marry, you do not sin, and if a girl marries she does not sin. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
ASV
:
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
ESV
:
But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed woman marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
ERVEN
:
But if you decide to marry, that is not a sin. And it is not a sin for a girl who has never married to get married. But those who marry will have trouble in this life, and I want you to be free from this trouble.
|
---|
29 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻāĻŋ, āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻŦ āĻŦā§āĻļā§ āĻ¨ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻāĻ¨ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ˛ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¨ā§āĻ;
KJV
:
But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
YLT
:
And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
RV
:
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
RSV
:
I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,
ASV
:
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
ESV
:
This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
ERVEN
:
Brothers and sisters, this is what I mean: We don't have much time left. So starting now, those who have wives should be the same as those who don't.
|
---|
30 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻāĻ āĻāĻ°āĻā§, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ˛ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĻā§āĻāĻ āĻāĻ°āĻā§ āĻ¨āĻž, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ˛ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻ°āĻā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ¨āĻžāĻāĻžāĻāĻž āĻāĻ°āĻā§, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ°ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻā§ āĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
YLT
:
and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
RV
:
and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
RSV
:
and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
ASV
:
and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
ESV
:
and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
ERVEN
:
It should not be important whether you are sad or whether you are happy. If you buy something, it should not matter to you that you own it.
|
---|
31 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ¨āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻ¸āĻā§āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻžāĻ āĻžāĻŽā§ āĻ˛ā§āĻĒā§āĻ¤ āĻšāĻā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
And they that use this world, as not abusing [it:] for the fashion of this world passeth away.
YLT
:
and those using this world, as not using [it] up; for passing away is the fashion of this world.
RV
:
and those that use the world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
RSV
:
and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the form of this world is passing away.
ASV
:
and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
ESV
:
and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
ERVEN
:
You should use the things of the world without letting them become important to you. This is how you should live, because this world, the way it is now, will soon be gone.
|
---|
32 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻžāĻŦāĻ¨āĻž āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻšāĻā§ˇ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ
āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ˛ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻļā§ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§, āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻā§ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
YLT
:
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
RV
:
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
RSV
:
I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
ASV
:
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
|
---|
33 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¸ā§ āĻāĻ āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ°ā§, āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻā§ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻ āĻāĻ°āĻŦā§, āĻ¸ā§āĻ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻžā§ˇ
KJV
:
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
YLT
:
and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
|
---|
34 |
BNV
:
āĻ¸ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻā§ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻā§ āĻā§āĻļā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻĻā§āĻ āĻĻāĻŋāĻā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ
āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤āĻž āĻŦāĻž āĻā§āĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ°ā§, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¸ā§ āĻĻā§āĻšā§ āĻ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŦā§āĻļā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ°ā§, āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻĨāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻā§ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻ āĻāĻ°āĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband.
YLT
:
The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
RV
:
And there is a difference also between the wife and the virgin. She that is unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
RSV
:
and his interests are divided. And the unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly affairs, how to please her husband.
ASV
:
and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
ESV
:
and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
ERVEN
:
He must think about two thingsâpleasing his wife and pleasing the Lord. A woman who is not married or a girl who has never married is busy with the Lord's work. She wants to give herself fullyâbody and spiritâto the Lord. But a married woman is busy with things of the world. She is trying to please her husband.
|
---|
35 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻāĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ§ āĻāĻžāĻĒāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻŦāĻ°āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ āĻŋāĻ āĻĒāĻĨā§ āĻāĻ˛ āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻžāĻ¨āĻž āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻ¸āĻŽāĻ°ā§āĻĒāĻŖ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ°ā§āĻ āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻāĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
YLT
:
And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
RV
:
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
RSV
:
I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
ASV
:
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
ESV
:
I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
ERVEN
:
I am saying this to help you. I am not trying to limit you, but I want you to live in the right way. And I want you to give yourselves fully to the Lord without giving your time to other things.
|
---|
36 |
BNV
:
āĻā§āĻ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻŦāĻžāĻāĻĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻā§āĻāĻ¤ āĻāĻāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻā§ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ¸ āĻĒāĻžāĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻā§, āĻ¸ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧāĻāĻž āĻļāĻŋāĻā§āĻāĻŋāĻ° āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ āĻāĻžāĻ˛ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻ¯āĻž āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻā§ˇ āĻāĻ¤ā§ āĻ¸ā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻ°āĻā§ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻšā§āĻā§ˇ
KJV
:
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
YLT
:
and if any one doth think [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
RV
:
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin {cf15i daughter}, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
RSV
:
If any one thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry -- it is no sin.
ASV
:
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
ESV
:
If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry- it is no sin.
ERVEN
:
A man might think that he is not doing the right thing with his fiancâe. She might be almost past the best age to marry. So he might feel that he should marry her. He should do what he wants. It is no sin for them to get married.
|
---|
37 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻĻā§āĻĸāĻŧ, āĻ¯āĻžāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻāĻžāĻĒ āĻ¨ā§āĻ, āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻā§āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻ āĻŋāĻ āĻāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻāĻĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¸āĻā§āĻˇāĻŽ, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻ˛āĻ āĻāĻ°āĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
YLT
:
And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
RV
:
But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin {cf15i daughter}, shall do well.
RSV
:
But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
ASV
:
But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.
ESV
:
But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
ERVEN
:
But another man might be more sure in his mind. There may be no need for marriage, so he is free to do what he wants. If he has decided in his own heart not to marry his fiancâe, he is doing the right thing.
|
---|
38 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻāĻĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§ āĻ āĻŋāĻ āĻāĻžāĻāĻ āĻāĻ°ā§; āĻāĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§ āĻāĻ°ā§ āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
YLT
:
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
RV
:
So then both he that giveth his own virgin {cf15i daughter} in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
RSV
:
So that he who marries his betrothed does well; and he who refrains from marriage will do better.
ASV
:
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
|
---|
39 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻ¯āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¤āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŦāĻ¨ā§āĻ§āĻ¨ā§ āĻāĻŦāĻĻā§āĻ§ āĻĨāĻžāĻā§, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¸ā§ āĻŽā§āĻā§āĻ¤, āĻ¸ā§ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻā§ āĻāĻā§āĻāĻž āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§, āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯ āĻ¸ā§āĻ āĻ˛ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
YLT
:
A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
RV
:
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
RSV
:
A wife is bound to her husband as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
ASV
:
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
ESV
:
A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
ERVEN
:
A woman should stay with her husband as long as he lives. But if the husband dies, the woman is free to marry any man she wants, but he should belong to the Lord.
|
---|
40 |
BNV
:
āĻ¤āĻŦā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻ¸ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻā§ āĻšāĻŦā§ā§ˇ āĻāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ°āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻāĻā§ā§ˇ
KJV
:
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
YLT
:
and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
RV
:
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
RSV
:
But in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I have the Spirit of God.
ASV
:
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
|
---|