1 |
BNV
:
আমি য়েমন খ্রীষ্টের দৃষ্টান্ত অনুসরণ করি, তোমরাও তেমনি আমার দৃষ্টান্ত অনুসরণ কর৷
KJV
:
Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ.
YLT
:
Followers of me become ye, as I also [am] of Christ.
|
---|
2 |
BNV
:
আমি তোমাদের প্রশংসা করছি, কারণ তোমরা সব সময় আমার কথা স্মরণ করে থাক, আর তোমাদের আমি য়ে শিক্ষা দিয়েছি তা তোমরা বেশ ভালভাবে পালন করছ৷
KJV
:
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
YLT
:
And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
RV
:
Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
RSV
:
I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I have delivered them to you.
ASV
:
Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
|
---|
3 |
BNV
:
কিন্তু আমি চাই একথা তোমরা বোঝ য়ে প্রত্যেক পুরুষের মস্তক হচ্ছেন খ্রীষ্ট৷ স্ত্রীর মস্তক তার স্বামী, আর খ্রীষ্টের মস্তক হলেন ঈশ্বর৷
KJV
:
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
YLT
:
and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
RV
:
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
RSV
:
But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God.
ASV
:
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
|
---|
4 |
BNV
:
যদি কোন পুরুষ তার মাথা ঢেকে রেখে প্রার্থনা করে অথবা ভাববাণী বলে তবে সে তার মাথার অসম্মান করে৷
KJV
:
Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head.
YLT
:
Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
|
---|
5 |
BNV
:
কিন্তু য়ে স্ত্রীলোক মাথা না ঢেকে প্রার্থনা করে বা ভাববানী বলে, সে তার নিজের মাথার অপমান করে, সে মাথা মোড়ানো স্ত্রীলোকের মত হয়ে পড়ে৷
KJV
:
But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
YLT
:
and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
RV
:
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth her head: for it is one and the same thing as if she were shaven.
RSV
:
but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head -- it is the same as if her head were shaven.
ASV
:
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
ESV
:
but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head- it is the same as if her head were shaven.
ERVEN
:
But every woman who prays or prophesies should have her head covered. If her head is not covered, she brings shame to her head. Then she is the same as a woman who has her head shaved.
|
---|
6 |
BNV
:
স্ত্রীলোক যদি তার মাথা না ঢাকে তবে তার চুল কেটে ফেলাই উচিত৷ কিন্তু চুল কেটে ফেলা বা মাথা নেড়া করা যদি স্ত্রীলোকের পক্ষে লজ্জার বিষয় হয়, তবে সে তার মাথা ঢেকে রাখুক৷
KJV
:
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
YLT
:
for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;
RV
:
For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
RSV
:
For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil.
ASV
:
For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
ESV
:
For if a wife will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to cut off her hair or shave her head, let her cover her head.
ERVEN
:
If a woman does not cover her head, it is the same as cutting off all her hair. But it is shameful for a woman to cut off her hair or to shave her head. So she should cover her head.
|
---|
7 |
BNV
:
আবার পুরুষ মানুষের মাথা ঢেকে রাখা উচিত নয়, কারণ সে ঈশ্বরের স্বরূপ ও মহিমা প্রতিফলন করে৷ কিন্তু স্ত্রীলোক হল পুরুষের মহিমা৷
KJV
:
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
YLT
:
for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
RV
:
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
RSV
:
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
ASV
:
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
---|
8 |
BNV
:
কারণ স্ত্রীলোক থেকে পুরুষের সৃষ্টি হয় নি; কিন্তু পুরুষ থেকেই স্ত্রীলোক এসেছে৷
KJV
:
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
YLT
:
for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man,
|
---|
9 |
BNV
:
স্ত্রীলোকের জন্য পুরুষের সৃষ্টি হয় নি, কিন্তু পুরুষের জন্য স্ত্রীলোকের সৃষ্টি হয়েছিল৷
KJV
:
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
YLT
:
for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
|
---|
10 |
BNV
:
এই কারণে এবং স্বর্গদূতগণের জন্য অধীনতার চিহ্ন হিসাবে একজন স্ত্রীলোক তার মাথা ঢেকে রাখবে৷
KJV
:
For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.
YLT
:
because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers;
|
---|
11 |
BNV
:
যাই হোক্ প্রভুতে স্ত্রীলোক ছাড়া পুরুষ নয়, এবং পুরুষ ছাড়া স্ত্রীলোক নয়৷
KJV
:
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
YLT
:
but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
|
---|
12 |
BNV
:
য়েমন পুরুষ থেকে স্ত্রীলোকের সৃষ্টি হল, তেমন আবার পুরুষের জন্ম স্ত্রীলোক থেকে হল, বাস্তবে এ সবকিছুই ঈশ্বর থেকে হয়৷
KJV
:
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God.
YLT
:
for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God.
|
---|
13 |
BNV
:
তোমরা নিজেরাই বিচার করে দেখ, মাথা না ঢেকে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা কি স্ত্রীলোকের শোভা পায়?
KJV
:
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
YLT
:
In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
|
---|
14 |
BNV
:
স্বাভাবিক বিবেচনাও বলে য়ে পুরুষ মানুষ যদি লম্বা চুল রাখে তবে তার সম্মান থাকে না৷
KJV
:
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
YLT
:
doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
|
---|
15 |
BNV
:
কিন্তু স্ত্রীলোকের লম্বা চুল তার গৌরবের বিষয় কারণ সেই লম্বা চুল তার মাথা ঢেকে রাখার জন্য তাকে দেওয়া হয়েছে৷
KJV
:
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
YLT
:
and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
|
---|
16 |
BNV
:
কেউ কেউ হয়তো এ নিয়ে তর্ক করতে চাইবে, কিন্তু আমরা ও ঈশ্বরের সকল মণ্ডলী, এই প্রথা মেনে চলি না৷
KJV
:
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
YLT
:
and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
RV
:
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
RSV
:
If any one is disposed to be contentious, we recognize no other practice, nor do the churches of God.
ASV
:
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
---|
17 |
BNV
:
কিন্তু এখন আমি য়ে বিষয়ে তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছি সেই বিষয়ে আমি তোমাদের প্রশংসা করতে পারি না, কারণ তোমরা যখন একত্রিত হও তাতে ভাল না হয়ে শুনছি তোমাদের ক্ষতি হচ্ছে৷
KJV
:
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
YLT
:
And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
RV
:
But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
RSV
:
But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
ASV
:
But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
|
---|
18 |
BNV
:
প্রথমতঃ আমি শুনেছি য়ে তোমরা যখন মণ্ডলীতে সমবেত হও, তখন তোমাদের মধ্যে অনেক দল থাকে, আর আমি এই ব্যাপারে কিছুটা বিশ্বাস করি৷
KJV
:
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
YLT
:
for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it],
RV
:
For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
RSV
:
For, in the first place, when you assemble as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it,
ASV
:
For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
|
---|
19 |
BNV
:
তোমাদের মধ্যে ভিন্নতা অবশ্যই থাকবে, যাতে তোমাদের মধ্যে যারা যথার্থ খাঁটি তারা স্পষ্ট হয়৷
KJV
:
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
YLT
:
for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;
RV
:
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
RSV
:
for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
ASV
:
For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
|
---|
20 |
BNV
:
তাই যখন তোমরা সমবেত হও, তখন তোমরা প্রকৃতপক্ষে প্রভুর ভোজ খাও না৷
KJV
:
When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord’s supper.
YLT
:
ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper;
|
---|
21 |
BNV
:
কারণ খাবার সময় প্রত্যেকে নিজের নিজের খাবার আগে খেয়ে নেয়, তাতে কেউ বা ক্ষুধার্ত থাকে; আর কেউ কেউ অতিরিক্ত পানাহার করে বেহুঁস হয়ে যায়৷
KJV
:
For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
YLT
:
for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
RV
:
for in your eating each one taketh before {cf15i other} his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
RSV
:
For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk.
ASV
:
for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
|
---|
22 |
BNV
:
পানাহার করার জন্য তোমাদের কি নিজেদের বাড়ীঘর নেই? তোমরা কি ঈশ্বরের মণ্ডলীকে তুচ্ছ জ্ঞান কর; আর যাদের কিছু নেই তাদের কি লজ্জায় ফেলতে চাও? আমি তোমাদের কি বলব? এমন কাজ করার জন্য আমি কি তোমাদের প্রশংসা করব? এবিষয়ে আমি তোমাদের প্রশংসা করব না৷
KJV
:
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
YLT
:
why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
RV
:
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
RSV
:
What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
ASV
:
What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
ESV
:
What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
ERVEN
:
You can eat and drink in your own homes. It seems that you think God's church is not important. You embarrass those who are poor. What can I say? Should I praise you? No, I cannot praise you for this.
|
---|
23 |
BNV
:
আমি প্রভুর কাছ থেকে য়ে শিক্ষা পেয়েছি তোমাদের তা দিয়েছি৷ য়ে রাত্রে প্রভু যীশুকে হত্যার জন্য শত্রুর হাতে সঁপে দেওয়া হয়, সেই রাত্রে তিনি একটি রুটি নিয়ে,
KJV
:
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
YLT
:
For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
RV
:
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, how that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
RSV
:
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
ASV
:
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
|
---|
24 |
BNV
:
ধন্যবাদ দিলেন ও তা ভেঙ্গে বললেন, ‘এ আমার দেহ; এ তোমাদের জন্য, আমার স্মরণে এটি করো৷’
KJV
:
And when he had given thanks, he brake [it,] and said, {SCJ}Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. {SCJ.}
YLT
:
and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.`
RV
:
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
RSV
:
and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."
ASV
:
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
|
---|
25 |
BNV
:
খাওয়া শেষ হলে, সেইভাবে তিনি পানপাত্র তুলে নিয়ে বললেন, ‘এই পানপাত্র হল আমার রক্তে স্থাপিত নতুন চুক্তি৷ তোমরা যতবার এই পানপাত্র থেকে পান করবে আমার স্মরণে তো করো৷’
KJV
:
After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, {SCJ}This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it,] in remembrance of me. {SCJ.}
YLT
:
In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] -- to the remembrance of me;`
RV
:
In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as oft as ye drink {cf15i it}, in remembrance of me.
RSV
:
In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
ASV
:
In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
ESV
:
In the same way also he took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
ERVEN
:
In the same way, after they ate, Jesus took the cup of wine. He said, "This cup represents the new agreement from God, which begins with my blood sacrifice. When you drink this, do it to remember me."
|
---|
26 |
BNV
:
কারণ তোমরা যতবার এই রুটি খাবে ও এই পানপাত্রে পান করবে, ততবার তোমরা প্রভুর মৃত্যুর কথাই প্রচার করতে থাকবে, যতদিন পর্যন্ত না তিনি ফিরে আসেন৷
KJV
:
For as often as ye eat this bread, and drink [this] cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
YLT
:
for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
RV
:
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord-s death till he come.
RSV
:
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
ASV
:
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lords death till he come.
|
---|
27 |
BNV
:
তাই য়ে কেউ অয়োগ্যভাবে প্রভুর এই রুটি খায় ও পানপাত্রে পান করে, সে প্রভুর দেহের ও রক্তের জন্য দাযী হবে৷
KJV
:
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
YLT
:
so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
RV
:
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
RSV
:
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
ASV
:
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
ESV
:
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
ERVEN
:
So if you eat the bread or drink the cup of the Lord in a way that does not fit its meaning, you are sinning against the body and the blood of the Lord.
|
---|
28 |
BNV
:
এই রুটি খাওয়ার ও সেই পানপাত্রে পান করার আগে প্রত্যেকের উচিত নিজের হৃদয় পরীক্ষা করা৷
KJV
:
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
YLT
:
and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
|
---|
29 |
BNV
:
কারণ য়ে অয়োগ্যভাবে এই রুটি খায় ও পানপাত্রে পান করে, সে যদি দেহের অর্থ কি তা না বোঝে তবে সেই খাদ্য পানীয় ঈশ্বরের বিচারদণ্ডেই পরিণত হয়৷
KJV
:
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
YLT
:
for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.
RV
:
For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
RSV
:
For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself.
ASV
:
For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
|
---|
30 |
BNV
:
সেই জন্য তোমাদের মধ্যে অনেকে আজ দুর্বল ও অসুস্থ, অনেকে মারাও পড়েছে৷
KJV
:
For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep.
YLT
:
Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many;
|
---|
31 |
BNV
:
কিন্তু যদি নিজেদের ঠিক মতো পরীক্ষা করতাম, তাহলে ঈশ্বরকে আমাদের বিচার করতে হত না৷
KJV
:
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
YLT
:
for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
|
---|
32 |
BNV
:
কিন্তু যখন প্রভু আমাদের বিচার করেন, তিনি আমাদের শাসনও করেন, যাতে আমরা জগতের জন্য লোকদের সঙ্গে বিচারপ্রাপ্ত না হই৷
KJV
:
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
YLT
:
and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
RV
:
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
RSV
:
But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned along with the world.
ASV
:
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
|
---|
33 |
BNV
:
তাই, আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরা যখন খাওয়া-দাওয়া করার জন্য সমবেত হও, তখন একজন অন্য জনের জন্য অপেক্ষা করো৷
KJV
:
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
YLT
:
so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
|
---|
34 |
BNV
:
যদি কারোর খিদে পায়, তবে সে তার বাড়িতে খেয়ে নিক্৷ এইভাবে চল য়েন তোমরা একত্রিত হলে তোমাদের ওপর ঈশ্বরের দণ্ডাজ্ঞা না আসে; আর আমি যখন যাব তখন অন্য বিষয়গুলির সমাধান করব৷
KJV
:
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
YLT
:
and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.
RV
:
If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
RSV
:
if any one is hungry, let him eat at home -- lest you come together to be condemned. About the other things I will give directions when I come.
ASV
:
If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
ESV
:
if anyone is hungry, let him eat at home- so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.
ERVEN
:
If some are too hungry to wait, they should eat at home. Do this so that your meeting together will not bring God's judgment on you. I will tell you what to do about the other things when I come.
|
---|