1 |
BNV
:
আমার ভাই ও বোনেরা, আমি চাই য়ে তোমরা একথা জান য়ে আমাদের পিতৃপুরুষরা যখন মোশিকে অনুসরণ করেছিলেন তখন তাঁদের কি হয়েছিল৷ তাঁরা সকলে মেঘের নীচে ছিলেন, সকলেই সাগর পার হয়েছিলেন৷
KJV
:
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
YLT
:
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
RV
:
For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
RSV
:
I want you to know, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
ASV
:
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
|
---|
2 |
BNV
:
তাঁরা সকলে মোশির অনুগামী হয়ে মেঘে ও সমুদ্রে বাপ্তাইজ হয়েছিলেন৷
KJV
:
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
YLT
:
and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
|
---|
3 |
BNV
:
তাঁরা সকলে একই ধরণের আত্মিক খাদ্য পেয়েছিলেন;
KJV
:
And did all eat the same spiritual meat;
YLT
:
and all the same spiritual food did eat,
|
---|
4 |
BNV
:
আর একই আত্মিক পানীয় পান করেছিলেন৷ তাঁরা এক আত্মিক শৈল থেকে সেই পানীয় পান করতেন যা তাঁদের সঙ্গে সঙ্গে যাচ্ছিল, সেই শৈলই হচ্ছেন খ্রীষ্ট৷
KJV
:
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
YLT
:
and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
RV
:
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
RSV
:
and all drank the same supernatural drink. For they drank from the supernatural Rock which followed them, and the Rock was Christ.
ASV
:
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
|
---|
5 |
BNV
:
কিন্তু তাঁদের মধ্যে অধিকাংশ লোকের প্রতিই ঈশ্বর সন্তুষ্ট ছিলেন না, আর তারা পথে প্রান্তরের মধ্যে মারা পড়ল৷
KJV
:
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
YLT
:
but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
RV
:
Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
RSV
:
Nevertheless with most of them God was not pleased; for they were overthrown in the wilderness.
ASV
:
Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
---|
6 |
BNV
:
এসব ঘটনা আমাদের জন্য দৃষ্টান্তস্বরূপ ঘটল, যাতে তারা য়েমন মন্দ বিষয়ে অভিলাষ করেছিল আমরা তা না করি৷
KJV
:
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
YLT
:
and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
RV
:
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
RSV
:
Now these things are warnings for us, not to desire evil as they did.
ASV
:
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
---|
7 |
BNV
:
তাদের মধ্যে কিছু লোক য়েমন প্রতিমা পূজা শুরু করেছিল তেমন তোমরা প্রতিমা পূজা শুরু করো না৷ কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘লোকেরা ভোজন পান করতে বসল আর উঠে দাঁড়িয়ে নাচতে শুরু করল৷’
KJV
:
Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
YLT
:
Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;`
RV
:
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
RSV
:
Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to dance."
ASV
:
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
---|
8 |
BNV
:
তাদের মধ্যে য়েমন কতক লোক য়ৌন পাপে পাপী হয়েছিল আর একদিনে তেইশ হাজার লোক তাদের পাপের জন্য মারা পড়েছিল, আমরা য়েন তেমনি য়ৌন পাপ না করি৷
KJV
:
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
YLT
:
neither may we commit whoredom, as certain of them did commit whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
RV
:
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
RSV
:
We must not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day.
ASV
:
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
|
---|
9 |
BNV
:
তাদের মধ্যে য়েমন কিছু লোক প্রভুর পরীক্ষা করে সাপের কামড়ে মারা পড়েছিল, আমরা য়েন তেমন পরীক্ষা না করি৷
KJV
:
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
YLT
:
neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
|
---|
10 |
BNV
:
আবার তাদের মধ্যে কিছু লোক য়েমন অসন্তোষ প্রকাশ করেছিল আর ধ্বংসকারী স্বর্গদূতের কবলে পড়ে ধ্বংস হয়েছিল, তোমরা তেমনি অসন্তোষ প্রকাশ করো না৷
KJV
:
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
YLT
:
neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
|
---|
11 |
BNV
:
তাদের প্রতি যা কিছু ঘটেছিল তা দৃষ্টান্তস্বরূপ রয়ে গেছে৷ আমাদের সাবধান করে দেবার জন্য এসব কথা লেখা হয়েছে, কারণ আমরা শেষ যুগে এসে পৌঁছেছি৷
KJV
:
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
YLT
:
And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come,
RV
:
Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
RSV
:
Now these things happened to them as a warning, but they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come.
ASV
:
Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
ESV
:
Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come.
ERVEN
:
The things that happened to those people are examples. They were written to be warnings for us. We live in the time that all those past histories were pointing to.
|
---|
12 |
BNV
:
তাই য়ে মনে করে য়েন শক্তভাবে দাঁড়িয়ে আছে, সে সাবধান হোক, পাছে পড়ে মারা যায়৷
KJV
:
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
YLT
:
so that he who is thinking to stand -- let him observe, lest he fall.
|
---|
13 |
BNV
:
য়ে প্রলোভনগুলি স্বাভাবিকভাবে লোকদের কাছে আসে তার থেকে বেশী কিছু তোমাদের কাছে আসেনি৷ তোমরা ঈশ্বরে বিশ্বস্ত থাক, য়ে সব প্রলোভন প্রতিরোধ করার ক্ষমতা তোমাদের নেই, তিনি তা তোমাদের জীবনে আসতে দেবেন না; কিন্তু প্রলোভনের সাথে সাথে তার থেকে উদ্ধারের পথ তিনিই করে দেবেন, য়েন তোমরা সহ্য করতে পার৷
KJV
:
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it.]
YLT
:
No temptation hath taken you -- except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
RV
:
There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
RSV
:
No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your strength, but with the temptation will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
ASV
:
There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
ESV
:
No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
ERVEN
:
The only temptations that you have are the same temptations that all people have. But you can trust God. He will not let you be tempted more than you can bear. But when you are tempted, God will also give you a way to escape that temptation. Then you will be able to endure it.
|
---|
14 |
BNV
:
আমার প্রিয় বন্ধুরা, সব রকম প্রতিমা পূজা থেকে দূরে থাক৷
KJV
:
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
YLT
:
Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
|
---|
15 |
BNV
:
আমি তোমাদের বুদ্ধিমান জেনে একথা বলছি৷ আমি যা বলি তা তোমরা নিজেরাই বিচার করে দেখ৷
KJV
:
I speak as to wise men; judge ye what I say.
YLT
:
as to wise men I speak -- judge ye what I say:
|
---|
16 |
BNV
:
আশীর্বাদের পানপাত্র, যা নিয়ে আমরা ধন্যবাদ দিই তা কি খ্রীষ্টের রক্তের সহভাগীতা নয়? য়ে রুটি ভেঙে টুকরো টুকরো করে খাওয়া হয়, তা কি খ্রীষ্টের দেহের সহভাগীতা নয়?
KJV
:
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
YLT
:
The cup of the blessing that we bless -- is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break -- is it not the fellowship of the body of the Christ?
RV
:
The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
RSV
:
The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ?
ASV
:
The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
ESV
:
The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ?
ERVEN
:
The cup of blessing that we give thanks for is a sharing in the blood sacrifice of Christ, isn't it? And the bread that we break is a sharing in the body of Christ, isn't it?
|
---|
17 |
BNV
:
রুটি একটাই কিন্তু আমরা সকলেই সেই একটা রুটি থেকেই অংশ গ্রহণ করি৷ তাই আমরা অনেক হলেও আসলে আমরা এক দেহ৷
KJV
:
For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
YLT
:
because one bread, one body, are we the many -- for we all of the one bread do partake.
|
---|
18 |
BNV
:
ইস্রায়েল জাতির কথা চিন্তা কর৷ যারা বলির মাংস খায় তারা কি সেই যজ্ঞবেদীর নৈবেদ্যর সহভাগী হয় না?
KJV
:
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
YLT
:
See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
|
---|
19 |
BNV
:
তাহলে আমার কথার অর্থ কি হল? আমি কি এই কথা বলছি, য়ে প্রতিমার কাছে য়েসব ভোগ উত্সর্গ করা হয় তার কোন তাত্পর্য় আছে অথবা প্রতিমার কোন বাস্তবতা আছে?
KJV
:
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
YLT
:
what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --
|
---|
20 |
BNV
:
কিন্তু আমার কথার অর্থ এই লোকেরা যা কিছু প্রতিমার উদ্দেশ্যে বলিদান করে, তারা তা ভূতদের উদ্দেশ্যেই করে, ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নয়; আর আমি চাই না য়ে তোমাদের কোনভাবে ভুতদের সঙ্গে সংয়োগ থাকে৷
KJV
:
But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
YLT
:
[no,] but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
RV
:
But {cf15i I say}, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.
RSV
:
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
ASV
:
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
|
---|
21 |
BNV
:
তোমরা প্রভুর পানপাত্র ও ভুতদের পানপাত্র, উভয় থেকে পান করতে পার না৷ আবার তোমরা প্রভুর টেবিল ও ভুতদের টেবিল উভয় টেবিলে অংশ নিতে পার না৷
KJV
:
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
YLT
:
Ye are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;
RV
:
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of devils.
RSV
:
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
ASV
:
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
ESV
:
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
ERVEN
:
You cannot drink the cup of the Lord and then go drink a cup that honors demons. You cannot share a meal at the Lord's table and then go share a meal that honors demons.
|
---|
22 |
BNV
:
তোমরা কি প্রভুকে ঈর্ষান্বিত করতে চাইছ? আমরা কি তাঁর থেকে শক্তিশালী? কখনই না৷
KJV
:
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
YLT
:
do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
|
---|
23 |
BNV
:
‘আমাদের সব কিছু করার স্বাধীনতা আছে৷’ তবে সব কিছুই য়ে মঙ্গলজনক তা নয়৷ ‘হ্যাঁ, য়ে কোন কিছু করার স্বাধীনতা আমাদের দেওয়া আছে৷’ তবে সব কিছুই য়ে গড়ে তোলে তা নয়৷
KJV
:
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
YLT
:
All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;
RV
:
All things are lawful; but all things are not expedient. All things are lawful; but all things edify not.
RSV
:
"All things are lawful," but not all things are helpful. "All things are lawful," but not all things build up.
ASV
:
All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
|
---|
24 |
BNV
:
কেউ য়েন স্বার্থ সিদ্ধির চেষ্টা না করে; বরং প্রত্যেকে য়েন অপরের মঙ্গল চায়৷
KJV
:
Let no man seek his own, but every man another’s [wealth. ]
YLT
:
let no one seek his own -- but each another's.
|
---|
25 |
BNV
:
বিবেকের প্রশ্ন না তুলে য়ে কোন মাংস বাজারে বিক্রি হয় তা খাও৷
KJV
:
Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
YLT
:
Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
|
---|
26 |
BNV
:
কারণ শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে: ‘পৃথিবী ও তার মধ্যেকার সব কিছুই প্রভুর৷’
KJV
:
For the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof.
YLT
:
for the Lord's [is] the earth, and its fulness;
|
---|
27 |
BNV
:
যদি কোন অবিশ্বাসী ভাই তোমাকে নিমন্ত্রণ করে; আর যদি তুমি নিমন্ত্রণ রক্ষা করতে চাও, তবে নিজের বিবেকের কাছে কোন কিছু জিজ্ঞাসা না করে য়ে কোন খাদ্যদ্রব্য পরিবেশন করে সামনে রাখা হয়, তা খেও৷
KJV
:
If any of them that believe not bid you [to a feast,] and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
YLT
:
and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
RV
:
If one of them that believe not biddeth you {cf15i to a feast}, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
RSV
:
If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
ASV
:
If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
ESV
:
If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
ERVEN
:
Someone who is not a believer might invite you to eat with them. If you want to go, then eat anything that is put before you. Don't ask questions to see if it is something you think is wrong to eat.
|
---|
28 |
BNV
:
কিন্তু কেউ যদি বলে য়ে, ‘এ হল প্রতিমার প্রসাদ’ তবে য়ে জানালো, তার কথা চিন্তা করে ও বিবেকের কথা মনে রেখে, তা খেও না৷
KJV
:
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof:
YLT
:
and if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,` -- do not eat, because of that one who shewed [it], and of the conscience, for the Lord's [is] the earth and its fulness:
RV
:
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that shewed it, and for conscience sake:
RSV
:
(But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake --
ASV
:
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
ESV
:
But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience-
ERVEN
:
But if someone tells you, "That food was offered to idols, " then don't eat it. That's because some people think it is wrong, and it might cause a problem for the person who told you that.
|
---|
29 |
BNV
:
আমি কোন ব্যক্তির নিজের বিবেকের নয়, কিন্তু অপর ব্যক্তির বিবেকের বিষয় বলছি৷ আমার স্বাধীনতা কেন অপরের বিবেকের দ্বারা বিচারিত হবে?
KJV
:
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience?
YLT
:
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another's conscience?
RV
:
conscience, I say, not thine own, but the other-s; for why is my liberty judged by another conscience?
RSV
:
I mean his conscience, not yours -- do not eat it.) For why should my liberty be determined by another man's scruples?
ASV
:
conscience, I say, not thine own, but the others; for why is my liberty judged by another conscience?
ESV
:
I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else's conscience?
ERVEN
:
I don't mean that you think it is wrong. But the other person might think it is wrong. That's the only reason not to eat it. My own freedom should not be judged by what another person thinks.
|
---|
30 |
BNV
:
যদি আমি ধন্যবাদ জানিয়ে খাই, তাহলে য়ে বিষয়ের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়েছি সে বিষয়ে আমার সমালোচনা হবে এ আমি চাই না৷
KJV
:
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
YLT
:
and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
|
---|
31 |
BNV
:
তাই তোমরা আহার কর, কি পান কর বা যা কিছু কর, সব কিছুই ঈশ্বরের মহিমার জন্য কর৷
KJV
:
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
YLT
:
Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
|
---|
32 |
BNV
:
কি ইহুদী, কি গ্রীক, কি ঈশ্বরের মণ্ডলী, কারো বিঘ্নের কারণ হযো না৷
KJV
:
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
YLT
:
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
|
---|
33 |
BNV
:
য়েমন আমি নিজের ভাল চাই না কিন্তু অপরের ভাল চাই, য়েন তারা উদ্ধার লাভ করে৷
KJV
:
Even as I please all [men] in all [things,] not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
YLT
:
as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many -- that they may be saved.
RV
:
even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the {cf15i profit} of the many, that they may be saved.
RSV
:
just as I try to please all men in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
ASV
:
even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
ESV
:
just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
ERVEN
:
I do the same thing. I try to please everyone in every way. I am not trying to do what is good for me. I am trying to do what is good for the most people so that they can be saved.
|
---|