Compare Bible Versions
Verse: Zechariah :9
KJV
|
Then said I, O my lord, what [are] these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these [be. ]
|
KJVP
|
Then said H559 I , O my lord, H113 what H4100 [are] these H428 ? And the angel H4397 that talked H1696 with me said H559 unto H413 me, I H589 will show H7200 thee what H4100 these H428 [be] .
|
YLT
|
And I say, `What [are] these, my lord?` And the messenger who is speaking with me saith unto me, `I -- I do shew thee what these [are].`
|
ASV
|
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
|
WEB
|
Then I asked, \'My lord, what are these?\'" The angel who talked with me said to me, "I will show you what these are."
|
ESV
|
Then I said, 'What are these, my lord?' The angel who talked with me said to me, 'I will show you what they are.'
|
RV
|
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
|
RSV
|
Then I said, `What are these, my lord?' The angel who talked with me said to me, `I will show you what they are.'
|
NLT
|
I asked the angel who was talking with me, "My lord, what do these horses mean?" "I will show you," the angel replied.
|
NET
|
Then I asked one nearby, "What are these, sir?" The angelic messenger who replied to me said, "I will show you what these are."
|
ERVEN
|
I said, "Sir, what are these horses for?" Then the angel speaking to me said, "I will show you what these horses are for."
|
TOV
|
அப்பொழுது நான்: என் ஆண்டவரே, இவர்கள் யாரென்று கேட்டேன்; என்னோடே பேசுகிற தூதனானவர்: இவர்கள் யாரென்று நான் உனக்குக் காண்பிப்பேன் என்று சொன்னார்.
|
ERVTA
|
நான், "ஐயா இந்தக் குதிரைகள் எதற்காக?" என்று கேட்டேன். பிறகு என்னிடம் பேசின தேவதூதன், "இந்தக் குதிரைகள் எதற்காக உள்ளன என்பதை நான் உனக்குக் காட்டுவேன்" என்றான்.
|
MHB
|
וָאֹמַר H559 W-VQY3MS מָה H4100 IGAT ־ CPUN אֵלֶּה H428 DPRO אֲדֹנִי H113 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP-1MS הַמַּלְאָךְ H4397 הַדֹּבֵר H1696 בִּי B-PPRO-1MS אֲנִי H589 PPRO-1MS אַרְאֶךָּ H7200 מָה H4100 IGAT ־ CPUN הֵמָּה H1992 PPRO-3MP אֵֽלֶּה H428 DPRO ׃ EPUN
|
BHS
|
וָאֹמַר מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי אֲנִי אַרְאֶךָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה ׃
|
ALEP
|
ט ואמר מה אלה אדני ויאמר אלי המלאך הדבר בי אני אראך מה המה אלה
|
WLC
|
וָאֹמַר מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי אֲנִי אַרְאֶךָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S τι G5100 I-NSN ουτοι G3778 D-NPM κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM αγγελος G32 N-NSM ο G3588 T-NSM λαλων G2980 V-PAPNS εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS εγω G1473 P-NS δειξω G1166 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S ταυτα G3778 D-NPN
|
MOV
|
യജമാനനേ, ഇവർ ആരാകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചതിന്നു എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതൻ: ഇവർ ആരെന്നു ഞാൻ നിനക്കു കാണിച്ചുതരാം എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब मैं ने कहा, हे मेरे प्रभु ये कौन हैं? तब जो दूत मुझ से बातें करता था, उसने मुझ से कहा, मैं तुझे बताऊंगा कि ये कौन हैं।
|
TEV
|
అప్పుడునా యేలినవాడా, యివి ఏమని నేనడుగగా నాతో మాటలాడు దూతఇవి ఏమి యైనది నేను నీకు తెలియజేతుననెను.
|
ERVTE
|
“అయ్యా, ఈ గుర్రాలు ఎందుకు?” అని నేను అడిగాను. అప్పుడు దేవదూత నాతో మాట్టాడుతూ, “ఈ గుర్రాలు ఎందుకో నేను నీకు చూపిస్తాను” అని చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ನಾನು--ಓ ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ಇವೇನು ಅಂದೆನು. ಆಗ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತ ನು--ಇವೇನೆಂದು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ ಅಂದೆನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ನಾನು, “ಸ್ವಾಮೀ, ಈ ಕುದುರೆಗಳು ಯಾಕೆ?” ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದೆನು. ಆಗ ನನ್ನೊಡನೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದ ದೇವದೂತನು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾ, ‘ಈ ಕುದುರೆಗಳು ಯಾತಕ್ಕಾಗಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಂದನು.
|
GUV
|
“આ શું છે, મારા યહોવા?”એટલે તે દેવદૂતે મને કહ્યું,”એ શું છે એ હું તને જણાવીશ.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਏਹ ਕੀ ਹਨॽ ਉਸ ਦੂਤ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਕਿ ਏਹ ਕੀ ਹਨ
|
URV
|
تب میں نے یہ کہا اے میرے آقا یہ کیا ہیں؟ اس پر فرشتے نے جو مُجھ سے گفتگو کرتا تھا کہا میں تجھے دیکھاوں گا کہ یہ کیا ہیں۔
|
BNV
|
আমি জিজ্ঞেস করলাম, “মহাশয়, এই ঘোড়াগুলি কিসের জন্য?”তখন য়ে দেবদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন, তিনি বললেন, “আমি তোমায় দেখাছি এই ঘোড়াগুলো কিসের জন্য|”
|
ORV
|
ମୁଁ ପଗ୍ଭରିଲି, " ହେ ମାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏଗୁଡିକ କ'ଣ ପାଇଁ?"
|
MRV
|
मी विचारले, “महाराज, हे घोडे इकडे कशाकरिता?” तेव्हा माझ्याशी बोलत असलेला देवदूत म्हणाला, “हे घोडे इकडे कशाकरिता आलेत हे मी तुला दाखवीन.”
|