Compare Bible Versions
Verse: Zechariah 5:5
KJV
|
Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what [is] this that goeth forth.
|
KJVP
|
Then the angel H4397 that talked H1696 with me went forth, H3318 and said H559 unto H413 me , Lift up H5375 now H4994 thine eyes, H5869 and see H7200 what H4100 [is] this H2063 that goeth forth. H3318
|
YLT
|
And the messenger who is speaking with me goeth forth, and saith unto me, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what [is] this that is coming forth?`
|
ASV
|
Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
|
WEB
|
Then the angel who talked with me came forward, and said to me, "Lift up now your eyes, and see what is this that is appearing."
|
ESV
|
Then the angel who talked with me came forward and said to me, "Lift your eyes and see what this is that is going out."
|
RV
|
Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
|
RSV
|
Then the angel who talked with me came forward and said to me, "Lift your eyes, and see what this is that goes forth."
|
NLT
|
Then the angel who was talking with me came forward and said, "Look up and see what's coming."
|
NET
|
After this the angelic messenger who had been speaking to me went out and said, "Look, see what is leaving."
|
ERVEN
|
The angel who was talking to me went outside and said, "Look! What do you see coming?"
|
TOV
|
பின்பு என்னோடே பேசின தூதன் வெளியே வந்து என்னை நோக்கி: நீ உன் கண்களை ஏறெடுத்து, புறப்பட்டு வருகிறதை என்னவென்று பார் என்றார்.
|
ERVTA
|
பின்னர் என்னோடு பேசிக்கொண்டிருந்த தூதன் வெளியே போனான். அவன் என்னிடம், "பார்! என்ன வருகிறதென்று காண்கிறாய்?" என்று கேட்டான்.
|
MHB
|
וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS הַמַּלְאָךְ H4397 הַדֹּבֵר H1696 בִּי B-PPRO-1MS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP-1MS שָׂא H5375 VQI2MS נָא H4994 IJEC עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS מָה H4100 IGAT הַיּוֹצֵאת H3318 הַזֹּֽאת H2063 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֵּצֵא הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מָה הַיּוֹצֵאת הַזֹּאת ׃
|
ALEP
|
ה ויצא המלאך הדבר בי ויאמר אלי--שא נא עיניך וראה מה היוצאת הזאת
|
WLC
|
וַיֵּצֵא הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מָה הַיֹּוצֵאת הַזֹּאת׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αγγελος G32 N-NSM ο G3588 T-NSM λαλων G2980 V-PAPNS εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS αναβλεψον G308 V-AAD-2S τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ιδε G3708 V-AAD-2S τι G5100 I-ASN το G3588 T-ASN εκπορευομενον G1607 V-PMPAS τουτο G3778 D-ASN
|
MOV
|
അനന്തരം എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതൻ പുറത്തുവന്നു എന്നോടു: നീ തലപൊക്കി ഈ പുറപ്പെടുന്നതു എന്താകുന്നു എന്നു നോക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब जो दूत मुझ से बातें करता था, उसने बाहर जा कर मुझ से कहा, आंखें उठा कर देख कि वह क्या वस्तु निकली जा रही है?
|
TEV
|
అప్పుడు నాతో మాటలాడుచున్న దూత బయలు వెళ్లినీవు నిదానించి చూచి ఇవతలకు వచ్చునదేమిటో కనిపెట్టుమని నాతో చెప్పగా
|
ERVTE
|
తరువాత నాతో మాట్లాడుతూవున్న దేవదూత బయటికి వెళ్లాడు. అతడు నాతో, “చూడు!నీవు ఏమి జరుగుతున్నట్లు చూస్తున్నావు?” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನು ಹೊರಟು--ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೆತ್ತಿ ಹೊರಡುವಂಥದ್ದು ಏನೆಂದು ನೋಡು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ನನ್ನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ದೇವದೂತನು ಹೊರಗೆ ಹೋದನು. ಆಗ ಅವನು, “ನೋಡು, ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಏನು ಬರುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೋಡು” ಎಂದನು.
|
GUV
|
પછી મારી સાથે વાત કરનાર દૂતે આગળ આવીને મને કહ્યું, “હવે તારી આંખો ઊંચી કરીને આ જે બહાર આવે છે તે શું છે, તે જો.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਹ ਦੂਤ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁਕ ਕੇ ਵੇਖ! ਉਹ ਕੀ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈॽ
|
URV
|
اور وہ فرشتہ مُجھ سے کلام کرتا تھا نکلا اور اُس نے مُجھ سے کہا کہ اب تُو آنکھ اُٹھا کر دیکھ کیا نکل رہا ہے۔
|
BNV
|
য়ে দেবদূতটি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তিনি বাইরে গেলেন এবং বললেন, “দেখ, কি আসছে?”
|
ORV
|
ମାେ ସହିତ ଆଳାପ କରୁଥିବା ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ। ମାେତେ କହିଲେ, " ଦେଖ, କ'ଣ ଆସୁଥିବାର ଦେଖୁଛ?"
|
MRV
|
मग माझ्याशी बोलणारा देवदूत बाहेर गेला. तो म्हणाला, “हे बघ! तुला काय येताना दिसतेय?”
|