Compare Bible Versions
Verse: Zechariah 4:5
KJV
|
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
KJVP
|
Then the angel H4397 that talked H1696 with me answered H6030 and said H559 unto H413 me, Knowest H3045 thou not H3808 what H4100 these H428 be? And I said, H559 No, H3808 my lord. H113
|
YLT
|
And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these [are]?` And I say, `No, my lord.`
|
ASV
|
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
|
WEB
|
Then the angel who talked with me answered me, "Don\'t you know what these are?" I said, "No, my lord."
|
ESV
|
Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
|
RV
|
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
RSV
|
Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
|
NLT
|
"Don't you know?" the angel asked."No, my lord," I replied.
|
NET
|
He replied, "Don't you know what these are?" So I responded, "No, sir."
|
ERVEN
|
The angel speaking with me said, "Don't you know what these things are?" "No sir," I said.
|
TOV
|
என்னோடே பேசின தூதன் மறுமொழியாக: இவைகள் இன்னதென்று உனக்குத் தெரியாதா என்றார்; ஆண்டவனே, எனக்குத் தெரியாது என்றேன்.
|
ERVTA
|
என்னோடு பேசிக்கொண்டிருந்த தூதன், "இவை என்னவென்று உனக்குத் தெரியாதா?" எனக் கேட்டான். நான், "இல்லை ஐயா" என்றேன்.
|
MHB
|
וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS הַמַּלְאָךְ H4397 הַדֹּבֵר H1696 בִּי B-PPRO-1MS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP-1MS הֲלוֹא H3808 ADV יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS מָה H4100 IGAT ־ CPUN הֵמָּה H1992 PPRO-3MP אֵלֶּה H428 PMP וָאֹמַר H559 W-VQY3MS לֹא H3808 NADV אֲדֹנִֽי H113 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲלוֹא יָדַעְתָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי ׃
|
ALEP
|
ה ויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא ידעת מה המה אלה ואמר לא אדני
|
WLC
|
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲלֹוא יָדַעְתָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ απεκριθη V-API-3S ο G3588 T-NSM αγγελος G32 N-NSM ο G3588 T-NSM λαλων G2980 V-PAPNS εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS ου G3364 ADV γινωσκεις G1097 V-PAI-2S τι G5100 I-ASN εστιν G1510 V-PAI-3S ταυτα G3778 D-NPN και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S ουχι G3364 ADV κυριε G2962 N-VSM
|
MOV
|
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതൻ എന്നോടു: ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു നീ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഇല്ല, യജമാനനേ, എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
जो दूत मुझ से बातें करता था, उसने मुझ को उत्तर दिया, क्या तू नहीं जानता कि ये क्या हैं? मैं ने कहा, हे मेरे प्रभु मैं नहीं जानता।
|
TEV
|
నాతో మాటలాడుచున్న దూత ఇదేమిటో నీకు తెలియదా యని నన్నడుగగానేను--నా యేలినవాడా, నాకు తెలియ దంటిని.
|
ERVTE
|
“ఈ వస్తువులు ఏమిటో నీకు తెలియదా?” అని నాతో మాట్టాడుతూ ఉన్న దేవదూత అన్నాడు. “లేదయ్యా” అని నేను చెప్పాను.
|
KNV
|
ಆಗ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು ನನಗೆ--ಇವೇನೆಂದು ಅರಿಯುವದಿಲ್ಲವೋ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಏನೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲವೇ?” ನಾನು “ಇಲ್ಲ” ಅಂದೆನು.
|
GUV
|
ત્યારે તેણે કહ્યું, “એ શું છે તે તું સાચે જ નથી જાણતો?”મેં જવાબ આપ્યો, “ના, હું નથી જાણતો.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਦੂਤ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਏਹ ਕੀ ਹਨॽ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ
|
URV
|
تب اُس فرشتہ نے جو مُجھ سے کلام کرتا تھا کہا کیا تُو نہیں جانتا یہ کیا ہیں؟ میں نے کہا نہیں اے میرے آقا ۔
|
BNV
|
দেবদূতটি বললেন, “এই জিনিসগুলো কি তা কি তুমি জানো না?”আমি বললাম, “জানি না মহাশয়|”
|
ORV
|
ମାେ ସହିତ ଆଳାପ କରୁଥିବା ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଉତ୍ତର କଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଜାଣ ନାହିଁ ଏଗୁଡିକ ସବୁ କ'ଣ?"
|
MRV
|
तो देवदूत मला म्हणाला, “तुला या गोष्टींचा अर्थ माहीत नाही?”“नाही महाराज!” मी म्हणालो
|