Compare Bible Versions
Verse: Zechariah 2:7
KJV
|
Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
|
KJVP
|
Deliver thyself, H4422 O H1945 Zion, H6726 that dwellest H3427 [with] the daughter H1323 of Babylon. H894
|
YLT
|
Ho, Zion, be delivered who art dwelling [with] the daughter of Babylon.
|
ASV
|
Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
|
WEB
|
\'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.\'
|
ESV
|
Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
|
RV
|
Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
|
RSV
|
Ho! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
|
NLT
|
Come away, people of Zion, you who are exiled in Babylon!"
|
NET
|
"Escape, Zion, you who live among the Babylonians!"
|
ERVEN
|
You people from Zion now live in Babylon. Escape! Run away from that city!"
|
TOV
|
பாபிலோன் குமாரத்தியினிடத்தில் குடியிருக்கிற சீயோனே, உன்னை விடுவித்துக்கொள்.
|
ERVTA
|
சீயோனிலிருந்து உனது ஜனங்கள் பாபிலோனில் கைதிகளாக இருக்கிறார்கள். ஆனால் இப்பொழுது தப்பி, அந்த நகரத்திலிருந்து வெளியே ஓடுங்கள்!" சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் இவற்றைச் சொன்னார். உன்னிடமிருந்து திருடிய ஜனங்களிடத்திற்கு என்னை அனுப்பினார். உங்களைக் கனப்படுத்தும்படி என்னை அனுப்பினார்.
|
MHB
|
הוֹי H1945 צִיּוֹן H6726 הִמָּלְטִי H4422 יוֹשֶׁבֶת H3427 בַּת H1323 CFS ־ CPUN בָּבֶֽל H894 ׃ EPUN ס CPUN
|
BHS
|
וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי יֹצֵא וּמַלְאָךְ אַחֵר יֹצֵא לִקְרָאתוֹ ׃
|
ALEP
|
ז והנה המלאך הדבר בי--יצא ומלאך אחר יצא לקראתו
|
WLC
|
וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי יֹצֵא וּמַלְאָךְ אַחֵר יֹצֵא לִקְרָאתֹו׃
|
LXXRP
|
εις G1519 PREP σιων G4622 N-PRI ανασωζεσθε V-PMD-2P οι G3588 T-VPM κατοικουντες V-PAPVP θυγατερα G2364 N-ASF βαβυλωνος G897 N-GSF
|
MOV
|
ഹേ, ബാബേൽ പുത്രിയുടെ അടുക്കൽ പാർക്കുന്ന സീയോനേ, ചാടിപ്പോക.
|
HOV
|
हे बाबुल वाली जाति के संग रहने वाली, सिय्योन को बच कर निकल भाग!
|
TEV
|
బబులోనుదేశములో నివాసివగు సీయోనూ, అచ్చటనుండి తప్పించుకొని పొమ్ము; ఇదే యెహోవా వాక్కు.
|
ERVTE
|
సీయోను ప్రజలారా మీరు బబులోనులో బందీలయ్యారు. కాని ఇప్పుడు తప్పించుకోండి! ఆ నగరం నుండి పారిపొండి!” సర్వశక్తిమంతుడైన యెహోవా నా గురించి ఈ విషయాలు చెప్పాడు: ఆ రాజ్యాలు యుద్ధంలో నీనుండి వస్తువులు తీసుకున్నారు.
|
KNV
|
ಓ ಚೀಯೋನೇ, ಬಾಬೆಲಿನ ಮಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವವಳೇ, ತಪ್ಪಿಸಿಕೋ.
|
ERVKN
|
ಚೀಯೋನಿನ ಜನರಾದ ನೀವು ಬಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಅಲ್ಲಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ. ಆ ನಗರದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಿರಿ.” ಇದು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ. ನಿಮ್ಮ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ನಿಮಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ತರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
|
GUV
|
“બાબિલમાં વસનારા સિયોનના લોકો નાસી જાઓ.”
|
PAV
|
ਓਏ ਸੀਯੋਨਾ, ਭੱਜ ਜਾਹ, ਤੂੰ ਜੋ ਬਾਬਲ ਦੀ ਧੀ ਦੇ ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ!
|
URV
|
اے صیون تُو جو دُختر بابل کے ساتھ بستی ہے نکل بھاگ۔
|
BNV
|
ওহে সিয়োনের লোকেরা, যারা বাবিলে বাস করছ, তোমাদের প্রাণ বাঁচাতে এ জায়গা ছেড়ে যাও| ঐ শহর ছেড়ে পালাও! সর্বশক্তিমান প্রভুই এই কথা বলেছেন| তিনি আমাকে সেই জাতিগুলির মধ্যে পাঠিয়েছেন যারা তোমাদের লুঠ করেছিল| তিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তোমাদের কাছে সম্মান আনতে|
|
ORV
|
ବର୍ତ୍ତମାନ ବାବିଲ ରେ ବାସ କରୁଥିବା, ତୁମ୍ଭେ ସିୟୋନର ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୁକ୍ତି ପାଇଁ ଦୌଡ଼ନ୍ତି। ସହେି ନଗରୀରୁ ଶୀଘ୍ର ଦୂରକୁ ଗ୍ଭଲିୟାଅ।" ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହାହିଁ କୁହନ୍ତି।
|
MRV
|
तुम्ही सियोनवासी बाबेलचे कैदी आहात. पण आता निसटा! त्या नगरातून दूर पळा!” सर्व शक्तिमान परमेश्वर माझ्याविषयी असे म्हणाला, की त्याने तुमची लूट करणाऱ्या मला पाठवले. तुम्हाला मान मिळावा म्हणून त्याने मला पाठवले.
|