Compare Bible Versions
Verse: Zechariah 2:2
KJV
|
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what [is] the breadth thereof, and what [is] the length thereof.
|
KJVP
|
Then said H559 I, Whither H575 goest H1980 thou H859 ? And he said H559 unto H413 me , To measure H4058 H853 Jerusalem, H3389 to see H7200 what H4100 [is] the breadth H7341 thereof , and what H4100 [is] the length H753 thereof.
|
YLT
|
And I say, `Whither are thou going?` And he saith unto me, `To measure Jerusalem, to see how much [is] its breadth, and how much its length.`
|
ASV
|
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
|
WEB
|
Then I asked, "Where are you going?" He said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."
|
ESV
|
Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length."
|
RV
|
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
|
RSV
|
Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."
|
NLT
|
"Where are you going?" I asked.He replied, "I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is."
|
NET
|
I asked, "Where are you going?" He replied, "To measure Jerusalem in order to determine its width and its length."
|
ERVEN
|
I asked him, "Where are you going?" He said to me, "I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is."
|
TOV
|
நீர் எவ்விடத்துக்குப் போகிறீர் என்று கேட்டேன்; அதற்கு அவர்: எருசலேமின் அகலம் இவ்வளவு என்றும் அதின் நீளம் இவ்வளவு என்றும் அறியும்படி அதை அளக்கிறதற்குப் போகிறேன் என்றார்.
|
ERVTA
|
நான் அவனிடம், "எங்கே போய்கொண்டிருக்கிறாய்?" என்று கேட்டேன். அவன் என்னிடம், "நான் எருசலேமை அளந்து எவ்வளவு நீளம் எவ்வளவு அகலம் எனப் பார்க்கப் போகிறேன்" என்றான்.
|
MHB
|
וָאֹמַר H559 W-VQY3MS אָנָה H575 ADV אַתָּה H859 PPRO-2MS הֹלֵךְ H1980 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP-1MS לָמֹד H4058 אֶת H853 PART ־ CPUN יְרוּשָׁלִַם H3389 לִרְאוֹת H7200 L-VQFC כַּמָּֽה H4100 ־ CPUN רָחְבָּהּ H7341 CMS-3FS וְכַמָּה H4100 אָרְכָּֽהּ H753 ׃ EPUN
|
BHS
|
וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־אֵלֶּה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הַקְּרָנוֹת אֲשֶׁר זֵרוּ אֶת־יְהוּדָה אֶת־יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלִָם ׃ ס
|
ALEP
|
ב ואמר אל המלאך הדבר בי--מה אלה ויאמר אלי--אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם {ס}
|
WLC
|
וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־אֵלֶּה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הַקְּרָנֹות אֲשֶׁר זֵרוּ אֶת־יְהוּדָה אֶת־יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלָם ׃ ס
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM που G4225 ADV συ G4771 P-NS πορευη G4198 V-PMS-2S και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS διαμετρησαι V-AAN την G3588 T-ASF ιερουσαλημ G2419 N-PRI του G3588 T-GSN ιδειν G3708 V-AAN πηλικον G4080 I-ASN το G3588 T-ASN πλατος G4114 N-ASN αυτης G846 D-GSF εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ πηλικον G4080 I-NSN το G3588 T-NSN μηκος G3372 N-NSN
|
MOV
|
നീ എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ: ഞാൻ യെരൂശലേമിനെ അളന്നു അതിന്റെ വീതി എന്തെന്നും നീളം എന്തെന്നും നോക്കുവാൻ പോകുന്നു എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब मैं ने उस से पूछा, तू कहां जाता है? उसने मुझ से कहा, यरूशलेम को नापने जाता हूं कि देखूं उसकी चौड़ाई कितनी, और लम्बाई कितनी है।
|
TEV
|
నీ వెక్కడికి పోవు చున్నావని నేనతని నడుగగా అతడుయెరూషలేము యొక్క వెడల్పును పొడుగును ఎంతైనది కొలిచిచూడ బోవుచున్నాననెను.
|
ERVTE
|
“నీవెక్కడికి వెళ్తున్నావు?” అని అతన్ని అడిగాను. “నేను యెరూషలేమును కొలవటానికి వెళ్తున్నాను. అది ఎంత వెడల్పు, ఎంత పోడవు వున్నదో చూడాలి”అని అతడు నాకు చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ನಾನು--ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀ ಅಂದೆನು; ಅದಕ್ಕವನು ನನಗೆ--ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಅಳತೆಮಾಡಿ ಅದರ ಅಗಲವೆಷ್ಟು ಅದರ ಉದ್ದವೆಷ್ಟು ಎಂದು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
“ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀ?” ಎಂದು ನಾನು ಅವನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದೆನು. “ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮ್ ಎಷ್ಟು ಉದ್ದಗಲವಿದೆಯೆಂದು ಅಳತೆ ಮಾಡಲು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದನು.
|
GUV
|
મેં તેને પૂછયું, “તું ક્યાં જાય છે?”ત્યારે તેણે મને કહ્યું, “યરૂશાલેમને માપવા; તેની પહોળાઇ કેટલી છે અને તેની લંબાઇ કેટલી છે, તે જાણવા સાંરુ.”
|
PAV
|
ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂॽ ਉਸ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਨਾਪਣ ਲਈ ਭਈ ਵੇਖਾਂ ਉਹ ਕਿੰਨਾ ਚੌੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੰਨਾ ਲੰਮਾ ਹੈ
|
URV
|
اور میں نے پوچھا اور تُو کہاں جاتا ہے؟ اُس نے مجھے جواب دیایروشیلم کی پیمائش کو تا کہ دیکھو کہ اُس کی چوڑائی اور لمبائی کتنی ہے۔
|
BNV
|
আমি জিজ্ঞেস করলাম, “আপনি কোথায যাচ্ছেন?”তিনি আমায় বললেন, “আমি জেরুশালেম মেপে দেখতে চাই তা দৈর্ঘ্যে ও প্রস্থে কতখানি|”
|
ORV
|
ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପଗ୍ଭରିଲି, "ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଆଡେ ଯାଉଅଛ?"
|
MRV
|
मी त्याला विचारले, “तू कोठे चाललास?”तो मला म्हणाला, “मी यरुशलेमची मोजणी करायाला चाललोय मला यरुशलेमची लांबी - रुंदी पाहायची आहे.”
|