Compare Bible Versions
Verse: Zechariah 11:11
KJV
|
And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it [was] the word of the LORD.
|
KJVP
|
And it was broken H6565 in that H1931 day: H3117 and so H3651 the poor H6041 of the flock H6629 that waited upon H8104 me knew H3045 that H3588 it H1931 [was] the word H1697 of the LORD. H3068
|
YLT
|
and it is broken in that day, and know well do the afflicted of the flock who are observing me, that it [is] a word of Jehovah.
|
ASV
|
And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.
|
WEB
|
It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was the word of Yahweh.
|
ESV
|
So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the LORD.
|
RV
|
And it was broken in that day: and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of the LORD.
|
RSV
|
So it was annulled on that day, and the traffickers in the sheep, who were watching me, knew that it was the word of the LORD.
|
NLT
|
That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the LORD was speaking through my actions.
|
NET
|
So it was annulled that very day, and then the most afflicted of the flock who kept faith with me knew that that was the word of the LORD.
|
ERVEN
|
So that day the agreement was finished, and those poor sheep watching me knew that this message was from the Lord.
|
TOV
|
அந்நாளிலே அது அற்றுப்போயிற்று; அப்படியே மந்தையில் எனக்குக் காத்திருந்த சிறுமைப்பட்டவைகள் அது கர்த்தருடைய வார்த்தையென்று அறிந்துகொண்டன.
|
ERVTA
|
அந்நாளில் உடன்படிக்கை முடிந்தது. எனக்காகக் காத்திருந்த பரிதாபத்திற்குரிய ஆடுகள், இச்செய்தி கர்த்தரிடமிருந்து வந்தது என்பதை அறிந்தன.
|
MHB
|
וַתֻּפַר H6565 בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS וַיֵּדְעוּ H3045 W-VQY3MP כֵן H3651 ADV עֲנִיֵּי H6041 הַצֹּאן H6629 הַשֹּׁמְרִים H8104 אֹתִי H853 PART-1MS כִּי H3588 CONJ דְבַר H1697 NMS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַתֻּפַר בַּיּוֹם הַהוּא וַיֵּדְעוּ כֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן הַשֹּׁמְרִים אֹתִי כִּי דְבַר־יְהוָה הוּא ׃
|
ALEP
|
יא ותפר ביום ההוא וידעו כן עניי הצאן השמרים אתי כי דבר יהוה הוא {ס}
|
WLC
|
וַתֻּפַר בַּיֹּום הַהוּא וַיֵּדְעוּ כֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן הַשֹּׁמְרִים אֹתִי כִּי דְבַר־יְהוָה הוּא׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ διασκεδασθησεται V-FPI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF και G2532 CONJ γνωσονται G1097 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM χαναναιοι N-NPM τα G3588 T-APN προβατα G4263 N-APN τα G3588 T-APN φυλασσομενα G5442 V-PMPAP διοτι G1360 CONJ λογος G3056 N-NSM κυριου G2962 N-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S
|
MOV
|
അതു ആ ദിവസത്തിൽ തന്നേ മുറിഞ്ഞുപോയി; അങ്ങനെ, എന്നെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്ന കൂട്ടത്തിൽ അരിഷ്ടതയേറിയവ അതു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു എന്നു ഗ്രഹിച്ചു.
|
HOV
|
वह उसी दिन तोड़ी गई, और इस से दीन भेड़-बकरियां जो मुझे ताकती थीं, उन्होंने जान लिया कि यह यहोवा का वचन है।
|
TEV
|
అది విరువబడిన దినమున నేను చెప్పినది యెహోవా వాక్కు అని మందలో బలహీనములై నన్ను కనిపెట్టుకొని యున్న గొఱ్ఱలు తెలిసికొనెను.
|
ERVTE
|
కావున ఆ రోజున నిబంధన రద్దయింది. నన్ను గమనిస్తున్న ఆ నిర్భాగ్యపు గొర్రెలకు ఈ వర్త మానం యెహోవా నుండి వచ్చినదని తెలుసు.
|
KNV
|
ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅದು ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ಆಗ ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಟ್ಟ ಬಡ ಕುರಿಮಂದೆಯು ಅದು ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿತು.
|
ERVKN
|
ಹೀಗೆ ಆ ದಿವಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಅಂತ್ಯವಾಯಿತು. ನನ್ನನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಆ ಬಡ ಕುರಿಗಳಿಗೆ ಈ ಸಂದೇಶವು ಯೆಹೋವನಿಂದಲೇ ನನಗೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿತ್ತು.
|
GUV
|
આમ, તે દિવસે તે કરારને રદ કરવામાં આવ્યો અને ઘેટાંના જે વેપારીઓ મારા પર નજર રાખી રહ્યાં હતા તેઓ સમજી ગયા કે એ યહોવાનો સંદેશો હતો.
|
PAV
|
ਇਹ ਉਸ ਦਿਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਜਦ ਮਾੜੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੇ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੇਰੀਆਂ ਰੱਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਕਿ ਏਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ
|
URV
|
اور وہ اُسی دن مُنسوخ ہو گیا۔ تب گلہ کے مسکینوں نے جو میری سُنتے تھے معلوم کیا کہ یہ خُداوند کا کلام ہے۔
|
BNV
|
তাই, সেই দিনে চুক্তিটি এবং সেই হতভাগ্য মেষেরা যারা আমাকে লক্ষ্য করছিল, তারা জানল য়ে এই বার্তা ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছিল|
|
ORV
|
ସହେିଦିନ ସହେି ଚୁକ୍ତି ଭଗ୍ନ ହେଲା। ତା'ପ ରେ ସହେି ନୀରିହ ମଷଗେୁଡିକ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ଦେଖୁଥିଲେ, ଜାଣିଲେ ଯେ ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ଯ ଥିଲା।
|
MRV
|
म्हणून त्या दिवसापासून करार संपुष्टात आला आणि माझ्याकडे निरखून पाहणाऱ्या त्या गरीब मेंढ्यांची खात्री पटली की हा परमेश्वराकडून आलेला संदेश होता.
|