Compare Bible Versions
Verse: Zechariah 11:10
KJV
|
And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
KJVP
|
And I took H3947 H853 my staff, H4731 [even] H853 Beauty, H5278 and cut it asunder H1438 H853 , that I might break H6565 H853 my covenant H1285 which H834 I had made H3772 with H854 all H3605 the people. H5971
|
YLT
|
And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples:
|
ASV
|
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
|
WEB
|
I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
|
ESV
|
And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
|
RV
|
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
|
RSV
|
And I took my staff Grace, and I broke it, annulling the covenant which I had made with all the peoples.
|
NLT
|
Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
|
NET
|
Then I took my staff "Pleasantness" and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
|
ERVEN
|
Then I took the stick named Favor, and I broke it. I did this to show that God's agreement with his people was broken.
|
TOV
|
அநுக்கிரகம் என்னப்பட்ட என் கோலை எடுத்து, நான் அந்த ஜனங்களெல்லாரோடும் பண்ணியிருந்த என் உடன்படிக்கை அற்றுப்போகும்படிக்கு அதை முறித்துப்போட்டேன்.
|
ERVTA
|
பிறகு நான் அனுக்கிரகம் என்ற கோலை எடுத்தேன். நான் அதனை உடைத்தேன். தேவன் அனைத்து ஜனங்களோடும் செய்த உடன்படிக்கை உடைந்துபோனது என்பதைச் காட்டவே இதனைச் செய்தேன்.
|
MHB
|
וָאֶקַּח H3947 אֶת H853 PART ־ CPUN מַקְלִי H4731 אֶת H853 PART ־ CPUN נֹעַם H5278 וָאֶגְדַּע H1438 אֹתוֹ H853 PART לְהָפֵיר H6565 אֶת H853 PART ־ CPUN בְּרִיתִי H1285 B-CFS-1MS אֲשֶׁר H834 RPRO כָּרַתִּי H3772 VQQ1MS אֶת H854 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָעַמִּֽים H5971 ׃ EPUN
|
BHS
|
וָאֶקַּח אֶת־מַקְלִי אֶת־נֹעַם וָאֶגְדַּע אֹתוֹ לְהָפֵיר אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּים ׃
|
ALEP
|
י ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו--להפיר את בריתי אשר כרתי את כל העמים
|
WLC
|
וָאֶקַּח אֶת־מַקְלִי אֶת־נֹעַם וָאֶגְדַּע אֹתֹו לְהָפֵיר אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּים׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ λημψομαι G2983 V-FMI-1S την G3588 T-ASF ραβδον N-ASF μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF καλην G2570 A-ASF και G2532 CONJ απορριψω V-FAI-1S αυτην G846 D-ASF του G3588 T-GSN διασκεδασαι V-AAN την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF μου G1473 P-GS ην G3739 R-ASF διεθεμην V-AMI-1S προς G4314 PREP παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM λαους G2992 N-APM
|
MOV
|
അനന്തരം ഞാൻ ഇമ്പം എന്ന കോൽ എടുത്തു: ഞാൻ സകലജാതികളോടും ചെയ്തിരുന്ന എന്റെ നിയമത്തെ മുറിക്കേണ്ടതിന്നു അതിനെ മുറിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
HOV
|
और मैं ने अपनी वह लाठी तोड़ डाली, जिसका नाम अनुग्रह था, कि जो वाचा मैं ने सब अन्यजातियों के साथ बान्धी थी उसे तोडूं।
|
TEV
|
సౌందర్యమను కఱ్ఱను తీసికొని జనులందరితో నేను చేసిన నిబంధనను భంగముచేయునట్లు దానిని విరిచి తిని.
|
ERVTE
|
తరువాత ‘అభిమానం’ అనే కర్రను నేను తీసుకొని విరుగగొట్టాను. తన ప్రజలతో గల దేవుని ఒడంబడిక రద్దయినట్లు చూపటానికే నేనిది చేశాను.
|
KNV
|
ಆಗ ಸೌಂದರ್ಯವೆಂಬ ನನ್ನ ಕೋಲನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಟ್ಟೆನು; ಹೀಗೆ ಜನರೆಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದ ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಟ್ಟೆನು,
|
ERVKN
|
ಆಗ ನಾನು ದಯೆ ಹೆಸರಿನ ಕೋಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತುಂಡುಮಾಡಿದೆನು. ಯೆಹೋವನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಮುರಿಯಿತು ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದೆನು.
|
GUV
|
પછી મેં મારી ‘કૃપા’ નામની લાકડી લઇને તેના બે ટુકડા કર્યા. અને બધી પ્રજાઓ સાથે જે કરાર કર્યો હતો તે તોડી નાખ્યો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਨੋਹਰਤਾ ਲਾਠੀ ਲਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਉੱਮਤਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਤੋੜ ਲਵਾਂ
|
URV
|
تب میں نے فضل نامی لاٹھی کو لیا اور اُسے کاٹ ڈالا کہ اپنے عہد کو جو میں نے سب لوگوں سے باندھا تھا منسوخ کُروں۔
|
BNV
|
এরপর আমি “মনোরম” নামক লাঠিটা নিলাম এবং তা ভেঙ্গে ফেললাম| সমস্ত লোকেদের সঙ্গে ঈশ্বরের চুক্তি য়ে ভেঙ্গে চুরমার হয়ে গিয়েছিল তা দেখাবার জন্য আমি এটা করলাম|
|
ORV
|
ତା'ପ ରେ ଆମ୍ଭେ ଶାେଭା ନାମକ ୟଷ୍ଟିକୁ ନଲେୁ ଏବଂ ତାକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦଲେୁ। ଆମ୍ଭେ ଏହା କଲୁ, ଆମ୍ଭର ଚୁକ୍ତିକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବା ପାଇଁ ଯାହା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କରିଥିଲୁ।
|
MRV
|
मग मी “कृपा नावाची काठी उचलली आणि मोडली. लोकांचा देवाशी झालेला करार मोडल्याचे मी यावरुन सूचित केले.
|