Compare Bible Versions
Verse: Nehemiah 5:16
KJV
|
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work.
|
KJVP
|
Yea, also H1571 I continued H2388 in the work H4399 of this H2063 wall, H2346 neither H3808 bought H7069 we any land: H7704 and all H3605 my servants H5288 [were] gathered H6908 thither H8033 unto H5921 the work. H4399
|
YLT
|
And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work;
|
ASV
|
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
|
WEB
|
Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
|
ESV
|
I also persevered in the work on this wall, and we acquired no land, and all my servants were gathered there for the work.
|
RV
|
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
|
RSV
|
I also held to the work on this wall, and acquired no land; and all my servants were gathered there for the work.
|
NLT
|
I also devoted myself to working on the wall and refused to acquire any land. And I required all my servants to spend time working on the wall.
|
NET
|
I gave myself to the work on this wall, without even purchasing a field. All my associates were gathered there for the work.
|
ERVEN
|
I worked hard at building the wall of Jerusalem. All my men gathered there to work on the wall. We didn't take any land from anyone.
|
TOV
|
ஒரு வயலையாவது நாங்கள் கொள்ளவில்லை; அந்த அலங்கத்தின் வேலையிலே முயன்று நின்றேன்; என் வேலைக்காரரனைவரும் கூட்டமாய் அந்த வேலைக்குக் கூடிவந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
நான் எருசலேம் சுவரைக் கட்டுவதில் கடினமாக வேலை செய்தேன். எனது ஜனங்கள் அனைவரும் சுவரில் வேலை செய்வதற்காக அங்கே கூடினார்கள். நாங்கள் எவரிடமிருந்தும் எந்த நிலத்தையும் எடுத்துக்கொள்ளவில்லை.
|
MHB
|
וְגַם H1571 W-CONJ בִּמְלֶאכֶת H4399 הַחוֹמָה H2346 הַזֹּאת H2063 D-DFS הֶחֱזַקְתִּי H2388 VHQ1MS וְשָׂדֶה H7704 לֹא H3808 NADV קָנִינוּ H7069 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN נְעָרַי H5288 קְבוּצִים H6908 שָׁם H8033 ADV עַל H5921 PREP ־ CPUN הַמְּלָאכָֽה H4399 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְגַם בִּמְלֶאכֶת הַחוֹמָה הַזֹּאת הֶחֱזַקְתִּי וְשָׂדֶה לֹא קָנִינוּ וְכָל־נְעָרַי קְבוּצִים שָׁם עַל־הַמְּלָאכָה ׃
|
ALEP
|
טז וגם במלאכת החומה הזאת החזקתי ושדה לא קנינו וכל נערי--קבוצים שם על המלאכה
|
WLC
|
וְגַם בִּמְלֶאכֶת הַחֹומָה הַזֹּאת הֶחֱזַקְתִּי וְשָׂדֶה לֹא קָנִינוּ וְכָל־נְעָרַי קְבוּצִים שָׁם עַל־הַמְּלָאכָה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εν G1722 PREP εργω G2041 N-DSN του G3588 T-GSN τειχους G5038 N-GSN τουτων G3778 D-GPM ουκ G3364 ADV εκρατησα G2902 V-AAI-1S αγρον G68 N-ASM ουκ G3364 ADV εκτησαμην G2932 V-AMI-1S και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM συνηγμενοι G4863 V-RMPNP εκει G1563 ADV επι G1909 PREP το G3588 T-ASN εργον G2041 N-ASN
|
MOV
|
ഞാൻ ഈ മതിലിന്റെ വേലയിൽ തന്നേ ഉറ്റിരുന്നു; ഞങ്ങൾ ഒരു നിലവും വിലെക്കു വാങ്ങിയില്ല; എന്റെ ഭൃത്യന്മാർ ഒക്കെയും ഈ വേലയിൽ ചേർന്നു പ്രവർത്തിച്ചുപോന്നു.
|
HOV
|
फिर मैं शहरपनाह के काम में लिपटा रहा, और हम लोगों ने कुछ भूमि मोल न ली; और मेरे सब सेवक काम करने के लिये वहां इकट्ठे रहते थे।
|
TEV
|
ఇదియుగాక నేను ఈ గోడపని చేయగా నా పనివారును ఆ పనిచేయుచు వచ్చిరి.
|
ERVTE
|
యెరూషలేము ప్రాకార నిర్మాణానికి నేను బాగా కష్టించి పనిచేశాను. నా మనుష్యులంద రూ ప్రాకార నిర్మాణం కోసం అక్కడ చేరారు. మేము ఏ ఒక్కరి దగ్గరినుంచీ భూమి సంపాదించుకోలేదు!
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಈ ಗೋಡೆಯ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿದ್ದೆನು. ನಾವು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಸೇವಕರೆಲ್ಲರು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಕೂಡಿ ಬಂದರು.
|
ERVKN
|
ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಗೋಡೆ ಕಟ್ಟುವ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನಾನು ತುಂಬಾ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟೆನು. ಗೋಡೆಯ ನಿರ್ಮಾಣ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದರು. ನಾವು ಯಾರಿಂದಲೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
વળી, હું એ કિલ્લાના બાંધકામમાં મંડી રહ્યો, ને અમે કઇં પણ જમીન ખરીદી નહિ; અને મારા સર્વ ચાકરો પણ તે કામ કરવા ભેગાં થયાં હતાં.
|
PAV
|
ਨਾਲੇ ਮੈਂ ਏਸ ਕੰਧ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਲੱਗਾ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਖੇਤ ਉੱਕੇ ਹੀ ਮੁਲ ਨਾ ਲਏ ਪਰ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੁਆਨ ਉੱਥੇ ਕੰਮ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕਠੇ ਰਹੇ
|
URV
|
بلکہ میںَ س شہر پناہ کے کام میں برابر مشغول رہا اور ہم نے کچھ زمین بھی نہیں خریدی اور میر ے سب نوکروہاں کام کے لئے اکٹھے رہتے تھے۔
|
BNV
|
আমি জেরুশালেমের দেওয়াল তোলবার জন্য কঠিন পরিশ্রম করেছিলাম| আমার সমস্ত লোকরাও এই কাজের জন্য একত্রে এসেছিল| আমরা কারো কাছ থেকে কোন জমি জমা কেড়ে নিই নি|
|
ORV
|
ମୁଁ ୟିରୁଶାଲମର ପ୍ରାଚୀର କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ନିଜକୁ ନିଯୋଜିତ କଲି। ମୁଁ କୌଣସି ଭୂମି କିଣିଲି ନାହିଁ ଏବଂ ମାରେ ଦାସ ସମସ୍ତେ ସଠାେରେ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ବ୍ଯସ୍ତ ରହିଲେ।
|
MRV
|
यरुशलेमची तटबंदी उभारायला मी कष्ट घेतले. भिंतीचे काम करायला माझी सर्व माणसे एकत्र आली. आम्ही कोणाची जमीन बळकावली नाही!
|