Compare Bible Versions
Verse: Nahum :10
KJV
|
For while [they be] folden together [as] thorns, and while they are drunken [as] drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
|
KJVP
|
For H3588 while H5704 [they] [be] folded together H5440 [as] thorns, H5518 and while they are drunken H5435 [as] drunkards, H5433 they shall be devoured H398 as stubble H7179 fully H4390 dry. H3002
|
YLT
|
For while princes [are] perplexed, And with their drink are drunken, They have been consumed as stubble fully dried.
|
ASV
|
For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
|
WEB
|
For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
|
ESV
|
For they are like entangled thorns, like drunkards as they drink; they are consumed like stubble fully dried.
|
RV
|
For though they be like tangled thorns, told be drenched as it were in their drink, they shall be devoured utterly as dry stubble.
|
RSV
|
Like entangled thorns they are consumed, like dry stubble.
|
NLT
|
His enemies, tangled like thornbushes and staggering like drunks, will be burned up like dry stubble in a field.
|
NET
|
Surely they will be totally consumed like entangled thorn bushes, like the drink of drunkards, like very dry stubble.
|
ERVEN
|
You will be destroyed completely like thornbushes burning under a pot. You will be destroyed quickly like dry weeds that burn fast.
|
TOV
|
அவர்கள் சன்னபின்னலாயிருக்கிற முட்செடிகளுக்கு ஒப்பாயிருக்கையிலும், தங்கள் மதுபானத்தினால் வெறிகொண்டிருக்கையிலும், அவர்கள் முழுதும் காய்ந்துபோன செத்தையைப்போல எரிந்துபோவார்கள்.
|
ERVTA
|
முட்செடிகள் பானையின் கீழ் எரிந்து அழிவது போல நீங்கள் முற்றிலும் அழிக்கப்டுவீர்கள் காய்ந்துப்போன பதர் வேகமாக எரிவதுப்போன்று நீங்கள் வெகு விரைவாக அழிக்கப்படுவீர்கள்.
|
MHB
|
כִּי H3588 CONJ עַד H5704 PREP ־ CPUN סִירִים H5518 סְבֻכִים H5440 וּכְסָבְאָם H5435 סְבוּאִים H5433 אֻכְּלוּ H398 כְּקַשׁ H7179 K-NMS יָבֵשׁ H3002 AMS מָלֵֽא H4390 ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי עַד־סִירִים סְבֻכִים וּכְסָבְאָם סְבוּאִים אֻכְּלוּ כְּקַשׁ יָבֵשׁ מָלֵא ׃
|
ALEP
|
י כי עד סירים סבכים וכסבאם סבואים אכלו--כקש יבש מלא
|
WLC
|
כִּי עַד־סִירִים סְבֻכִים וּכְסָבְאָם סְבוּאִים אֻכְּלוּ כְּקַשׁ יָבֵשׁ מָלֵא׃
|
LXXRP
|
οτι G3754 CONJ εως G2193 PREP θεμελιου N-GSN αυτων G846 D-GPM χερσωθησεται V-FPI-3S και G2532 ADV ως G3739 CONJ σμιλαξ N-NSF περιπλεκομενη V-PAPNS βρωθησεται G977 V-FPI-3S και G2532 ADV ως G3739 CONJ καλαμη G2562 N-NSF ξηρασιας N-GSF μεστη G3324 A-NSF
|
MOV
|
അവർ കൂടിപ്പിണഞ്ഞിരിക്കുന്ന മുള്ളുപോലെ ആയാലും തങ്ങളുടെ മദ്യപാനത്തിൽ മദ്യപിച്ചിരുന്നാലും അവർ മുഴുവനും ഉണങ്ങിയ താളടിപോലെ തീക്കു ഇരയായിത്തീരും.
|
HOV
|
क्योंकि चाहे वे कांटों से उलझे हुए हों, और मदिरा के नशे में चूर भी हों, तौभी वे सूखी खूंटी की नाईं भस्म किए जाएंगे।
|
TEV
|
ముండ్లకంపవలె శత్రువులు కూడినను వారు ద్రాక్షారసము త్రాగి మత్తులైనను ఎండి పోయిన చెత్తవలె కాలిపోవుదురు.
|
ERVTE
|
చిక్కు పడిన ముండ్ల పొదలా నీ శత్రువు నాశనం చేయబడతాడు. ఎండిన కలుపు మొక్కల్లా వారు వేగంగా కాలిపోతారు.
|
KNV
|
ಅವರು ಮುಳ್ಳುಗಳ ಹಾಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ತಮ್ಮ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ಮತ್ತ ರಾಗಿದ್ದರೂ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಣಗಿದ ಕೊಳೆಯಂತೆ ನಾಶವಾಗುವರು.
|
ERVKN
|
ಮಡಕೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿಯುವ ಮುಳ್ಳು ಕಡ್ಡಿಗಳಂತೆ ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುವಿರಿ. ಜಂಬುಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ನೀವು ಸುಟ್ಟು ಭಸ್ಮವಾಗುವಿರಿ.
|
GUV
|
કાંટા વચ્ચે અટવાયેલાની જેમ, જેઓ પીધેલા છે તેની જેમ, અને સંપૂર્ણ રીતે કરમાયેલા, લણી લીધેલા ખેતરની જેમ હશે તોપણ તેઓને તે ભરખી જશે.
|
PAV
|
ਓਹ ਤਾਂ ਕੰਡਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਫਸੇ ਹੋਏ, ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਸੁੱਕੇ ਭੁੱਠੇ ਵਾਂਙੁ ਉੱਕੇ ਹੀ ਭਸਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
|
URV
|
اگرچہ وہ اُلجھے ہوے کانٹوں کی مانند پیچیدہ اور اپنی مے سے ہوں تو بھی وہ سوکھے بھوسے کی طرح بالکل جلا دے جائیں گے۔
|
BNV
|
তোমরা একটি পাত্রের নীচে পুড়ছে এমন একটি কাঁটাঝোপের মত সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস হবে| শুকনো আগাছাগুলি য়ে ভাবে তাড়াতাড়ি আগুনে পুড়ে যায়, সেই ভাবেই তোমরা খুব তাড়াতাড়ি ধ্বংস হবে|
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧ୍ବଂସ ହାଇଯେିବ, ଏକ ଛନ୍ଦାଛନ୍ଦି ହାଇେଥିବା କଣ୍ଟାବୁଦା ପରି ଯାହା ଶୀଘ୍ର ପୋଡି଼ୟାଏ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଦ୍ଯପମାନଙ୍କ ପରି ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଖିଲା କଟା ଘାସର ଖୁଣ୍ଟା ତୁଲ୍ଯ ଗ୍ରାସିତ ହବେ।
|
MRV
|
भांड्याखाली जळणाव्या काटेरी झुडपाप्रमाणे तुझा संपूर्ण नाश होईल सुक्या काटक्या जशा चटकन् जळून जातात, तसा तुझा पटकन् नाश होईल.
|