Compare Bible Versions
Verse: Nahum 3:16
KJV
|
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
|
KJVP
|
Thou hast multiplied H7235 thy merchants H7402 above the stars H4480 H3556 of heaven: H8064 the cankerworm H3218 spoileth, H6584 and flieth away. H5774
|
YLT
|
Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.
|
ASV
|
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
|
WEB
|
You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
|
ESV
|
You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
|
RV
|
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
|
RSV
|
You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
|
NLT
|
Your merchants have multiplied until they outnumber the stars. But like a swarm of locusts, they strip the land and fly away.
|
NET
|
Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
|
ERVEN
|
You have many traders who go places and buy things. They are as many as the stars in the sky. They are like locusts that come and eat until everything is gone and then leave.
|
TOV
|
உன் வர்த்தகரை வானத்து நட்சத்திரங்களிலும் அதிகமாக்கினாய்; இந்தப் பச்சைக்கிளிகள் பரவிப்பறந்துபோகும்.
|
ERVTA
|
உன்னிடம் ஒவ்வொரு இடங்களுக்கும் போய் பொருட்களை வாங்குகிற வியாபாரிகள் அதிகமாக உள்ளனர். அவர்கள் வானத்தில் உள்ள நட்சத்திரங்களைப்போன்று என்ணிக்கை உடையவர்கள். அவர்கள் வெட்டுக்கிளிகளைப்போன்று வந்து எல்லாம் அழியும்வரை உண்டு, பின் சென்றுவிடுவார்கள்.
|
MHB
|
הִרְבֵּית H7235 רֹֽכְלַיִךְ H7402 מִכּוֹכְבֵי H3556 הַשָּׁמָיִם H8064 D-AMP יֶלֶק H3218 פָּשַׁט H6584 וַיָּעֹֽף H5774 ׃ EPUN
|
BHS
|
הִרְבֵּית רֹכְלַיִךְ מִכּוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם יֶלֶק פָּשַׁט וַיָּעֹף ׃
|
ALEP
|
טז הרבית רכליך מכוכבי השמים ילק פשט ויעף
|
WLC
|
הִרְבֵּית רֹכְלַיִךְ מִכֹּוכְבֵי הַשָּׁמָיִם יֶלֶק פָּשַׁט וַיָּעֹף׃
|
LXXRP
|
επληθυνας G4129 V-AAI-2S τας G3588 T-APF εμποριας G1711 N-APF σου G4771 P-GS υπερ G5228 PREP τα G3588 T-APN αστρα G798 N-APN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM βρουχος N-NSM ωρμησεν G3729 V-AAI-3S και G2532 CONJ εξεπετασθη V-API-3S
|
MOV
|
നിന്റെ വർത്തകന്മാരെ നീ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങളെക്കാൾ വർദ്ധിപ്പിച്ചുവല്ലൊ; വിട്ടിൽ പടം കഴിച്ചു പറന്നുപോകുന്നു.
|
HOV
|
तेरे व्योपारी आकाश के तारागण से भी अधिक अनगिनित हुए। टिड्डी चट कर के उड़ जाती है।
|
TEV
|
నీ వర్తకులు లెక్కకు ఆకాశ నక్షత్రములకంటె ఎక్కువగానున్నను గొంగళి పురుగు వచ్చి అంతయు నాకివేసి యెగిరిపోయెను.
|
ERVTE
|
వివిధ ప్రాంతాలకు వెళ్లి సరుకులు కొని వ్యాపారం చేసే వర్తకులు నీకు అనేక మంది ఉన్నారు. ఆకాశంలో ఎన్ని నక్షత్రాలున్నాయో వారు అంతమంది ఉన్నారు! దండులా వచ్చి సర్వాన్ని తినివేసే మిడుతల్లా వారున్నారు.
|
KNV
|
ನಿನ್ನ ವರ್ತಕರನ್ನು ಆಕಾಶದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿ ಸಿದ್ದೀ; ನಾಶಕ ಹುಳವು ನಾಶಮಾಡಿ ಹಾರಿಹೋಗು ತ್ತದೆ.
|
ERVKN
|
ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವ್ಯಾಪಾರಸ್ಥರು ಊರೂರಿಗೆ ತಿರುಗಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುವವರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಷ್ಟು ಇದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಮಿಡಿತೆಗಳಂತೆ ಬಂದು, ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಿಂದು ಮುಗಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಹೋಗುವಂಥವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
|
GUV
|
તેં આકાશના તારા કરતાં તારા વેપારીઓની સંખ્યા વધારી, પરંતુ તેઓ પણ તીડ તેની પાંખો ઊતર્યા પછી જેમ ઊડી જાય છે તેમ ઊડી ગયા.
|
PAV
|
ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਵਪਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧਾਇਆ, ਸਲਾ ਨੰਗਾ ਕਰਦੀ, ਫੇਰ ਉੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
|
URV
|
تو نے اپنے سودا گروں کو آسمان کے ستاروں سے زیادہ فراوان کیا۔ چٹ کر جانے والی ٹڈی خراب کر کے اُڑ جاتی ہے۔
|
BNV
|
বহু ব্যবসায়ী লোক তোমার কাছে আছে যারা নানা জায়গায় গিয়ে জিনিষ কেনে| তারা য়েন আকাশের নক্ষত্রের মত অসংখ্য়| তারা য়েন পঙ্গপালের মত, যারা খেতে আসে য়ে পর্য়ন্ত না সব শেষ হয়| তারপর তারা ছেড়ে যায়|
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭର ବହୁ ବ୍ଯବସାଯୀ ଅଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଆକାଶ ତାରା ସଦୃଶ ଅଗଣିତ ଏବଂ ସମାନେେ ପଙ୍ଗପାଳ ସଦୃଶ। ସମାନେେ ସବୁ ଶଷେ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଖାଆନ୍ତି ଏବଂ ପ ରେ ସମାନେେ ସହେି ସ୍ଥାନ ଛାଡନ୍ତି।
|
MRV
|
तुझ्याकडे, निरनिराव्व्या ठिकाणी जाऊन, वस्तू विकत आणणारे, पुष्कळ व्यापारी आहेत. आकाशात जेवढ्या चांदण्या आहेत तेवढे ते आहेत. ते टोळासारखे सर्व फस्त करुन निघून जाणारे आहेत.
|