Compare Bible Versions
Verse: Micah 6:3
KJV
|
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
KJVP
|
O my people, H5971 what H4100 have I done H6213 unto thee? and wherein H4100 have I wearied H3811 thee? testify H6030 against me.
|
YLT
|
O My people, what have I done to thee? And what -- have I wearied thee? Testify against Me.
|
ASV
|
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
WEB
|
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
|
ESV
|
"O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
|
RV
|
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
RSV
|
"O my people, what have I done to you? In what have I wearied you? Answer me!
|
NLT
|
"O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
|
NET
|
"My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
|
ERVEN
|
He says, "My people, tell me what I did! Did I do something wrong against you? Did I make life too hard for you?
|
TOV
|
என் ஜனமே, நான் உனக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எதினால் உன்னை விசனப்படுத்தினேன்? எனக்கு எதிரே உத்தரவு சொல்.
|
ERVTA
|
கர்த்தர் கூறுகிறார்,"என் ஜனங்களே, நான் செய்தவற்றைச் சொல்லுங்கள். நான் உங்களுக்கு எதிராக ஏதாவது செய்தேனா? நான் உங்களது வாழ்வைக் கடினமானதாக்கினேனா?
|
MHB
|
עַמִּי H5971 מֶה H4100 IPRO ־ CPUN עָשִׂיתִי H6213 VQQ1MS לְךָ L-PPRO-2MS וּמָה H4100 W-IGAT הֶלְאֵתִיךָ H3811 עֲנֵה H6030 בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
עַמִּי מֶה־עָשִׂיתִי לְךָ וּמָה הֶלְאֵתִיךָ עֲנֵה בִי ׃
|
ALEP
|
ג עמי מה עשיתי לך ומה הלאתיך ענה בי
|
WLC
|
עַמִּי מֶה־עָשִׂיתִי לְךָ וּמָה הֶלְאֵתִיךָ עֲנֵה בִי׃
|
LXXRP
|
λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS τι G5100 I-ASN εποιησα G4160 V-AAI-1S σοι G4771 P-DS η G2228 CONJ τι G5100 I-ASN ελυπησα G3076 V-AAI-1S σε G4771 P-AS η G2228 CONJ τι G5100 I-ASN παρηνωχλησα G3926 V-AAI-1S σοι G4771 P-DS αποκριθητι V-APD-2S μοι G1473 P-DS
|
MOV
|
എന്റെ ജനമേ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തു ചെയ്തു? ഏതൊന്നിനാൽ ഞാൻ നിന്നെ മുഷിപ്പിച്ചു? എന്റെ നേരെ സാക്ഷീകരിക്ക.
|
HOV
|
हे मेरी प्रजा, मैं ने तेरा क्या किया, और क्या कर के मैं ने तुझे उकता दिया है?
|
TEV
|
నా జనులారా, నేను మీకేమి చేసితిని? మిమ్ము నేలాగు ఆయాసపరచితిని? అది నాతో చెప్పుడి.
|
ERVTE
|
యెహోవా చెపుతున్నాడు, “నా ప్రజలారా, మీ పట్ల నేనేమి తప్పు చేశాను? మీరు నాపట్ల విరక్తి చెందేలా నేను ఏమి చేశాను? మీకు నేను చేసిన పనులు నాకు చెప్పండి!
|
KNV
|
ನನ್ನ ಜನರೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ? ಯಾವದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಬೇಸರ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ? ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡು.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, “ನನ್ನ ಜನರೇ, ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದೇನು ತಿಳಿಸಿರಿ. ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಾನು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದೇನೋ? ನಿಮಗೆ ಜೀವಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೋ?
|
GUV
|
યહોવા કહે છે, “હે મારી પ્રજા, મેં તમને શું કર્યુ છે? તમને કઇ રીતે દુ;ખ આપ્યું છે? એનો મને જવાબ આપો.
|
PAV
|
ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਕੀਤਾॽ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਥਕਾ ਦਿੱਤਾॽ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹॽ
|
URV
|
اے میرے لوگو میں نے تم سے کیا کیا ہے؟ اور تم کو کس بات میں آزُردہ کیا ہے؟ مُجھ پر ثابت کرو۔
|
BNV
|
প্রভু বলেন, “আমার লোকেরা, আমাকে বলো আমি কি করেছি! আমি কি তোমাদের বিরুদ্ধে কোন ভুল কাজ করেছি? আমি কি তোমাদের জীবনকে খুব কঠিন করে তুলেছি? উত্তর দাও!
|
ORV
|
ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁଣି କୁହନ୍ତି, " ହେ ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କୁହ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷ ରେ କି କାର୍ୟ୍ଯ କରିଅଛୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ କଠିନତର କରିଛି ବୋଲି ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଅ।
|
MRV
|
परमेश्वर म्हणतो, “माझ्या माणसांनो, मी काय केले ते सांगा! मी तुमच्या विरुध्द काही चूक केली का? मी तुम्हाला जगणे अवघड केले का?
|