Compare Bible Versions
Verse: Joshua :16
KJV
|
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
|
KJVP
|
And they answered Joshua, H3091 saying, H559 All H3605 that H834 thou commandest H6680 us we will do, H6213 and whithersoever H413 H3605 H834 thou sendest H7971 us , we will go. H1980
|
YLT
|
And they answer Joshua, saying, `All that thou hast commanded us we do; and unto every [place] whither thou dost send us, we go;
|
ASV
|
And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
|
WEB
|
They answered Joshua, saying, All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
|
ESV
|
And they answered Joshua, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
|
RV
|
And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
|
RSV
|
And they answered Joshua, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
|
NLT
|
They answered Joshua, "We will do whatever you command us, and we will go wherever you send us.
|
NET
|
They told Joshua, "We will do everything you say. We will go wherever you send us.
|
ERVEN
|
Then the people answered Joshua, "We will do whatever you command us to do. We will go wherever you tell us to go.
|
TOV
|
அப்பொழுது அவர்கள் யோசுவாவுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நீர் எங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறதையெல்லாம் செய்வோம்; நீர் எங்களை அனுப்பும் இடமெங்கும் போவோம்.
|
ERVTA
|
அப்போது ஜனங்கள் யோசுவாவிடம்:, "நீர் எங்களுக்குக் கட்டளையிடுகின்ற எல்லாக் காரியங்களையும் செய்வோம்! நீர் சொல்கின்ற இடங்களுக்கெல்லாம் போவோம்!
|
MHB
|
וַֽיַּעֲנוּ H6030 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוֹשֻׁעַ H3091 לֵאמֹר H559 L-VQFC כֹּל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN צִוִּיתָנוּ H6680 נַֽעֲשֶׂה H6213 וְאֶֽל H413 W-PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO תִּשְׁלָחֵנוּ H7971 נֵלֵֽךְ H1980 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיַּעֲנוּ אֶת־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר־צִוִּיתָנוּ נַעֲשֶׂה וְאֶל־כָּל־אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵנוּ נֵלֵךְ ׃
|
ALEP
|
טז ויענו את יהושע לאמר כל אשר צויתנו נעשה ואל כל אשר תשלחנו נלך
|
WLC
|
וַיַּעֲנוּ אֶת־יְהֹושֻׁעַ לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר־צִוִּיתָנוּ נַעֲשֶׂה וְאֶל־כָּל־אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵנוּ נֵלֵךְ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ αποκριθεντες V-APPNP τω G3588 T-DSM ιησοι G2424 N-PRI ειπαν V-AAI-3P παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN αν G302 PRT εντειλη G1781 V-AMS-2S ημιν G1473 P-DP ποιησομεν G4160 V-FAI-1P και G2532 CONJ εις G1519 PREP παντα G3956 A-ASM τοπον G5117 N-ASM ου G3364 ADV εαν G1437 CONJ αποστειλης G649 V-AAS-2S ημας G1473 P-AP πορευσομεθα G4198 V-FMI-1P
|
MOV
|
അവർ യോശുവയോടു: നീ ഞങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും ഞങ്ങൾ ചെയ്യും; ഞങ്ങളെ അയക്കുന്നേടത്തൊക്കെയും ഞങ്ങൾ പോകും.
|
HOV
|
तब उन्होंने यहोशू को उत्तर दिया, कि जो कुछ तू ने हमें करने की आज्ञा दी है वह हम करेंगे, और जहां कहीं तू हमें भेजे वहां हम जाएंगे।
|
TEV
|
అందుకు వారునీవు మా కాజ్ఞాపించినదంతయు మేము చేసెదము, నీవు మమ్ము నెక్కడికి పంపుదువో అక్కడికి పోదుము;
|
ERVTE
|
అప్పుడు ప్రజలు యెహోషువాకు బదులు చెప్పారు: “మమ్మల్ని ఏమి చేయమని నీవు ఆజ్ఞాపిస్తే, మేము అలా చేస్తాము. నీవు మమ్నల్ని ఎక్కడికి పంపిస్తే మేము అక్కడికి వెళ్తాము.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವರು ಯೆಹೋಶು ವನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನೀನು ನಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು ವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುವೆವು; ಎಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೀಯೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವೆವು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಅವರು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ, “ನೀನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ; ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆಲ್ಲ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ.
|
GUV
|
તે લોકોએ યહોશુઆને ઉત્તરમાં જણાવ્યું, “તમે જે આજ્ઞા અમને આપી છે તે અમે પાળીશું અને તમે જયાં મોકલશો ત્યાં જઈશું.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਓਵੇਂ ਹੀ ਅਸੀਂ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਘੱਲੇਂਗਾ ਅਸੀਂ ਉੱਥੇ ਹੀ ਜਾਵਾਂਗੇ
|
URV
|
اور اُنہوں نے یشوع کو جواب دیا کہ جس جسبات کا تُو نے ہم کو حُکم دیا ہے ہم وہ سب کرینگے اور جہاں جہاں تُو ہم کو بھیجے وہاں ہم جائینگے۔
|
BNV
|
যিহোশূয়র কথার উত্তরে লোকরা বলল, “আপনি যা আদেশ করবেন, আমরা সবই পালন করব| যেখানে য়েতে বলবেন যাব!
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯିହାଶୂେୟଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଉତ୍ତର ଦଇେ ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକକ୍ସ୍ଟ ଯେଉଁ ଆଦେଶ ଦଇେଅଛ, ଆମ୍ଭେ ତାହା ପାଳନ କରିବକ୍ସ୍ଟ। ଆପଣା ଯେଉଁଠାକକ୍ସ୍ଟ କହିବେ, ଆମ୍ଭେ ୟିବକ୍ସ୍ଟ।
|
MRV
|
तेव्हा लोक म्हणाले. “तू आज्ञा केली आहेस त्याप्रमाणे आम्ही वागू. तू म्हणशील तेथे आम्ही जाऊ.
|