Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 5 Verses

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Joshua 5:11

KJV And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched [corn] in the selfsame day.
KJVP And they did eat H398 of the old corn H4480 H5669 of the land H776 on the morrow after H4480 H4283 the passover, H6453 unleavened cakes, H4682 and parched H7033 [corn] in the selfsame H6106 H2088 day. H3117
YLT and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted [corn], in this self-same day;
ASV And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
WEB They ate of the produce of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes and parched grain, in the same day.
ESV And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
RV And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
RSV And on the morrow after the passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
NLT The very next day they began to eat unleavened bread and roasted grain harvested from the land.
NET They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.
ERVEN The day after Passover, the people ate food that grew in that land. They ate bread made without yeast and roasted grain.
TOV பஸ்காவின் மறுநாளாகிய அன்றையதினம் அவர்கள் தேசத்தினுடைய தானியத்தாலாகிய புளிப்பில்லாத அப்பங்களையும் சுட்ட கதிர்களையும் புசித்தார்கள்.
ERVTA பஸ்காவிற்கு மறு நாள், ஜனங்கள் அந்நிலத்தில் விளைந்த உணவை உண்டனர். புளிப்பின்றி செய்த அப்பத்தையும், சுட்ட தானியத்தையும் அவர்கள் சாப்பிட்டனர்.
MHB וַיֹּאכְלוּ H398 W-VQY3MP מֵעֲבוּר H5669 הָאָרֶץ H776 D-GFS מִמָּֽחֳרַת H4283 הַפֶּסַח H6453 מַצּוֹת H4682 וְקָלוּי H7033 בְּעֶצֶם H6106 B-CFS הַיּוֹם H3117 D-AMS הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN
BHS וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצּוֹת וְקָלוּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה ׃
ALEP יא ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח--מצות וקלוי  בעצם היום הזה
WLC וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצֹּות וְקָלוּי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה׃
LXXRP και G2532 CONJ εφαγοσαν G2068 V-AAI-3P απο G575 PREP του G3588 T-GSM σιτου G4621 N-GSM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF αζυμα G106 A-APN και G2532 CONJ νεα G3501 A-APN εν G1722 PREP ταυτη G3778 D-DSF τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF
MOV പെസഹയുടെ പിറ്റെ ദിവസം തന്നേ അവർ ദേശത്തെ വിളവുകൊണ്ടുള്ള പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പവും മലരും തിന്നു.
HOV और फसह के दूसरे दिन वे उस देश की उपज में से अखमीरी रोटी और उसी दिन से भुना हुआ दाना भी खाने लगे।
TEV పస్కా పోయిన మరు నాడు వారు ఈ దేశపు పంటను తినిరి. ఆ దినమందే వారు పొంగకయు వేచబడియునున్న భక్ష్య ములను తినిరి.
ERVTE మరునాడు పస్కా తర్వాత ప్రజలు ఆ దేశంలో పండిన ఆహారం కొంత భోజనం చేసారు. పులుపు పదార్థం లేని రొట్టెను, వేయించిన గింజలను వారు తిన్నారు.
KNV ಪಸ್ಕದ ಎರಡನೇ ದಿವಸವಾದ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಆ ದೇಶದ ಹಳೆಯ ಧಾನ್ಯದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಹುಳಿ ಇಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ಹುರಿದ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನೂ ತಿಂದರು.
ERVKN ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದ ಆಹಾರವನ್ನು ಊಟಮಾಡಿದರು; ಅವರು ಹುಳಿ ರಹಿತವಾದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಹುರಿದ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಊಟ ಮಾಡಿದರು.
GUV પાસ્ખાપર્વ ઉજાણીના બીજે દિવસે તેઓએ ખેતરોમાં ઉગેલું અનાજ ખાધું; એટલે તેજ દિવસે આથા વગરની રોટલી અને ભૂંજેલા ધાન્ય ખાધું.
PAV ਅਤੇ ਪਸਾਹ ਦੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਿੱਛੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇਸ ਦੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਤੋਂ ਭੁੱਜੇ ਹੋਏ ਦਾਣੇ ਅਤੇ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਉੱਸੇ ਦਿਨ ਖਾਧੀ
URV اور عیدِ فسح کے دوسرے دن اس ملک کے پرانے اناج کی بے خمیری روٹیاں اور اسی روز بھُنی ہوئی بالیں بھی کھائیں۔
BNV নিস্তারপর্ব উত্সবের পরের দিন তারা সে দেশের উত্পন্ন খাদ্য দ্রব্যই খেযেছিল| তারা খেযেছিল খামিরবিহীন রুটি আর ভাজা দানাশস্য|
ORV ଆଉ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ପୂର୍ବଦିନ ସମାନେେ ଦେଶର ଶସ୍ଯ ତାଡିଶୂନ୍ଯ ରୋଟୀ ଓ ଭଜା ଶସ୍ଯ ଖାଇଲେ।
MRV वल्हांणाच्या दुसऱ्या दिवशी तेथे त्यांनी पिकलेल्या धान्याचा हुरडा खाल्ला. तसेच बेखमीर भाकर त्यांनी खाल्ली.
×

Alert

×