Compare Bible Versions
Verse: Joshua 5:11
KJV
|
And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched [corn] in the selfsame day.
|
KJVP
|
And they did eat H398 of the old corn H4480 H5669 of the land H776 on the morrow after H4480 H4283 the passover, H6453 unleavened cakes, H4682 and parched H7033 [corn] in the selfsame H6106 H2088 day. H3117
|
YLT
|
and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted [corn], in this self-same day;
|
ASV
|
And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
|
WEB
|
They ate of the produce of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes and parched grain, in the same day.
|
ESV
|
And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
|
RV
|
And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
|
RSV
|
And on the morrow after the passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
|
NLT
|
The very next day they began to eat unleavened bread and roasted grain harvested from the land.
|
NET
|
They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.
|
ERVEN
|
The day after Passover, the people ate food that grew in that land. They ate bread made without yeast and roasted grain.
|
TOV
|
பஸ்காவின் மறுநாளாகிய அன்றையதினம் அவர்கள் தேசத்தினுடைய தானியத்தாலாகிய புளிப்பில்லாத அப்பங்களையும் சுட்ட கதிர்களையும் புசித்தார்கள்.
|
ERVTA
|
பஸ்காவிற்கு மறு நாள், ஜனங்கள் அந்நிலத்தில் விளைந்த உணவை உண்டனர். புளிப்பின்றி செய்த அப்பத்தையும், சுட்ட தானியத்தையும் அவர்கள் சாப்பிட்டனர்.
|
MHB
|
וַיֹּאכְלוּ H398 W-VQY3MP מֵעֲבוּר H5669 הָאָרֶץ H776 D-GFS מִמָּֽחֳרַת H4283 הַפֶּסַח H6453 מַצּוֹת H4682 וְקָלוּי H7033 בְּעֶצֶם H6106 B-CFS הַיּוֹם H3117 D-AMS הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצּוֹת וְקָלוּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה ׃
|
ALEP
|
יא ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח--מצות וקלוי בעצם היום הזה
|
WLC
|
וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצֹּות וְקָלוּי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εφαγοσαν G2068 V-AAI-3P απο G575 PREP του G3588 T-GSM σιτου G4621 N-GSM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF αζυμα G106 A-APN και G2532 CONJ νεα G3501 A-APN εν G1722 PREP ταυτη G3778 D-DSF τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF
|
MOV
|
പെസഹയുടെ പിറ്റെ ദിവസം തന്നേ അവർ ദേശത്തെ വിളവുകൊണ്ടുള്ള പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പവും മലരും തിന്നു.
|
HOV
|
और फसह के दूसरे दिन वे उस देश की उपज में से अखमीरी रोटी और उसी दिन से भुना हुआ दाना भी खाने लगे।
|
TEV
|
పస్కా పోయిన మరు నాడు వారు ఈ దేశపు పంటను తినిరి. ఆ దినమందే వారు పొంగకయు వేచబడియునున్న భక్ష్య ములను తినిరి.
|
ERVTE
|
మరునాడు పస్కా తర్వాత ప్రజలు ఆ దేశంలో పండిన ఆహారం కొంత భోజనం చేసారు. పులుపు పదార్థం లేని రొట్టెను, వేయించిన గింజలను వారు తిన్నారు.
|
KNV
|
ಪಸ್ಕದ ಎರಡನೇ ದಿವಸವಾದ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಆ ದೇಶದ ಹಳೆಯ ಧಾನ್ಯದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಹುಳಿ ಇಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ಹುರಿದ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನೂ ತಿಂದರು.
|
ERVKN
|
ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದ ಆಹಾರವನ್ನು ಊಟಮಾಡಿದರು; ಅವರು ಹುಳಿ ರಹಿತವಾದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಹುರಿದ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಊಟ ಮಾಡಿದರು.
|
GUV
|
પાસ્ખાપર્વ ઉજાણીના બીજે દિવસે તેઓએ ખેતરોમાં ઉગેલું અનાજ ખાધું; એટલે તેજ દિવસે આથા વગરની રોટલી અને ભૂંજેલા ધાન્ય ખાધું.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਪਸਾਹ ਦੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਿੱਛੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇਸ ਦੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਤੋਂ ਭੁੱਜੇ ਹੋਏ ਦਾਣੇ ਅਤੇ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਉੱਸੇ ਦਿਨ ਖਾਧੀ
|
URV
|
اور عیدِ فسح کے دوسرے دن اس ملک کے پرانے اناج کی بے خمیری روٹیاں اور اسی روز بھُنی ہوئی بالیں بھی کھائیں۔
|
BNV
|
নিস্তারপর্ব উত্সবের পরের দিন তারা সে দেশের উত্পন্ন খাদ্য দ্রব্যই খেযেছিল| তারা খেযেছিল খামিরবিহীন রুটি আর ভাজা দানাশস্য|
|
ORV
|
ଆଉ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ପୂର୍ବଦିନ ସମାନେେ ଦେଶର ଶସ୍ଯ ତାଡିଶୂନ୍ଯ ରୋଟୀ ଓ ଭଜା ଶସ୍ଯ ଖାଇଲେ।
|
MRV
|
वल्हांणाच्या दुसऱ्या दिवशी तेथे त्यांनी पिकलेल्या धान्याचा हुरडा खाल्ला. तसेच बेखमीर भाकर त्यांनी खाल्ली.
|