Compare Bible Versions
Verse: Joshua 2:20
KJV
|
And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
|
KJVP
|
And if H518 thou utter H5046 H853 this H2088 our business, H1697 then we will be H1961 quit H5355 of thine oath H4480 H7621 which H834 thou hast made us to swear. H7650
|
YLT
|
and if thou declare this our matter, then we have been acquitted from thine oath which thou hast caused us to swear.`
|
ASV
|
But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
|
WEB
|
But if you utter this our business, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear.
|
ESV
|
But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear."
|
RV
|
But if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
|
RSV
|
But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath which you have made us swear."
|
NLT
|
If you betray us, however, we are not bound by this oath in any way."
|
NET
|
If you should report what we've been up to, we are not bound by this oath you made us swear."
|
ERVEN
|
We are making this agreement with you. But if you tell anyone about what we are doing, we will be free from this agreement."
|
TOV
|
நீ எங்கள் காரியத்தை வெளிப்படுத்தினாயேயானால், நீ எங்கள் கையில் வாங்கின ஆணைக்கு நீங்கலாயிருப்போம் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
நாங்கள் இந்த ஒப் பந்தத்தை உன்னோடு செய்கிறோம். ஆனால் நாங்கள் செய்கிறதை நீ யாருக்காவது கூறினால், இந்த ஒப்பந்தத்திலிருந்து நாங்கள் நீங்கலாயிருப்போம்" என்றனர்.
|
MHB
|
וְאִם H518 W-PART ־ CPUN תַּגִּידִי H5046 אֶת H853 PART ־ CPUN דְּבָרֵנוּ H1697 זֶה H2088 DPRO וְהָיִינוּ H1961 נְקִיִּם H5355 AMP מִשְּׁבֻעָתֵךְ H7621 אֲשֶׁר H834 RPRO הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ H7650 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְאִם־תַּגִּידִי אֶת־דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיִינוּ נְקִיִּם מִשְּׁבֻעָתֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ ׃
|
ALEP
|
כ ואם תגידי את דברנו זה--והיינו נקים משבעתך אשר השבעתנו
|
WLC
|
וְאִם־תַּגִּידִי אֶת־דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיִינוּ נְקִיִּם מִשְּׁבֻעָתֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ׃
|
LXXRP
|
εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT τις G5100 I-NSM ημας G1473 P-AP αδικηση G91 V-AAS-3S η G2228 CONJ και G2532 ADV αποκαλυψη G601 V-AAS-3S τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM ημων G1473 P-GP τουτους G3778 D-APM εσομεθα G1510 V-FMI-1P αθωοι G121 A-NPM τω G3588 T-DSM ορκω G3727 N-DSM σου G4771 P-GS τουτω G3778 D-DSM
|
MOV
|
എന്നാൽ നീ ഞങ്ങളുടെ കാര്യം അറിയിച്ചാൽ നീ ഞങ്ങളെക്കൊണ്ടു ചെയ്യിച്ച സത്യത്തിൽ നിന്നു ഞങ്ങൾ ഒഴിവുള്ളവർ ആകും.
|
HOV
|
फिर यदि तू हमारी यह बात किसी पर प्रगट करे, तो जो शपथ तू ने हम को खिलाई है उस से हम निर्बन्ध ठहरेंगे।
|
TEV
|
నీవు మా సంగతి వెల్లడిచేసినయెడల నీవు మాచేత చేయించిన యీ ప్రమాణము విషయములో మేము దోషులము కామనిరి.
|
ERVTE
|
ఈ ఒడంబడిక మేము నీతో చేస్తున్నాము. మేము చేస్తోన్న పనిగూర్చి నీవు గనుక ఎవరితోనైనా చెప్పావు అంటే మేము ఈ ఒడంబడికకు కట్టుబడి ఉండనక్కర్లేదు.”
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಈ ನಮ್ಮ ಕಾರ್ಯ ವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರೆ ನೀನು ನಮಗೆ ಇಟ್ಟ ಆಣೆಗೆ ನಾವು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುವೆವು ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ನಾನು ನಿನಗೆ ಈ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಇದನ್ನು ನೀನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಕೂಡದು; ಒಂದುವೇಳೆ ಹೇಳಿದರೆ, ನಾವು ಈ ಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
પણ જો તું અમાંરી વાત જહેર કરી દેશે, તો તેં અમાંરી પાસે કરેલો કરાર અમને બંધનકર્તા રહેશે નહિ.
|
PAV
|
ਜੇ ਕਰ ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਏਹ ਗੱਲ ਦੱਸ ਦੇਵੇਂਗੀ ਤਾਂ ਉਸ ਸੌਂਹ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਖੁਆਈ ਹੈ ਅਸੀਂ ਬਰੀ ਹੋਵਾਂਗੇ
|
URV
|
اور اگر تو ہمارے اس کام کا ذکر کر دے تو ہم اُس قسم سے جو تُوںے ہم کو کھلائی ہے بےالزام ہو جائینگے۔
|
BNV
|
তোমার সঙ্গে এই আমাদের চুক্তি হয়ে রইল| কিন্তু তুমি যদি কাউকে এসব ফাঁস করে দাও তাহলে এই চুক্তি আর চুক্তি থাকবে না|”
|
ORV
|
ଏହି ଚକ୍ସ୍ଟକ୍ତି ଆମ୍ଭେ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ସହିତ କରୁଅଛକ୍ସ୍ଟ। ଆମ୍ଭେ ଯାହା କରିଅଛକ୍ସ୍ଟ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହା କାହା ଆଗ ରେ ପ୍ରକାଶ କର, ତବେେ ଆମ୍ଭେ ଏ ଚକ୍ସ୍ଟକ୍ତିରକ୍ସ୍ଟ ବିରତ ହବେକ୍ସ୍ଟ।"
|
MRV
|
तुझ्याशी अम्ही हा करार करत आहोत. पण तू आम्ही काय करत आहोत हे कोणाला सांगितलेस तर आम्ही या करारातून मुक्त होऊ.”
|