Compare Bible Versions
Verse: James :27
KJV
|
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
|
KJVP
|
Pure G2513 religion G2356 and G2532 undefiled G283 before G3844 God G2316 and G2532 the Father G3962 is G2076 this, G3778 To visit G1980 the fatherless G3737 and G2532 widows G5503 in G1722 their G846 affliction, G2347 [and] to keep G5083 himself G1438 unspotted G784 from G575 the G3588 world. G2889
|
YLT
|
religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation -- unspotted to keep himself from the world.
|
ASV
|
Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world.
|
WEB
|
Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
|
ESV
|
Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
|
RV
|
Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, {cf15i and} to keep himself unspotted from the world.
|
RSV
|
Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
|
NLT
|
Pure and genuine religion in the sight of God the Father means caring for orphans and widows in their distress and refusing to let the world corrupt you.
|
NET
|
Pure and undefiled religion before God the Father is this: to care for orphans and widows in their misfortune and to keep oneself unstained by the world.
|
ERVEN
|
The worship that God wants is this: caring for orphans or widows who need help and keeping yourself free from the world's evil influence. This is the kind of worship that God accepts as pure and good.
|
TOV
|
திக்கற்ற பிள்ளைகளும் விதவைகளும் படுகிற உபத்திரவத்திலே அவர்களை விசாரிக்கிறதும், உலகத்தால் கறைபடாதபடிக்குத் தன்னைக் காத்துக்கொள்ளுகிறதுமே பிதாவாகிய தேவனுக்குமுன்பாக மாசில்லாத சுத்தமான பக்தியாயிருக்கிறது.
|
ERVTA
|
பிதாவாகிய தேவன் தூய்மையானதும் குற்றமற்றதுமென எண்ணுகிற வழிபாடு என்பது உதவி தேவைப்படுகிற விதவைகள், அனாதைகள் ஆகியோர்மேல் அக்கறை கொள்வதும் உலகத்தால் கறைபடாதபடிக்குத் தன்னைக் காத்துக் கொள்வதுமே ஆகும்.
|
GNTERP
|
θρησκεια N-NSF G2356 καθαρα A-NSF G2513 και CONJ G2532 αμιαντος A-NSF G283 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 επισκεπτεσθαι V-PNN G1980 ορφανους A-APM G3737 και CONJ G2532 χηρας N-APF G5503 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 αυτων P-GPM G846 ασπιλον A-ASM G784 εαυτον F-3ASM G1438 τηρειν V-PAN G5083 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
|
GNTWHRP
|
θρησκεια N-NSF G2356 καθαρα A-NSF G2513 και CONJ G2532 αμιαντος A-NSF G283 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 επισκεπτεσθαι V-PNN G1980 ορφανους A-APM G3737 και CONJ G2532 χηρας N-APF G5503 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 αυτων P-GPM G846 ασπιλον A-ASM G784 εαυτον F-3ASM G1438 τηρειν V-PAN G5083 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
|
GNTBRP
|
θρησκεια N-NSF G2356 καθαρα A-NSF G2513 και CONJ G2532 αμιαντος A-NSF G283 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 επισκεπτεσθαι V-PNN G1980 ορφανους A-APM G3737 και CONJ G2532 χηρας N-APF G5503 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 αυτων P-GPM G846 ασπιλον A-ASM G784 εαυτον F-3ASM G1438 τηρειν V-PAN G5083 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
|
GNTTRP
|
θρησκία N-NSF G2356 καθαρὰ A-NSF G2513 καὶ CONJ G2532 ἀμίαντος A-NSF G283 παρὰ PREP G3844 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρὶ N-DSM G3962 αὕτη D-NSF G3778 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ἐπισκέπτεσθαι V-PNN G1980 ὀρφανοὺς A-APM G3737 καὶ CONJ G2532 χήρας N-APF G5503 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θλίψει N-DSF G2347 αὐτῶν, P-GPM G846 ἄσπιλον A-ASM G784 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 τηρεῖν V-PAN G5083 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
|
MOV
|
പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ശുദ്ധവും നിർമ്മലവുമായുള്ള ഭക്തിയോ: അനാഥരെയും വിധവമാരെയും അവരുടെ സങ്കടത്തിൽ ചെന്നു കാണുന്നതും ലോകത്താലുള്ള കളങ്കം പറ്റാതവണ്ണം തന്നെത്താൻ കാത്തുകൊള്ളുന്നതും ആകുന്നു.
|
HOV
|
हमारे परमेश्वर और पिता के निकट शुद्ध और निर्मल भक्ति यह है, कि अनाथों और विधवाओं के क्लेश में उन की सुधि लें, और अपने आप को संसार से निष्कलंक रखें॥
|
TEV
|
తండ్రియైన దేవునియెదుట పవిత్రమును నిష్కళంకమునైన భక్తి యేదనగా దిక్కులేని పిల్లలను విధవరాండ్రను వారి యిబ్బందిలో పరామర్శించు టయు, ఇహలోకమాలిన్యము తనకంటకుండ తన్నుతాను కాపాడుకొనుటయునే.
|
ERVTE
|
అనాథుల్ని, వితంతువుల్ని కష్టాల్లో ఆదుకోవటం, ఈ ప్రపంచంలో ఉన్న చెడువల్ల మలినం కాకుండా ఉండటము. ఇదే మన తండ్రియైన దేవుడు అంగీకరించే నిజమైన భక్తి. అదే నిజమైన భక్తి.
|
KNV
|
ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರನ್ನೂ ವಿಧವೆ ಯರನ್ನೂ ಪರಾಮರಿಸಿ ತನಗೆ ಪ್ರಪಂಚದ ದೋಷವು ಹತ್ತದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡಿರುವದೇ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧವೂ ನಿರ್ಮಲವೂ ಆಗಿರುವ ಭಕ್ತಿ.
|
ERVKN
|
ದೇವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಭಕ್ತಿಯು ಹೀಗಿದೆ: ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅನಾಥರನ್ನೂ ವಿಧವೆಯರನ್ನೂ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಲೋಕದ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತರಾಗದಂತೆ ಅದರಿಂದ ದೂರವಿರುವುದು. ದೇವರು ಇಂಥ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದೆಂದೂ ಒಳಿತಾದದ್ದೆಂದೂ ಪರಿಗಣಿಸಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
|
GUV
|
દેવની દ્દષ્ટિમાં ધાર્મિક એ છે કે જે અનાથ અને વિધવાઓની તેમના દુ:ખના સમયે મુલાકાત લે છે તથા જગતની દુષ્ટતાથી દૂર રહી પોતાની જાતને નિષ્કલંક રાખી, દેવની ઈચ્છાને આધીન રહે છે.
|
PAV
|
ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਨਿਰਮਲ ਭਗਤੀ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਅਨਾਥਾਂ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾਂ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਸੁੱਧ ਲੈਣੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਗਤ ਤੋਂ ਨਿਹਕਲੰਕ ਰੱਖਣਾ।।
|
URV
|
ہمارے خُدا اور باپ کے نزدِیک خالِص اور بے عَیب دِینداری یہ ہے کہ یتِیموں اور بیواؤں کی مُصِیبت کے وقت اُن کی خَبر لیں اور اپنے آپ کو دُنیا سے بے داغ رکھّیں۔
|
BNV
|
য়ে ধার্মিকতা ঈশ্বর বিশুদ্ধ ও খাঁটি হিসেবে অনুমোদন করেন তা হল অনাথ ও বিধবাদের দুঃখ কষ্টে দেখাশোনা করা এবং নিজেকে পৃথিবীর মন্দ প্রভাব থেকে দূরে রাখা৷
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ଧର୍ମକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ତାହା ହେଲା : ଅନାଥ, ବିଧବା ଓ ଅସହାୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନବୋ ଓ ନିଜକୁ ଏହି ସଂସାରର ମନ୍ଦ ପ୍ରଭାବରୁ ମୁକ୍ତ ରଖିବା। ଏହି ପ୍ରକାର ଧର୍ମକୁ ପରମେଶ୍ବର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି।
|
MRV
|
अनाथ व विधवा यांच्या संकटात जो त्यांची काळजी घेतो, व स्वत:ला जगातील बिघडलेल्या वातावरणापासून दूर ठेवतो. अशा मनुष्याची धार्मिकता देवासमोर शुद्ध व निर्दोष ठरते.
|