Compare Bible Versions
Verse: James :23
KJV
|
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
|
KJVP
|
For G3754 if any G1536 be G2076 a hearer G202 of the word, G3056 and G2532 not G3756 a doer, G4163 he G3778 is like unto G1503 a man G435 beholding G2657 his G846 natural G1078 face G4383 in G1722 a glass: G2072
|
YLT
|
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
|
ASV
|
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
|
WEB
|
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror;
|
ESV
|
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
|
RV
|
For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
|
RSV
|
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who observes his natural face in a mirror;
|
NLT
|
For if you listen to the word and don't obey, it is like glancing at your face in a mirror.
|
NET
|
For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
|
ERVEN
|
Hearing God's teaching and doing nothing is like looking at your face in the mirror
|
TOV
|
என்னத்தினாலெனில், ஒருவன் திருவசனத்தைக்கேட்டும் அதின்படி செய்யாதவனானால், கண்ணாடியிலே தன் சுபாவமுகத்தைப் பார்க்கிற மனுஷனுக்கு ஒப்பா.யிருப்பான்;
|
ERVTA
|
ஒருவன் தேவனுடைய போதனையைக் கேட்டு விட்டு எதுவும் செயல்படாமல் இருந்தால் அது ஒருவன் கண்ணாடியின் முன் நின்று தன் பிம்பத்தைத் தானே பார்த்துக் கொள்வது போன்றது ஆகும்.
|
GNTERP
|
οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
|
GNTWHRP
|
οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
|
GNTBRP
|
οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
|
GNTTRP
|
ὅτι CONJ G3754 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἀκροατὴς N-NSM G202 λόγου N-GSM G3056 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 ποιητής, N-NSM G4163 οὗτος D-NSM G3778 ἔοικεν V-RAI-3S G1503 ἀνδρὶ N-DSM G435 κατανοοῦντι V-PAP-DSM G2657 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 τῆς T-GSF G3588 γενέσεως N-GSF G1078 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 ἐσόπτρῳ·N-DSN G2072
|
MOV
|
ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നവൻ എങ്കിലും ചെയ്യാത്തവനായിരുന്നാൽ അവൻ തന്റെ സ്വാഭാവിക മുഖം കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുന്ന ആളോടു ഒക്കുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि जो कोई वचन का सुनने वाला हो, और उस पर चलने वाला न हो, तो वह उस मनुष्य के समान है जो अपना स्वाभाविक मुंह दर्पण में देखता है।
|
TEV
|
ఎవడైనను వాక్యమును వినువాడైయుండి దానిప్రకారము ప్రవర్తింపనివాడైతే, వాడు అద్దములో తన సహజముఖమును చూచుకొను మనుష్యుని పోలియున్నాడు.
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ಯಾವನಾದರೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವವ ನಾಗಿದ್ದು ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹುಟ್ಟು ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮನುಷ್ಯನಂತಿರುವನು.
|
ERVKN
|
ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ಅದರಂತೆ ನಡೆಯದವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡವನಂತಿರುವನು.
|
GUV
|
જે વ્યક્તિ ફક્ત સાંભળે છે પણ અમલમાં મૂકતો નથી, તે પોતાનું મુખ આરસીમા જોનારના જેવો છે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਬਚਨ ਦਾ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਸ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
|
URV
|
کِیُونکہ جو کوئی کلام کا سُننے والا ہو اور اُس پر عمل کرنے والا نہ ہو وہ اُس شَخص کی مانِند ہے جو اپنی قُدرتی صُورت آئِینہ میں دیکھتا ہے۔
|
BNV
|
যদি কেউ শুধুমাত্র ঈশ্বরের বাক্য়ের শ্রোতাই হয় আর সেই মতো কাজ না করে, তবে সে এমন একজন লোকের মতো য়ে আয়নার দিকে তাকায়,
|
ORV
|
ଯଦି ଜଣେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କବଳେ ଶୁଣେ ଓ କିଛି କରେ ନାହିଁ, ସେ ଲୋକ ଦର୍ପଣ ରେ ନିଜ ମୁହଁ ଦେଖିଲା ଭଳି ଅଟେ।
|
MRV
|
जो कोणी देवाचे वचन ऐकतो परंतु त्यानुसार वागत नाही, तो आरशामध्ये आपले नैसर्गिक तोंड पाहणाऱ्यासारखा आहे.
|