Compare Bible Versions
Verse: James 5:10
KJV
|
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
KJVP
|
Take G2983 , my G3450 brethren, G80 the G3588 prophets, G4396 who G3739 have spoken G2980 in the G3588 name G3686 of the Lord, G2962 for an example G5262 of suffering affliction, G2552 and G2532 of patience. G3115
|
YLT
|
An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
|
ASV
|
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
|
WEB
|
Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
ESV
|
As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
RV
|
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
|
RSV
|
As an example of suffering and patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
NLT
|
For examples of patience in suffering, dear brothers and sisters, look at the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
NET
|
As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord's name.
|
ERVEN
|
Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke for the Lord. They suffered many bad things, but they were patient.
|
TOV
|
என் சகோதரரே, கர்த்தருடைய நாமத்தினாலே பேசின தீர்க்கதரிசிகளைத் துன்பப்படுதலுக்கும் நீடிய பொறுமைக்கும் திருஷ்டாந்தமாக வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
|
ERVTA
|
துன்பப்படுதலுக்கும் பொறுமைக்கும் ஒரு உதாரணமாகக் கர்த்தரின் பெயரில் பேசிய தீர்க்கதரிசிகளைப் பாருங்கள்.
|
GNTERP
|
υποδειγμα N-ASN G5262 λαβετε V-2AAM-2P G2983 της T-GSF G3588 κακοπαθειας N-GSF G2552 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 οι R-NPM G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
|
GNTWHRP
|
υποδειγμα N-ASN G5262 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αδελφοι N-VPM G80 της T-GSF G3588 κακοπαθιας N-GSF G2552 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 οι R-NPM G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
|
GNTBRP
|
υποδειγμα N-ASN G5262 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 κακοπαθειας N-GSF G2552 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 οι R-NPM G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
|
GNTTRP
|
ὑπόδειγμα N-ASN G5262 λάβετε, V-2AAM-2P G2983 ἀδελφοί, N-VPM G80 τῆς T-GSF G3588 κακοπαθείας N-GSF G2552 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 μακροθυμίας N-GSF G3115 τοὺς T-APM G3588 προφήτας, N-APM G4396 οἳ R-NPM G3739 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 κυρίου.N-GSM G2962
|
MOV
|
സഹോദരന്മാരേ, കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ സംസാരിച്ച പ്രവാചകന്മാരെ കഷ്ടാനുഭവത്തിന്നും ദീർഘക്ഷമെക്കും ദൃഷ്ടാന്തമായി വിചാരിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
HOV
|
हे भाइयो, जिन भविष्यद्वक्ताओं ने प्रभु के नाम से बातें की, उन्हें दुख उठाने और धीरज धरने का एक आदर्श समझो।
|
TEV
|
నా సహోదరులారా, ప్రభువు నామమున బోధించిన ప్రవక్తలను, శ్రమానుభవ మునకును ఓపికకును మాదిరిగా పెట్టుకొనుడి.
|
ERVTE
|
సోదరులారా! ప్రభువు పక్షాన మాట్లాడిన ప్రవక్తలు కష్టాలు అనుభవించారు. వాళ్ళలో సహనం ఉంది. వాళ్ళను ఆదర్శంగా తీసుకోండి.
|
KNV
|
ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಬಾಧೆಯನ್ನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಮಾತ ನಾಡಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೇ ಮಾದರಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿರಲಿ. ಅವರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೂ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿದ್ದರು.
|
GUV
|
ભાઈઓ અને બહેનો, જે પ્રબોધકો એ પ્રભુ વિશે વાત કરેલી તેના ઉદાહરણને અનુસરો. તેઓએ ઘણી ખરાબ વસ્તુઓ સહન કરી, પણ તેઓએ ધીરજ રાખી.
|
PAV
|
ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਿਹੜੇ ਨਬੀ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਬੋਲਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਖ ਝੱਲਣ ਦਾ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਕਰਨ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਮੰਨ ਲਓ
|
URV
|
اَے بھائِیو! جِن نبِیوں نے خُداوند کے نام سے کلام کِیا اُن کو دُکھ اُٹھانے اور صبر کرنے کا نمُونہ سَمَجھو۔
|
BNV
|
ভাই ও বোনেরা, দুঃখ ও কষ্টে কিভাবে ধৈর্য্য ধরতে হয় তার দৃষ্টান্তস্বরূপ সেই ভাববাদীদের অনুসরণ কর যাঁরা প্রভুর পক্ষে কথা বলেছিলেন৷
|
ORV
|
ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭାବବାଣୀ କହିଥିବା ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କର। ସମାନେେ ଅନକେ ଯାତନା ସହି ଥିଲେ ହେଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ଥିଲେ।
|
MRV
|
बंधूंनो, दु:ख सहन करीत देवाच्या नावाने लोकांशी धीर धरून बोलणाऱ्या संदेष्ट्याचे उदाहरण तुम्ही आपल्यासमोर ठेवा.
|