Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 4 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: James 4:4

KJV Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
KJVP Ye adulterers G3432 and G2532 adulteresses, G3428 know G1492 ye not G3756 that G3754 the G3588 friendship G5373 of the G3588 world G2889 is G2076 enmity G2189 with God G2316 ? whosoever G3739 G302 therefore G3767 will G1014 be G1511 a friend G5384 of the G3588 world G2889 is G2525 the enemy G2190 of God. G2316
YLT Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set.
ASV Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
WEB You adulterers and adulteresses, don\'t you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
ESV You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
RV Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
RSV Unfaithful creatures! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
NLT You adulterers! Don't you realize that friendship with the world makes you an enemy of God? I say it again: If you want to be a friend of the world, you make yourself an enemy of God.
NET Adulterers, do you not know that friendship with the world means hostility toward God? So whoever decides to be the world's friend makes himself God's enemy.
ERVEN You people are not faithful to God! You should know that loving what the world has is the same as hating God. So anyone who wants to be friends with this evil world becomes God's enemy.
TOV விபசாரரே, விபசாரிகளே, உலக சிநேகம் தேவனுக்கு விரோதமான பகையென்று அறியீர்களா? ஆகையால் உலகத்துக்குச் சிநேகிதனாயிருக்க விரும்புகிறவன் தேவனுக்குப் பகைஞனாகிறான்.
ERVTA தன் கணவனின் நம்பிக்கைக்கு உரியவளாக இல்லாத ஒரு பெண்ணைப் போல நீங்கள் இருக்கிறீர்கள். உலகின் பகுதியாக இருக்க விரும்புதல் என்பது தேவனை வெறுப்பது போல் என்று நீங்கள் அறியமாட்டீர்களா?
GNTERP μοιχοι N-VPM G3432 και CONJ G2532 μοιχαλιδες N-VPF G3428 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 φιλια N-NSF G5373 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρα N-NSF G2189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ουν CONJ G3767 βουληθη V-AOS-3S G1014 φιλος A-NSM G5384 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρος A-NSM G2190 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθισταται V-PPI-3S G2525
GNTWHRP μοιχαλιδες N-VPF G3428 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 φιλια N-NSF G5373 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρα N-NSF G2189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 βουληθη V-AOS-3S G1014 φιλος A-NSM G5384 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρος A-NSM G2190 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθισταται V-PPI-3S G2525
GNTBRP μοιχοι N-VPM G3432 και CONJ G2532 μοιχαλιδες N-VPF G3428 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 φιλια N-NSF G5373 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρα N-NSF G2189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ουν CONJ G3767 βουληθη V-AOS-3S G1014 φιλος A-NSM G5384 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρος A-NSM G2190 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθισταται V-PPI-3S G2525
GNTTRP μοιχαλίδες, N-VPF G3428 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 φιλία N-NSF G5373 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἔχθρα N-NSF G2189 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τῷ T-DSM G3588 θεῷ; N-DSM G2316 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 βουληθῇ V-AOS-3S G1014 φίλος A-NSM G5384 εἶναι V-PAN G1510 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου, N-GSM G2889 ἐχθρὸς A-NSM G2190 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καθίσταται.V-PPI-3S G2525
MOV വ്യഭിചാരിണികളായുള്ളോരേ, ലോകസ്നേഹം ദൈവത്തോടു ശത്രുത്വം ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ആകയാൽ ലോകത്തിന്റെ സ്നേഹിതൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനെല്ലാം ദൈവത്തിന്റെ ശത്രുവായിത്തീരുന്നു.
HOV हे व्यभिचारिणयों, क्या तुम नहीं जानतीं, कि संसार से मित्रता करनी परमेश्वर से बैर करना है सो जो कोई संसार का मित्र होना चाहता है, वह अपने आप को परमेश्वर का बैरी बनाता है।
TEV వ్యభిచారిణులారా, యీ లోకస్నేహము దేవునితో వైరమని మీరెరుగరా? కాబట్టియెవడు ఈ లోకముతో స్నేహము చేయగోరునో వాడు దేవునికి శత్రువగును.
ERVTE నమ్మక ద్రోహులారా! ప్రపంచంతో స్నేహం చేస్తే దేవుణ్ణి ద్వేషించినట్లని మీకు తెలియదా? ప్రపంచంతో స్నేహం చెయ్యాలనుకొన్నవాడు దేవునికి శత్రువు అవుతాడు.
KNV ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳೇ, ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ ಯರೇ, ಇಹಲೋಕ ಸ್ನೇಹವು ದೇವವೈರವೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ದೇವರಿಗೆ ವೈರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿಲ್ಲ! ಇಹಲೋಕದ ಮೇಲಿರುವ ವ್ಯಾಮೋಹ ದೇವರ ಮೇಲಿರುವ ದ್ವೇಷಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಶತ್ರುವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV તમે લોકો દેવને વફાદાર નથી! તમારે જાણવું જોઈએે કે જગતને ચાંહવું તે દેવને ધિક્કારવા બરાબર છે. તેથી વ્યક્તિ જ્યારે દુનિયાનો એક ભાગબનવા ઈચ્છે છે, ત્યારે તે પોતાની જાતને દેવનો દુશ્મન બનાવે છે.
PAV ਹੇ ਵਿਭਚਾਰਣੋ, ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਲੂਮ ਨਹੀਂ ਭਈ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮਿੱਤ੍ਰਚਾਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਵੈਰ ਹੈॽ ਫੇਰ ਜੇ ਕੋਈ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਹੋਇਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਵੈਰੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV اَے زِنا کرنے والیو! کیا تُمہیں نہِیں معلُوم کہ دُنیا سے دوستی رکھنا خُدا سے دُشمنی کرنا ہے؟ پَس جو کوئی دُنیا کا دوست بننا چاہتا ہے وہ اپنے آپ کو خُدا کا دُشمن بناتا ہے۔
BNV সুতরাং তোমরা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত নও৷ তোমাদের জানা উচিত য়ে জাগতিক বস্তুগুলিকে ভালবাসার অর্থ হল ঈশ্বরকে ঘৃণা করা৷ তাই য়ে কেউ জগতের বন্ধু হতে চায় সে ঈশ্বরের শত্রু হয়ে ওঠে৷
ORV ଏହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ, ଜଗତକୁ ଭଲ ପାଇବା ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ବିଷୟ ସମାନ। ଅତଏବ ଯଦି କହେି ଏହି ସଂସାରର ଅଂଶୀ ହବୋ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତବେେ ସେ ନିଜକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ କରି ପକାଏ।
MRV अप्रामाणिक लोकांनो, तुम्हाला हे माहीत नाही का की, जगाशी मैत्री हे देवाबरोबरचे वैर आहे. जो मनुष्य जगाशी मैत्री करतो तो देवाशी वैर करतो.
×

Alert

×