KJV | And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
---|
KJVP | And let them be H1961 for lights H3974 in the firmament H7549 of the heaven H8064 to give light H215 upon H5921 the earth: H776 and it was H1961 so. H3651 |
---|
YLT | and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:` and it is so. |
---|
ASV | and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so. |
---|
WEB | and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth," and it was so. |
---|
ESV | and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth." And it was so. |
---|
RV | and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
---|
RSV | and let them be lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth." And it was so. |
---|
NLT | Let these lights in the sky shine down on the earth." And that is what happened. |
---|
NET | and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." It was so. |
---|
ERVEN | They will be in the sky to shine light on the earth." And it happened. |
---|
TOV | அவைகள் பூமியின்மேல் பிரகாசிக்கும்படிக்கு வானம் என்கிற ஆகாயவிரிவிலே சுடர்களாயிருக்கக்கடவது என்றார்; அது அப்படியே ஆயிற்று. |
---|
ERVTA | இந்த வெளிச்சங்கள் வானத்திலிருந்து பூமிக்கு ஒளி தரட்டும்" என்றார். அது அவ்வாறே ஆயிற்று. |
---|
MHB | וְהָיוּ H1961 W-VPY3MS לִמְאוֹרֹת H3974 L-NMP בִּרְקִיעַ H7549 B-CMS הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD לְהָאִיר H215 L-VHFC עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN כֵֽן H3651 ADV ׃ EPUN |
---|
BHS | וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן ׃ |
---|
ALEP | טו והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן |
---|
WLC | וְהָיוּ לִמְאֹורֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃ |
---|
GNTERP | ελιουδ N-PRI G1664 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελεαζαρ N-PRI G1648 ελεαζαρ N-PRI G1648 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ματθαν N-PRI G3157 ματθαν N-PRI G3157 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 |
---|
GNTWHRP | ελιουδ N-PRI G1664 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελεαζαρ N-PRI G1648 ελεαζαρ N-PRI G1648 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ματθαν N-PRI G3157 ματθαν N-PRI G3157 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 |
---|
GNTBRP | ελιουδ N-PRI G1664 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελεαζαρ N-PRI G1648 ελεαζαρ N-PRI G1648 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ματθαν N-PRI G3157 ματθαν N-PRI G3157 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 |
---|
GNTTRP | Ἐλιοὺδ N-PRI G1664 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἐλεάζαρ, N-PRI G1648 Ἐλεάζαρ N-PRI G1648 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Μαθθάν, N-PRI G3157 Μαθθὰν N-PRI G3157 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰακώβ,N-PRI G2384 |
---|
LXXRP | και G2532 CONJ εστωσαν G1510 V-PAD-3P εις G1519 PREP φαυσιν N-ASF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στερεωματι G4733 N-DSN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM ωστε G5620 CONJ φαινειν G5316 V-PAN επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ουτως G3778 ADV |
---|
MOV | ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാൻ ആകാശവിതാനത്തിൽ അവ വെളിച്ചങ്ങളായിരിക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു. |
---|
HOV | और वे ज्योतियां आकाश के अन्तर में पृथ्वी पर प्रकाश देने वाली भी ठहरें; और वैसा ही हो गया। |
---|
TEV | భూమిమీద వెలుగిచ్చుటకు అవి ఆకాశ విశాలమందు జ్యోతులై యుండు గాకనియు పలికెను; ఆ ప్రకారమాయెను. |
---|
ERVTE | భూమి మీద వెలుగును ప్రకాశింప చేయుటకు ఈ జ్యోతులు ఆకాశంలో ఉంటాయి” అన్నాడు దేవుడు. అలాగే జరిగింది. |
---|
KNV | ಅವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕುಕೊಡುವಂತೆ ಆಕಾಶದ ವಿಶಾಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳಕುಗಳಾಗಿರಲಿ ಅಂದನು. ಅದು ಹಾಗೆಯೇ ಆಯಿತು. |
---|
ERVKN | ಈ ಬೆಳಕುಗಳು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿದ್ದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ” ಅಂದನು. ಹಾಗೆಯೇ ಆಯಿತು. |
---|
GUV | અને તેઓ પૃથ્વી પર પ્રકાશ પાથરવા માંટે આકાશમાં સ્થિર થાઓ.” અને એમ જ થયું. |
---|
PAV | ਓਹ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਅੰਬਰ ਵਿੱਚ ਜੋਤਾਂ ਹੋਣ ਭਈ ਓਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਚਾਨਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਹੀ ਹੋ ਗਿਆ |
---|
URV | اور فلک پر انوار کے لئے ہوں کہ زمین پر روشنی ڈالیں اور اَیسا ہی ہوا ۔ |
---|
BNV | পৃথিবীতে আলো দেওয়ার জন্য এই আলোগুলি আকাশে থাকবে|” এবং তা-ই হল| |
---|
ORV | ସହେି ଜାତିଗେଣ ପୃଥିବୀ ରେ ଆଲୋକ ଦବୋ ପାଇଁ ସମାନେେ ତାରଣେ ମଧିଅରେ ଥାନ୍ତୁ।" ଏବଂ ଏହିପରି ହେଲା। |
---|
MRV | पृथ्वीला प्रकाश देण्यासाठी आकाशात त्या ज्योति होवोत.” आणि तसे झाले. |
---|