KJV | So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
---|
KJVP | So God H430 created H1254 H853 man H120 in his [own] image, H6754 in the image H6754 of God H430 created H1254 he him; male H2145 and female H5347 created H1254 he them. |
---|
YLT | And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them. |
---|
ASV | And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
---|
WEB | God created man in his own image. In God\'s image he created him; male and female he created them. |
---|
ESV | So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. |
---|
RV | And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
---|
RSV | So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. |
---|
NLT | So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them. |
---|
NET | God created humankind in his own image, in the image of God he created them, male and female he created them. |
---|
ERVEN | So God created humans in his own image. He created them to be like himself. He created them male and female. |
---|
TOV | தேவன் தம்முடைய சாயலாக மனுஷனைச் சிருஷ்டித்தார், அவனைத் தேவசாயலாகவே சிருஷ்டித்தார்; ஆணும் பெண்ணுமாக அவர்களைச் சிருஷ்டித்தார். |
---|
ERVTA | எனவே தேவன் தமது சொந்த சாயலிலேயே மனுகுலத்தைப் படைத்தார், தேவனுடைய சாயலாகவே அவர்களைப் படைத்தார். தேவன் அவர்களை ஆண் என்றும் பெண் என்றும் படைத்தார். |
---|
MHB | וַיִּבְרָא H1254 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאָדָם H120 D-NMS בְּצַלְמוֹ H6754 B-CMS-3MS בְּצֶלֶם H6754 B-CMS אֱלֹהִים H430 EDP בָּרָא H1254 VQQ3MS אֹתוֹ H853 PART זָכָר H2145 NMS וּנְקֵבָה H5347 W-NFS בָּרָא H1254 VQQ3MS אֹתָֽם H853 PART ׃ EPUN |
---|
BHS | וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם ׃ |
---|
ALEP | כז ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם |
---|
WLC | וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמֹו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתֹו זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃ |
---|
GNTERP | και CONJ G2532 εθαμβηθησαν V-API-3P G2284 παντες A-NPM G3956 ωστε CONJ G5620 συζητειν V-PAN G4802 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 διδαχη N-NSF G1322 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 αυτη D-NSF G3778 οτι CONJ G3754 κατ PREP G2596 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 πνευμασιν N-DPN G4151 τοις T-DPN G3588 ακαθαρτοις A-DPN G169 επιτασσει V-PAI-3S G2004 και CONJ G2532 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846 |
---|
GNTWHRP | και CONJ G2532 εθαμβηθησαν V-API-3P G2284 απαντες A-NPM G537 ωστε CONJ G5620 συζητειν V-PAN G4802 | αυτους P-APM G846 | προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 | λεγοντας V-PAP-APM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 διδαχη N-NSF G1322 καινη A-NSF G2537 κατ PREP G2596 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 πνευμασιν N-DPN G4151 τοις T-DPN G3588 ακαθαρτοις A-DPN G169 επιτασσει V-PAI-3S G2004 και CONJ G2532 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846 |
---|
GNTBRP | και CONJ G2532 εθαμβηθησαν V-API-3P G2284 παντες A-NPM G3956 ωστε CONJ G5620 συζητειν V-PAN G4802 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 διδαχη N-NSF G1322 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 αυτη D-NSF G3778 οτι CONJ G3754 κατ PREP G2596 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 πνευμασιν N-DPN G4151 τοις T-DPN G3588 ακαθαρτοις A-DPN G169 επιτασσει V-PAI-3S G2004 και CONJ G2532 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846 |
---|
GNTTRP | καὶ CONJ G2532 ἐθαμβήθησαν V-API-3P G2284 ἅπαντες, A-NPM G537 ὥστε CONJ G5620 συζητεῖν V-PAN G4802 αὐτοὺς P-APM G846 λέγοντας· V-PAP-APM G3004 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τοῦτο; D-NSN G3778 διδαχὴ N-NSF G1322 καινὴ A-NSF G2537 κατ\' PREP G2596 ἐξουσίαν· N-ASF G1849 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 πνεύμασι N-DPN G4151 τοῖς T-DPN G3588 ἀκαθάρτοις A-DPN G169 ἐπιτάσσει, V-PAI-3S G2004 καὶ CONJ G2532 ὑπακούουσιν V-PAI-3P G5219 αὐτῷ.P-DSM G846 |
---|
LXXRP | και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM κατ G2596 PREP εικονα G1504 N-ASF θεου G2316 N-GSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM αρσεν A-ASN και G2532 CONJ θηλυ G2338 A-ASN εποιησεν G4160 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM |
---|
MOV | ഇങ്ങനെ ദൈവം തന്റെ സ്വരൂപത്തിൽ മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചു, ദൈവത്തിന്റെ സ്വരൂപത്തിൽ അവനെ സൃഷ്ടിച്ചു, ആണും പെണ്ണുമായി അവരെ സൃഷ്ടിച്ചു. |
---|
HOV | तब परमेश्वर ने मनुष्य को अपने स्वरूप के अनुसार उत्पन्न किया, अपने ही स्वरूप के अनुसार परमेश्वर ने उसको उत्पन्न किया, नर और नारी करके उसने मनुष्यों की सृष्टि की। |
---|
TEV | దేవుడు తన స్వరూపమందు నరుని సృజించెను; దేవుని స్వరూపమందు వాని సృజించెను; స్త్రీనిగాను పురు షునిగాను వారిని సృజించెను. |
---|
ERVTE | కనుక దేవుడు తన స్వంత రూపంలో మనుష్యుల్ని చేశాడు. తన ప్రతిరూపంలో దేవుడు మనుష్యుల్ని చేశాడు. దేవుడు వారిని మగ, ఆడ వారిగా చేశాడు. |
---|
KNV | ಹೀಗೆ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು, ದೇವರರೂಪದಲ್ಲಿ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. |
---|
ERVKN | ಹೀಗೆ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಗಂಡುಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣುಗಳಾಗಿ ರೂಪಿಸಿದನು. |
---|
GUV | આથી દેવે પોતાની પ્રતિમાંરૂપ મનુષ્ય પેદા કર્યો. તેણે માંણસો એટલે સ્ત્રી અને પુરુષ બનાવ્યાં. |
---|
PAV | ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰੂਪ ਉੱਤੇ ਉਤਪਤ ਕੀਤਾ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਉੱਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਤਪਤ ਕੀਤਾ। ਨਰ ਨਾਰੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਤਪਤ ਕੀਤਾ |
---|
URV | اور خُدا نے انسان کو اپنی صور ت پر پیدا کیا ۔ خُدا کی صورت پر اُسکو پیدا کیا ۔ نر و ناری اُنکو پیدا کیا۔ |
---|
BNV | তাই ঈশ্বর নিজের মতোই মানুষ সৃষ্টি করলেন| মানুষ হল তাঁর ছাঁচে গড়া জীব| ঈশ্বর তাদের পুরুষ ও স্ত্রীরূপে সৃষ্টি করলেন| |
---|
ORV | ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର, ଆପଣା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତୀ ରେ ମନୁଷ୍ଯକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ। |
---|
MRV | तेव्हा देवाने आपल्या प्रतिरुपाचा मनुष्य निर्माण केला; देवाचे प्रतिरुप असा तो निर्माण केला; नर व नारी अशी ती निर्माण केली. |
---|