Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel :7
KJV
|
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here [am] I.
|
KJVP
|
And when he looked H6437 behind H310 him , he saw H7200 me , and called H7121 unto H413 me . And I answered, H559 Here H2009 [am] I.
|
YLT
|
and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here [am] I.
|
ASV
|
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
WEB
|
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, Here am I.
|
ESV
|
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, 'Here I am.'
|
RV
|
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
RSV
|
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, `Here I am.'
|
NLT
|
When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. 'How can I help?' I asked him.
|
NET
|
When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, 'Here I am!'
|
ERVEN
|
Saul looked back and saw me. He called to me and I answered him.
|
TOV
|
அவர் திரும்பிப் பார்த்து: என்னைக் கண்டு கூப்பிட்டார்; அதற்கு நான்: இதோ, இருக்கிறேன் என்றேன்.
|
ERVTA
|
சவுல் திரும்பி என்னைப் பார்த்து அழைத்து
|
BHS
|
וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵנִי וַיִּקְרָא אֵלָי וָאֹמַר הִנֵּנִי ׃
|
ALEP
|
ז ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני
|
WLC
|
וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵנִי וַיִּקְרָא אֵלָי וָאֹמַר הִנֵּנִי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ επεβλεψεν G1914 V-AAI-3S επι G1909 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 ADV αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS
|
MOV
|
അവൻ പിറകോട്ടു നോക്കി എന്നെ കണ്ടു വിളിച്ചു: അടിയൻ ഇതാ എന്നു ഞാൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उसने पीछे फिरकर मुझे देखा, और मुझे पुकारा। मैं ने कहा,क्या आज्ञा?
|
TEV
|
అతడు రథములును రౌతులును తనను వెనువెంట తగులు చుండుట చూచి వెనుక తిరిగి నన్ను కనుగొని పిలిచెను. అందుకుచిత్తము నా యేలినవాడా అని నేనంటిని.
|
ERVTE
|
సౌలు వెనుదిరిగి నన్ను చూశాడు. ఆయన నన్ను పిలవగా నన్నేమి చేయమంటారు? అంటూ వెళ్లాను.
|
KNV
|
ಅವನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ನೋಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಕರೆದನು. ಆಗ ನಾನುಇಗೋ, ಇದ್ದೇನೆ ಅಂದೆನು.
|
ERVKN
|
ಸೌಲನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ಅವನಿಗೆ ನಾನು ಕಾಣಿಸಿದೆನು. ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದಾಗ, ‘ಇಗೋ ಬಂದೆನು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದೆನು.
|
GUV
|
તેણે પાછા વળીને જોયું, અને મને જોઈને તેણે મોટે સાદે મને બૂમ પાડી, એટલે મેં કહ્યું કે હું આ રહ્યો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਗਰ ਵੇਖ ਕੇ ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸੱਦਿਆ। ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਜੀ ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ!
|
URV
|
اور جب اُس نے اپنے پیچھے نگاہ کی تو مُجھ کو دیکھا اور مُجھے پُکارا۔ میں نے جواب دیا مَیں حاضڑ ہُوں ۔
|
BNV
|
শৌল পিছন ফিরে আমাকে দেখতে পেলেন, আমাকে ডাকলেন এবং আমি সাড়া দিলাম|
|
ORV
|
ଶାଉଲ ପଛକକ୍ସ୍ଟ ଗ୍ଭହିଁ ମାେତେ ଦେଖିଲେ ଓ ଡାକିଲେ, ମୁ ମଧ୍ଯ ଉତ୍ତର ଦଲେି।
|
MRV
|
शौलाने मागे वळून पाहिले तेव्हा त्याला मी दिसलो. त्याने मला बोलावले आणि मी ओ दिली.
|