Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel :18
KJV
|
(Also he bade them teach the children of Judah [the use of] the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
KJVP
|
(Also he bade H559 them teach H3925 the children H1121 of Judah H3063 [the] [use] [of] the bow: H7198 behold, H2009 [it] [is] written H3789 in H5921 the book H5612 of Jasher. H3477 )
|
YLT
|
and he saith to teach the sons of Judah `The Bow;` lo, it is written on the book of the Upright: --
|
ASV
|
(and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
|
WEB
|
(and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
|
ESV
|
and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:
|
RV
|
And he bade them teach the children of Judah {cf15i the song of} the bow: behold, it is written in the book of Jashar.
|
RSV
|
and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:
|
NLT
|
and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in [The Book of Jashar.]
|
NET
|
(He gave instructions that the people of Judah should be taught "The Bow." Indeed, it is written down in the Book of Yashar.)
|
ERVEN
|
David told his men to teach the song to the people of Judah. This song is called The Bow, and it is written in the Book of Jashar.
|
TOV
|
(வில்வித்தையை யூதா புத்திரருக்குக் கற்றுக்கொடுக்கும்படி கட்டளையிட்டான்; அது யாசேரின் புஸ்தகத்தில் எழுதியிருக்கிறது) அவன் பாடின புலம்பலாவது:
|
ERVTA
|
அப்பாடலை யூதா ஜனங்களுக்குக் கற்பிக்குமாறு தாவீது தனது ஆட்களிடம் கூறினான். அப்பாடல் "வில்" எனப்பட்டது. அது யாசேரின் புத்தகத்தில் உள்ளது.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר לְלַמֵּד בְּנֵי־יְהוּדָה קָשֶׁת הִנֵּה כְתוּבָה עַל־סֵפֶר הַיָּשָׁר ׃
|
ALEP
|
יח ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר לְלַמֵּד בְּנֵי־יְהוּדָה קָשֶׁת הִנֵּה כְתוּבָה עַל־סֵפֶר הַיָּשָׁר׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S του G3588 T-GSN διδαξαι G1321 V-AAN τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM ιουδα G2448 N-PRI ιδου G2400 INJ γεγραπται G1125 V-RMI-3S επι G1909 PREP βιβλιου G975 N-GSN του G3588 T-GSM ευθους A-GSM
|
MOV
|
അവൻ യെഹൂദാമക്കളെ ഈ ധനുർഗ്ഗീതം അഭ്യസിപ്പിപ്പാൻ കല്പിച്ചു; അതു ശൂരന്മാരുടെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ:-
|
HOV
|
और यहूदियों को यह धनुष नाम गीत सिखाने की आज्ञा दी; यह याशार नाम पुस्तक में लिखा हुआ है;
|
TEV
|
అది యాషారు గ్రంథమందు లిఖింపబడి యున్నది. ఎట్లనగా
|
ERVTE
|
యూదా ప్రజలకు ఈ పాట నేర్పుమని దావీదు తన మనుష్యులకు చెప్పాడు. ఈ పాట “ధనుర్గీతిక” అని పిలవబడింది: ఈ పాటయాషారు గ్రంధంలో ఇలా వ్రాయబడి వుంది.
|
KNV
|
ಇದ ಲ್ಲದೆ ದಾವೀದನು ಬಿಲ್ಲೆಂಬ ಗೀತವನ್ನು ಯೆಹೂದನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು; ಇಗೋ, ಇದು ಯಾಷಾರಿನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ,
|
ERVKN
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GUV
|
અને તેણે એ મરશિયો યહૂદાના લોકોને શીખવવાની આજ્ઞા કરી; તે ‘ધનુષ્ય’ કહેવાય છે અને યાશારના પુસ્તકમાં લખેલું છે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਕਮਾਣ ਦਾ ਗੀਤ ਸਿਖਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ। ਵੇਖ, ਉਹ ਯਾਸ਼ਰ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।।
|
URV
|
اور اُس نے اُنکو حُکم دِیا کہ بنی یہُوداہ کو کمان کا گیت سِکھائیں ۔ دیکھو وہ یؔاشر کی کتا ب میں لِکھا ہے۔
|
BNV
|
সেই গান যিহূদার অধিবাসীদের শিখিযে দেবার জন্য দায়ূদ তাঁর অনুগামীদের আদেশ দিলেন| এ গান ‘ধনু’ নামে পরিচিত যা যাশের গ্রন্থে লিপিবদ্ধ আছে|
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଦାଉଦ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ୟିହକ୍ସ୍ଟଦୀଯମାନଙ୍କୁ ଉକ୍ତ ଗୀତ ଗାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦବୋ ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ଏହାକକ୍ସ୍ଟ ଧନକ୍ସ୍ଟ କକ୍ସ୍ଟହାୟାଏ। ଏହା ୟାଶରେ ପୁସ୍ତକକରେ ଲଖାେଅଛି।
|
MRV
|
त्याने यहूद्यांना एक शोकगीत शिकवायला सांगितले हे शोकगीत धनुर्विलाप या नावाने ओळखले जाते. याशारच्या पुस्तकात हे गीत लिहिलेले आहे.
|