Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel :3
KJV
|
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
KJVP
|
And David H1732 said H559 unto him , From whence H335 H4480 H2088 comest H935 thou? And he said H559 unto H413 him , Out of the camp H4480 H4264 of Israel H3478 am I escaped. H4422
|
YLT
|
And David saith to him, `Whence comest thou?` and he saith unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.`
|
ASV
|
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
WEB
|
David said to him, From whence come you? He said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
ESV
|
David said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
|
RV
|
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
RSV
|
David said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
|
NLT
|
"Where have you come from?" David asked."I escaped from the Israelite camp," the man replied.
|
NET
|
David asked him, "Where are you coming from?" He replied, "I have escaped from the camp of Israel."
|
ERVEN
|
David asked him, "Where have you come from?" The man answered, "I just came from the Israelite camp."
|
TOV
|
தாவீது அவனைப் பார்த்து: நீ எங்கேயிருந்து வந்தாய் என்று கேட்டதற்கு, அவன்: இஸ்ரவேலின் பாளயத்திலிருந்து தப்பிவந்தேன் என்றான்.
|
ERVTA
|
தாவீது அம்மனிதனைப் பார்த்து, "நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்?" என்று கேட்டான். அம்மனிதன் தாவீதிடம், "நான் இஸ்ரவேலரின் முகாமிலிருந்து வருகிறேன்" என்று பதிலுரைத்தான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד אֵי מִזֶּה תָּבוֹא וַיֹּאמֶר אֵלָיו מִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל נִמְלָטְתִּי ׃
|
ALEP
|
ג ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר לֹו דָּוִד אֵי מִזֶּה תָּבֹוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו מִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל נִמְלָטְתִּי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM δαυιδ N-PRI ποθεν G4159 ADV συ G4771 P-NS παραγινη G3854 V-PMS-2S και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF παρεμβολης N-GSF ισραηλ G2474 N-PRI εγω G1473 P-NS διασεσωσμαι G1295 V-RMI-1S
|
MOV
|
ദാവീദ് അവനോടു: നീ എവിടെ നിന്നു വരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ യിസ്രായേൽ പാളയത്തിൽനിന്നു ഓടിപ്പോരികയാകുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
दाऊद ने उस से पूछा, तू कहां से आया है? उसने उस से कहा, मैं इस्राएली छावनी में से बचकर आया हूं।
|
TEV
|
అతడు దావీదును దర్శించి నేలను సాగిలపడి నమస్కారము చేయగా దావీదునీ వెక్కడనుండి వచ్చితివని యడి గెను. అందుకు వాడుఇశ్రాయేలీయుల సైన్యములోనుండి నేను తప్పించుకొని వచ్చితిననెను.
|
ERVTE
|
“నీవు ఎక్కడ నుండి వచ్చావు?” అని దావీదు వానిని అడిగాడు. “నేను ఇశ్రాయేలీయుల శిబిరము నుండి తప్పించు కొని వచ్చాను” అని దావీదుకు సమాధాన మిచ్చాడు.
|
KNV
|
ದಾವೀದನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕವನು--ಇಸ್ರಾಯೇ ಲಿನ ದಂಡಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದೆನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ದಾವೀದನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದೆ?” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ನಾನು ಇಸ್ರೇಲರ ಪಾಳೆಯದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
દાઉદે તેને પૂછયું, “તું કયાંથી આવે છે?”તેણે કહ્યું, “હું ઇસ્રાએલીઓની છાવણીમાંથી ભાગીને આવ્યો છું.”
|
PAV
|
ਦਾਊਦ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈਂ? ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦਿਆਂ ਡੇਰਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹਾਂ
|
URV
|
داؔؤد نے اُس سے کہا تُو کہاں سے آتا ہے؟ اُس نے اُس سے کہا مَیں اسرؔائیل کی لشکر گاہ میں سے بچ نکِلا ہُوں ۔
|
BNV
|
দায়ূদ তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কোথা থেকে আসছো?”লোকটি দায়ূদকে উত্তর দিলো, “আমি এইমাত্র ইস্রায়েলীয় শিবির থেকে আসছি|”
|
ORV
|
ଦାଉଦ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରକ୍ସ୍ଟ ଆସିଅଛ?" ସେ ଲୋକଟି ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା, "ମୁ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଛାଉଣୀରକ୍ସ୍ଟ ପଳାଇ ଆସିଛି।"
|
MRV
|
दावीदाने त्याला “तू कोठून आलास?” म्हणून विचारले. त्याने आपण नुकतेच इस्राएलांच्या छावणीतून आल्याचे सांगितले.
|