Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel :13
KJV
|
And David said unto the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
|
KJVP
|
And David H1732 said H559 unto H413 the young man H5288 that told H5046 him, Whence H335 H4480 H4100 [art] thou H859 ? And he answered, H559 I H595 [am] the son H1121 of a stranger H376 , H1616 an Amalekite. H6003
|
YLT
|
And David saith unto the youth who is declaring [it] to him, `Whence [art] thou?` and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I [am].`
|
ASV
|
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
|
WEB
|
David said to the young man who told him, Whence are you? He answered, I am the son of a foreigner, an Amalekite.
|
ESV
|
And David said to the young man who told him, "Where do you come from?" And he answered, "I am the son of a sojourner, an Amalekite."
|
RV
|
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
RSV
|
And David said to the young man who told him, "Where do you come from?" And he answered, "I am the son of a sojourner, an Amalekite."
|
NLT
|
Then David said to the young man who had brought the news, "Where are you from?" And he replied, "I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land."
|
NET
|
David said to the young man who told this to him, "Where are you from?" He replied, "I am an Amalekite, the son of a resident foreigner."
|
ERVEN
|
Then David talked with the young soldier who had told him about Saul's death. David asked, "Where are you from?" The young soldier answered, "I am the son of a foreigner. I am an Amalekite."
|
TOV
|
தாவீது அதைத் தனக்கு அறிவித்த வாலிபனைப் பார்த்து: நீ எவ்விடத்தான் என்று கேட்டதற்கு, அவன்: நான் அந்நிய ஜாதியானுடைய மகன், நான் அமலேக்கியன் என்றான்.
|
ERVTA
|
சவுலின் மரணத்தைப்பற்றிக் கூறிய இளம் வீரனிடம் தாவீது பேசினான். தாவீது, "நீ எந்த இடத்தைச் சேர்ந்தவன்?" என்று கேட்டான். அந்த இளம் வீரன், "நான் ஒரு அந்நியனின் மகன், நான் ஒரு அமலேக்கியன்" என்றான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ אֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר בֶּן־אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי ׃
|
ALEP
|
יג ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לֹו אֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר בֶּן־אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S δαυιδ N-PRI τω G3588 T-DSN παιδαριω G3808 N-DSN τω G3588 T-DSN απαγγελλοντι V-PAPDS αυτω G846 D-DSM ποθεν G4159 ADV ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S υιος G5207 N-NSM ανδρος G435 N-GSM παροικου G3941 A-GSM αμαληκιτου N-PRI εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S
|
MOV
|
ദാവീദ് വർത്തമാനം കൊണ്ടുവന്ന ബാല്യക്കാരനോടു: നീ എവിടുത്തുകാരൻ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ ഒരു അന്യജാതിക്കാരന്റെ മകൻ, ഒരു അമാലേക്യൻ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
फिर दाऊद ने उस समाचार देने वाले जवान से पूछा, तू कहां का है? उसने कहा, मैं तो परदेशी का बेटा अर्थात अमालेकी हूँ।
|
TEV
|
తరువాత దావీదునీవెక్కడ నుండి వచ్చితివని ఆ వార్త తెచ్చినవాని నడుగగా వాడునేను ఇశ్రాయేలు దేశమున నివసించు అమాలేకీయుడగు ఒకని కుమారుడననెను.
|
ERVTE
|
సౌలు మరణవార్త తెచ్చిన ఆ యువసైనికుని, “నీవెక్కడ నుంచి వచ్చావు?” అని దావీదు అడిగాడు. “నేనొక పరదేశీయుని కుమారుడను. అమాలేకీయుడను,” అని ఆ యువసైనికుడు అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ದಾವೀದನು ಅದನ್ನು ತನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು--ನೀನು ಎಲ್ಲಿಯ ವನು ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು--ನಾನು ಅನ್ಯನ ಮಗನಾದ ಅಮಾಲೇಕ್ಯನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಸೌಲನ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಯುವಕನಿಗೆ ದಾವೀದನು, “ನೀನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆ ಯುವಕನು, “ನಾನು ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿದೇಶೀಯನ ಮಗ. ನಾನೊಬ್ಬ ಅಮಾಲೇಕ್ಯನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
|
GUV
|
દાઉદે ખબર આપનાર માંણસને પૂછયું, “તું કયાંથી આવે છે?”એટલે તેણે જવાબ આપ્યો, “હું તો આ દેશમાં વસતા એક પરદેશી અમાંલેકીનો પુત્ર છું.”
|
PAV
|
ਫੇਰ ਦਾਊਦ ਨੇ ਉਸ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਜੋ ਇਹ ਖਬਰ ਲਿਆਇਆ ਸੀ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਦਾ ਹੈਂ? ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੀ ਮੈਂ ਪਰੇਦਸੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਅਮਾਲੇਕੀ ਹਾਂ
|
URV
|
پھر دؔاؤد نے اُس جوان سے جو یہ خِبر لایا تھا پوُچھا کہ تُو کہاں کا ہے؟ اُس نے کہا مَیں ایک پردیسی کا بیٹا اور عمالِیقی ہُوں ۔
|
BNV
|
তখন দায়ূদ, যে সৈনিক তাকে শৌলের মৃত্যুর সংবাদ দিয়েছিল, তার সঙ্গে কথা বললেন| দায়ূদ জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কোথা থেকে আসছো?”সৈনিক উত্তর দিল, “আমি এক বিদেশীর ছেলে| আমি একজন অমালেকীয়|”
|
ORV
|
ତା'ପରେ, ଦାଉଦ ସହେି ୟକ୍ସ୍ଟବକ ସହିତ କଥା ହେଲ, ୟିଏ ତାଙ୍କୁ ଶାଉଲଙ୍କର ମୃତକ୍ସ୍ଟ୍ଯ ବିଷଯ ରେ କହିଥିଲା ଏବଂ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରକ୍ସ୍ଟ ଆସିଛ?"
|
MRV
|
शौलाच्या मृत्युची बातमी आणणाऱ्या त्या तरुण सैनिकाशी दावीद बोलला. त्याला दावीदाने विचारले, “तू कुठला?” त्याने सांगितले. “मी अमालेकी असून एका परदेशी माणसाचा मुलगा आहे.”
|