Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings :7
KJV
|
And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words?
|
KJVP
|
And he said H1696 unto H413 them, What H4100 manner H4941 of man H376 [was] [he] which H834 came up H5927 to meet H7125 you , and told H1696 H413 you H853 these H428 words H1697 ?
|
YLT
|
And he saith unto them, `What [is] the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?`
|
ASV
|
And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
|
WEB
|
He said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
|
ESV
|
He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
|
RV
|
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
|
RSV
|
He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
|
NLT
|
"What sort of man was he?" the king demanded. "What did he look like?"
|
NET
|
The king asked them, "Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things."
|
ERVEN
|
Ahaziah said to the messengers, "What did the man look like who met you and told you this?"
|
TOV
|
அப்பொழுது அவன் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்கு எதிர்ப்பட்டு வந்து, இந்த வார்த்தைகளை உங்களிடத்தில் சொன்ன மனுஷன் எப்படிப்பட்டவன் என்று கேட்டான்.
|
ERVTA
|
அகசியா அவர்களிடம், "உங்களைச் சந்தித்து இதைச் சொன்னவன் எப்படி இருந்தான்?" என்று கேட்டான்.
|
BHS
|
וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם מֶה מִשְׁפַּט הָאִישׁ אֲשֶׁר עָלָה לִקְרַאתְכֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵיכֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה ׃
|
ALEP
|
ז וידבר אלהם--מה משפט האיש אשר עלה לקראתכם וידבר אליכם את הדברים האלה
|
WLC
|
וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם מֶה מִשְׁפַּט הָאִישׁ אֲשֶׁר עָלָה לִקְרַאתְכֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵיכֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM λεγων G3004 V-PAPNS τις G5100 I-NSF η G3588 T-NSF κρισις G2920 N-NSF του G3588 T-GSM ανδρος G435 N-GSM του G3588 T-GSM αναβαντος G305 V-AAPGS εις G1519 PREP συναντησιν G4877 N-ASF υμιν G4771 P-DP και G2532 CONJ λαλησαντος G2980 V-AAPGS προς G4314 PREP υμας G4771 P-AP τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM τουτους G3778 D-APM
|
MOV
|
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങളെ എതിരേറ്റുവന്നു ഈ വാക്കു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞ ആളുടെ വേഷം എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
उसने उन से पूछा, जो मनुष्य तुम से मिलने को आया, और तुम से ये बातें कहीं, उसका कैसा रंग-रूप था?
|
TEV
|
మిమ్మును ఎదుర్కొనవచ్చి యీ మాట చెప్పినవాడు ఏలాటివాడని రాజు అడిగెను.
|
ERVTE
|
“మిమ్మల్ని కలుసుకుని మీకు ఈ మాటలు చెప్పిన ఆ వ్యక్తి ఎలా వున్నాడు?” అని అహజ్యా దూతలను అడిగాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ಅವರಿಗೆನಿಮಗೆದುರಾಗಿ ಬಂದು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವ ತರದವನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಅಹಜ್ಯನು ಸಂದೇಶಕರನ್ನು, “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಗಿದ್ದನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
રાજાએ પૂછયું, “તમને જે માંણસ મળ્યો હતો અને જેણે તમને આ બધું કહ્યું તે કેવો હતો?”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਇਆ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ?
|
URV
|
اُس نے اُن سے کہا کہ اُس شخص کی کیسی شکل تھی جو تُم سے مِلنے کو آیا اور تُم سے یہ باتیں کہیں؟
|
BNV
|
অহসিয় তাদের জিজ্ঞেস করলেন, “যার সঙ্গে তোমাদের দেখা হয়েছিল, য়ে এসব কথা বলেছে তাকে কি রকম দেখতে বলো তো?”
|
ORV
|
ଅହସିଯ ବାର୍ତ୍ତାବହମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ଯେଉଁ ଲୋକ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରି ଆସି ଏହିସବୁ କହିଲା, ସେ ଜଣେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ?"
|
MRV
|
अहज्या आपल्या दूतांना म्हणाला, “ज्याने तुम्हाला भेटून हे सांगितले तो दिसायला कसा होता?
|