Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings :5
KJV
|
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
|
KJVP
|
And when the messengers H4397 turned back H7725 unto H413 him , he said H559 unto H413 them, Why H4100 are ye now H2088 turned back H7725 ?
|
YLT
|
And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What [is] this -- ye have turned back!`
|
ASV
|
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
|
WEB
|
The messengers returned to him, and he said to them, Why is it that you have returned?
|
ESV
|
The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
|
RV
|
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
|
RSV
|
The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
|
NLT
|
When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you returned so soon?"
|
NET
|
When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you returned?"
|
ERVEN
|
When messengers came back to Ahaziah, he asked them, "Why did you come back so soon?"
|
TOV
|
அந்த ஆட்கள் அவனிடத்திற்குத் திரும்பிவந்தபோது: நீங்கள் திரும்பி வந்தது என்ன என்று அவன் அவர்களிடத்தில் கேட்டான்.
|
ERVTA
|
தூதுவர்கள் அகசியாவிடம் திரும்பிப் போக, அவனோ "ஏன் இவ்வளவு விரைவில் வந்தீர்கள்?" என்று கேட்டான்.
|
BHS
|
וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה שַׁבְתֶּם ׃
|
ALEP
|
ה וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שבתם
|
WLC
|
וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה שַׁבְתֶּם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ επεστραφησαν G1994 V-API-3P οι G3588 T-NPM αγγελοι G32 N-NPM προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM τι G5100 I-ASN οτι G3754 CONJ επεστρεψατε G1994 V-AAI-2P
|
MOV
|
ദൂതന്മാർ മടങ്ങിവന്നാറെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ മടങ്ങിവന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
जब अहज्याह के दूत उसके पास लौट आए, तब उसने उन से पूछा, तुम क्यों लौट आए हो?
|
TEV
|
తరు వాత ఆ దూతలు రాజునొద్దకు వచ్చిరి.మీరెందుకు తిరిగి వచ్చితిరని అతడు వారి నడుగగా
|
ERVTE
|
దూతలు అహజ్యా దగ్గరకు వచ్చారు. “మీరింత త్వరగా ఎ ందుకు వచ్చారు?” అని అహజ్యా వారిని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಸೇವಕರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಈಗ ತಿರುಗಿ ಬಂದದ್ದೇನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಸಂದೇಶಕರು ಅಹಜ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದರು. ಅಹಜ್ಯನು ಸಂದೇಶಕರನ್ನು, “ನೀವು ಇಷ್ಟು ಬೇಗ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಬಂದುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
સંદેશવાહકો રાજા પાસે પાછા ગયા એટલે રાજાએ તેઓને પૂછયું, “તમે શા માંટે આટલા જલદી પાછા આવ્યા?”
|
PAV
|
ਜਦ ਹਲਕਰੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਕਿਉਂ ਆਏ?
|
URV
|
اور وہ قاصد اُسکے پاس لَوٹ آئے ۔ سو اُس نے اُن سے پُوچھا تُم لَوٹ کیوں آئے؟
|
BNV
|
বার্তাবাহকরা অহসিয়র কাছে ফিরে এল| তিনি তাদের জিজ্ঞেস করলেন, “এ কি, তোমরা এতো তাড়াতাড়ি কি করে ফিরলে?”
|
ORV
|
ବାର୍ତ୍ତାବହମାନେ ଏଲିଯ ଅହସିଯଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେି ଆସନ୍ତେ, ଅହସିଯ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଶୀଘ୍ର ଫରେି ଆସିଲ?"
|
MRV
|
तेव्हा ते दूत अहज्याकडे आले. अहज्याने त्यांना विचारले, “तुम्ही एवढ्या लौकर कसे आलात?”
|