Compare Bible Versions
Verse: 2 John :3
KJV
|
Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
|
KJVP
|
Grace G5485 be G2071 with G3326 you, G5216 mercy, G1656 [and] peace, G1515 from G3844 God G2316 the Father, G3962 and G2532 from G3844 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of the G3588 Father, G3962 in G1722 truth G225 and G2532 love. G26
|
YLT
|
there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
|
ASV
|
Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
|
WEB
|
Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
|
ESV
|
Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.
|
RV
|
Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
|
RSV
|
Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.
|
NLT
|
Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ-- the Son of the Father-- will continue to be with us who live in truth and love.
|
NET
|
Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
|
ERVEN
|
Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from his Son, Jesus Christ as we live in truth and love.
|
TOV
|
பிதாவாகிய தேவனாலும் பிதாவின் குமாரனாயிருக்கிற கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும், கிருபையும் இரக்கமும் சமாதானமும், சத்தியத்தோடும் அன்போடுங்கூட, உங்களோடிருப்பதாக.
|
ERVTA
|
பிதாவாகிய தேவனிடமிருந்தும், அவரது மகனாகிய இயேசு கிறிஸ்துவிடமிருந்தும் கிருபையும், இரக்கமும், சமாதானமும், அமைதியும் நம்மோடு இருப்பதாக. உண்மை, அன்பு, ஆகியவற்றின் மூலமாகநாம்இந்தஆசீர்வாதங்களைப்பெறுகிறோம்.
|
GNTERP
|
εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 | ημων P-1GP G2257 | υμων P-2GP G5216 | χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26
|
GNTWHRP
|
εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26
|
GNTBRP
|
εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26
|
GNTTRP
|
ἔσται V-FDI-3S G1510 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν P-1GP G2248 χάρις N-NSF G5485 ἔλεος N-NSN G1656 εἰρήνη N-NSF G1515 παρὰ PREP G3844 θεοῦ N-GSM G2316 πατρός, N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 παρὰ PREP G3844 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 πατρός, N-GSM G3962 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ N-DSF G225 καὶ CONJ G2532 ἀγάπῃ.N-DSF G26
|
MOV
|
പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും പിതാവിന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽനിന്നും സ്നേഹത്തിലും സത്യത്തിലും കൃപയും കനിവും സമാധാനവും നമ്മോടു കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
HOV
|
परमेश्वर पिता, और पिता के पुत्र यीशु मसीह की ओर से अनुग्रह, और दया, और शान्ति, सत्य, और प्रेम सहित हमारे साथ रहेंगे॥
|
TEV
|
సత్యప్రేమలు మనయందుండగా తండ్రియైన దేవుని యొద్దనుండియు, తండ్రియొక్క కుమారుడగు యేసుక్రీస్తునొద్దనుండియు కృపయు కనికరమును సమాధానమును మనకు తోడగును.
|
ERVTE
|
తండ్రి అయిన దేవుడు, తండ్రి యొక్క కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు మనకు సత్యంతో, ప్రేమతో ఇచ్చిన కృప, దయ, శాంతి, మనలో ఉండాలని కోరుతున్నాను.
|
KNV
|
ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಆ ತಂದೆಯ ಮಗನಾಗಿರುವ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ಕೃಪೆಯು ಕರುಣೆಯು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯು ಸತ್ಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
|
ERVKN
|
ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ಕೃಪೆ, ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತವೆ. ನಾವು ಈ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಸತ್ಯದ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ ಪಡೆಯುತ್ತೇವೆ.
|
GUV
|
આપણા પર દેવ પિતા અને તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા, દયા અને શાંતિ રહેશે. આપણે આ આશીર્વાદો સત્ય અને પ્રેમ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીશું.
|
PAV
|
ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਸਚਿਆਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਸਣੇ ਕਿਰਪਾ, ਦਯਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਸਾਡੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਰਹੇਗੀ।।
|
URV
|
خُدا باپ اور باپ کے بَیٹے یِسُوع مسِیح کی طرف سے فضل اور رحم اور اِطمینان، سَچّائی اور محبّت سمیت، ہمارے شامِلِ حال رہیں گے۔
|
BNV
|
পিতা ঈশ্বর ও তাঁর পুত্র যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে অনুগ্রহ, দয়া ও শান্তি আমাদের সঙ্গে থাকবে৷ সত্য ও ভালবাসার মধ্য দিয়ে আমরা এই আশীর্বাদের অধিকারী হয়েছি৷
|
ORV
|
ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଦୟା, ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଆମ୍ଭ ସହିତ ରହିବ। ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯ ଓ ପ୍ ରମେ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦ ଲାଭ କରୁ।
|
MRV
|
देवपित्यापासून आणि पित्याचा पुत्र प्रभु येशू ख्रिस्त याजपासून कृपा, दया व शांतिही सत्यात व प्रीतित आपणबरोबर राहोत.
|