Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 John Chapters

2 John 1 Verses

Bible Versions

Books

2 John Chapters

2 John 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 John 1:0

KJV The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
KJVP The G3588 elder G4245 unto the elect G1588 lady G2959 and G2532 her G848 children, G5043 whom G3739 I G1473 love G25 in G1722 the truth; G225 and G2532 not G3756 I G1473 only, G3441 but G235 also G2532 all G3956 they that have known G1097 the G3588 truth; G225
YLT The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth,
ASV The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
WEB The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth;
ESV The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,
RV The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
RSV The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not only I but also all who know the truth,
NLT This letter is from John, the elder. I am writing to the chosen lady and to her children, whom I love in the truth-- as does everyone else who knows the truth--
NET From the elder, to an elect lady and her children, whom I love in truth (and not I alone, but also all those who know the truth),
ERVEN Greetings from the Elder. To the lady chosen by God and to her children. I truly love all of you. And I am not the only one. All those who know the truth love you in the same way.
TOV நமக்குள் நிலைநிற்கிறதும் என்றென்றைக்கும் நம்மோடிருப்பதுமாகிய சத்தியத்தினிமித்தம், நான் மாத்திரமல்ல, சத்தியத்தை அறிந்திருக்கிற யாவரும் சத்தியத்தின்படி நேசித்திருக்கிறவளும்,
ERVTA மூப்பனாகிய நான், தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெண்ணிற்கும் அவளது குழந்தைகளுக்கும் எழுதுவது. நான் உங்கள் அனைவரையும் உண்மையான நற்செய்தியின்படி நேசிக்கிறேன். உண்மையை அறிந்தஅனைவரும்உங்களை நேசிக்கிறார்கள்.
GNTERP ο T-NSM G3588 πρεσβυτερος A-NSM G4245 εκλεκτη A-DSF G1588 κυρια N-DSF G2959 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 αυτης P-GSF G846 ους R-APM G3739 εγω P-1NS G1473 αγαπω V-PAI-1S-C G25 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 μονος A-NSM G3441 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εγνωκοτες V-RAP-NPM G1097 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTWHRP ο T-NSM G3588 πρεσβυτερος A-NSM G4245 εκλεκτη A-DSF G1588 κυρια N-DSF G2959 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 αυτης P-GSF G846 ους R-APM G3739 εγω P-1NS G1473 αγαπω V-PAI-1S-C G25 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 μονος A-NSM G3441 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εγνωκοτες V-RAP-NPM G1097 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTBRP ο T-NSM G3588 πρεσβυτερος A-NSM G4245 εκλεκτη A-DSF G1588 κυρια N-DSF G2959 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 αυτης P-GSF G846 ους R-APM G3739 εγω P-1NS G1473 αγαπω V-PAI-1S-C G25 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 μονος A-NSM G3441 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εγνωκοτες V-RAP-NPM G1097 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTTRP Ὁ T-NSM G3588 πρεσβύτερος A-NSM-C G4245 ἐκλεκτῇ A-DSF G1588 κυρίᾳ N-DSF G2959 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 τέκνοις N-DPN G5043 αὐτῆς, P-GSF G846 οὓς R-APM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀγαπῶ V-PAI-1S G25 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐγὼ P-1NS G1473 μόνος A-NSM G3441 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἐγνωκότες V-RAP-NPM G1097 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν,N-ASF G225
MOV നമ്മിൽ വസിക്കുന്നതും നമ്മോടുകൂടെ എന്നേക്കും ഇരിക്കുന്നതുമായ സത്യംനിമിത്തം ഞാൻ മാത്രമല്ല,
HOV मुझ प्राचीन की ओर से उस चुनी हुई श्रीमती और उसके लड़के बालों के नाम जिन से मैं उस सच्चाई के कारण सत्य प्रेम रखता हूं, जा हम में स्थिर रहती है, और सर्वदा हमारे साथ अटल रहेगी।
TEV పెద్దనైన నేను, ఏర్పరచబడినదైన అమ్మగారికిని ఆమె పిల్లలకును శుభమని చెప్పి వ్రాయునది.
ERVTE దేవుడు ఎన్నుకున్న అమ్మగారికి, ఆమె సంతానానికి, పెద్దనైన నేను వ్రాస్తున్నది ఏమనగా,
KNV ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವಳಾದ ಅಮ್ಮನವರಿಗೂ ಆಕೆಯ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಹಿರಿಯನಾದ--ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ಸಭಾಹಿರಿಯನು, ದೇವರಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಅಮ್ಮನವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV દેવની પસંદગી પામેલ બાઈ 48 તથા તેનાં છોકરાં જોગ લખિતંગ વડીલ: હું તમને બધાને સત્યમાં પ્રેમ કરું છું. અને એ બધા લોકો જે સત્યને જાણે છે તે બધા પણ તમને પ્રેમ કરે છે.
PAV ਲਿਖਤੁਮ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਬਜ਼ੁਰਗ, ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਸੁਆਣੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀਂ ਉਸ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਨਿਰਾ ਮੈਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਓਹ ਵੀ ਸੱਭੇ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਹੈ
URV مُجھ بُزُرگ کی طرف سے اُس برگُزِیدہ بی بی اور اُس کے فرزندوں کے نام جِن سے مَیں اُس سَچّائی کے سبب سے سَچّی محبّت رکھتا ہُوں جو ہم میں قائِم رہتی ہے اور ابد تک ہمارے ساتھ رہے گی۔
BNV সেই প্রাচীন এই চিঠি ঈশ্বরের মনোনীত মহিলা ও তাঁর সন্তানদের কাছে লিখেছে৷ আমি তোমাদের সকলকে সত্যে ভালবাসি৷ কেবল আমি নই, যাঁরা সত্য কি জানে তারাও তোমাদের ভালবাসে৷
ORV ପ୍ରାଚୀନ ଯେ ମୁଁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନୋନୀତା ମହିଳା ଓ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛି :
MRV वडिलाकडून,देवाने निवडलेल्या बाईनाव तिच्या मुलांना,सत्यात सहभागी असलेल्या लोकांप्रमाणे ज्यांच्यावर मी प्रीति करतो, आणि तुमच्यावर प्रीति करणारा मी एकटाच नाही, तरज्यांची सत्याशी ओळख झाली आहे असे सर्वजणसुद्धा प्रीति करतात.
KJV For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
KJVP For the truth's sake G1223 G3588, G225 which dwelleth G3306 in G1722 us, G2254 and G2532 shall be G2071 with G3326 us G2257 forever G1519. G165
YLT because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age,
ASV for the truths sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
WEB for the truth\'s sake, which remains in us, and it will be with us forever:
ESV because of the truth that abides in us and will be with us forever:
RV for the truth-s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
RSV because of the truth which abides in us and will be with us for ever:
NLT because the truth lives in us and will be with us forever.
NET because of the truth that resides in us and will be with us forever.
ERVEN We love you because of the truth—the truth that lives in us. That truth will be with us forever.
TOV தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவளுமாகிய அம்மாளுக்கும் அவளுடைய பிள்ளைகளுக்கும், மூப்பனாகிய நான் எழுதுகிறதாவது:
ERVTA நம் அனைவருக்குள்ளும் இருக்கிற உண்மையால் நாங்கள் உங்களை நேசிக்கிறோம். என்றென்றைக்கும் இந்த உண்மை நம்மோடு கூட இருக்கும்.
GNTERP δια PREP G1223 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 την T-ASF G3588 μενουσαν V-PAP-ASF G3306 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 εσται V-FXI-3S G2071 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP δια PREP G1223 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 την T-ASF G3588 μενουσαν V-PAP-ASF G3306 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 εσται V-FXI-3S G2071 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP δια PREP G1223 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 την T-ASF G3588 μενουσαν V-PAP-ASF G3306 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 εσται V-FXI-3S G2071 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 τὴν T-ASF G3588 μένουσαν V-PAP-ASF G3306 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν P-1GP G2248 ἔσται V-FDI-3S G1510 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα.N-ASM G165
MOV സത്യത്തെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നവർ എല്ലാവരും സത്യത്തിൽ സ്നേഹിക്കുന്ന മാന്യനായകിയാർക്കും മക്കൾക്കും മൂപ്പനായ ഞാൻ എഴുതുന്നതു:
HOV और केवल मैं ही नहीं, वरन वह सब भी प्रेम रखते हैं, जो सच्चाई को जानते हैं॥
TEV నేనును, నేను మాత్రమే గాక సత్యము ఎరిగినవారందరును, మనలో నిలుచుచు మనతో ఎల్లప్పుడు ఉండు సత్యమునుబట్టి మిమ్మును నిజముగా ప్రేమించుచున్నాము.
ERVTE మీ పట్ల నాకు నిజమైన ప్రేమవుంది. సత్యం మాలో శాశ్వతంగా ఉంది కాబట్టే, నాకే కాకుండా సత్యం తెలిసిన వాళ్ళందరికీ మీ పట్ల ప్రేమ ఉంది.
KNV ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಂಥ ಮತ್ತು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸದಾಕಾಲವೂ ಇರುವಂಥ ಸತ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ಸತ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ. ಈ ಸತ್ಯವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವುದು.
GUV સત્યના કારણે અમે તમને પ્રેમ કરીએ છીએ-તે સત્ય જે આપણામા રહે છે. આ સત્ય આપણી સાથે સદાકાળ રહેશે.
PAV ਏਹ ਉਸ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦਾ ਹੀ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਰਹੇਗੀ
URV اور صِرف مَیں ہی نہِیں بلکہ وہ سب بھی محبّت رکھتے ہیں جو حق سے واقِف ہیں۔
BNV সেই সত্য আমাদের অন্তরে আছে বলেই আমরা তোমাদের ভালবাসি৷ সেই সত্য আমাদের সঙ্গে চিরকাল থাকবে৷
ORV ଆମ୍ଭ ଅନ୍ତର ରେ ଯେଉଁ ସତ୍ଯ ରହିଛି, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁଛୁ। ଏହି ସତ୍ଯ ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରହିବ।
MRV या सत्यामुळे जे आमच्यामध्ये असते, तेआमच्यामध्ये अनंतकाळपर्यंत राहील.
KJV Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
KJVP Grace G5485 be G2071 with G3326 you, G5216 mercy, G1656 [and] peace, G1515 from G3844 God G2316 the Father, G3962 and G2532 from G3844 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of the G3588 Father, G3962 in G1722 truth G225 and G2532 love. G26
YLT there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
ASV Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
WEB Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
ESV Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.
RV Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
RSV Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.
NLT Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ-- the Son of the Father-- will continue to be with us who live in truth and love.
NET Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
ERVEN Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from his Son, Jesus Christ as we live in truth and love.
TOV பிதாவாகிய தேவனாலும் பிதாவின் குமாரனாயிருக்கிற கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும், கிருபையும் இரக்கமும் சமாதானமும், சத்தியத்தோடும் அன்போடுங்கூட, உங்களோடிருப்பதாக.
ERVTA பிதாவாகிய தேவனிடமிருந்தும், அவரது மகனாகிய இயேசு கிறிஸ்துவிடமிருந்தும் கிருபையும், இரக்கமும், சமாதானமும், அமைதியும் நம்மோடு இருப்பதாக. உண்மை, அன்பு, ஆகியவற்றின் மூலமாகநாம்இந்தஆசீர்வாதங்களைப்பெறுகிறோம்.
GNTERP εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 | ημων P-1GP G2257 | υμων P-2GP G5216 | χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26
GNTWHRP εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26
GNTBRP εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26
GNTTRP ἔσται V-FDI-3S G1510 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν P-1GP G2248 χάρις N-NSF G5485 ἔλεος N-NSN G1656 εἰρήνη N-NSF G1515 παρὰ PREP G3844 θεοῦ N-GSM G2316 πατρός, N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 παρὰ PREP G3844 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 πατρός, N-GSM G3962 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ N-DSF G225 καὶ CONJ G2532 ἀγάπῃ.N-DSF G26
MOV പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും പിതാവിന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽനിന്നും സ്നേഹത്തിലും സത്യത്തിലും കൃപയും കനിവും സമാധാനവും നമ്മോടു കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV परमेश्वर पिता, और पिता के पुत्र यीशु मसीह की ओर से अनुग्रह, और दया, और शान्ति, सत्य, और प्रेम सहित हमारे साथ रहेंगे॥
TEV సత్యప్రేమలు మనయందుండగా తండ్రియైన దేవుని యొద్దనుండియు, తండ్రియొక్క కుమారుడగు యేసుక్రీస్తునొద్దనుండియు కృపయు కనికరమును సమాధానమును మనకు తోడగును.
ERVTE తండ్రి అయిన దేవుడు, తండ్రి యొక్క కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు మనకు సత్యంతో, ప్రేమతో ఇచ్చిన కృప, దయ, శాంతి, మనలో ఉండాలని కోరుతున్నాను.
KNV ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಆ ತಂದೆಯ ಮಗನಾಗಿರುವ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ಕೃಪೆಯು ಕರುಣೆಯು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯು ಸತ್ಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
ERVKN ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ಕೃಪೆ, ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತವೆ. ನಾವು ಈ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಸತ್ಯದ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ ಪಡೆಯುತ್ತೇವೆ.
GUV આપણા પર દેવ પિતા અને તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા, દયા અને શાંતિ રહેશે. આપણે આ આશીર્વાદો સત્ય અને પ્રેમ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીશું.
PAV ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਸਚਿਆਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਸਣੇ ਕਿਰਪਾ, ਦਯਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਸਾਡੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਰਹੇਗੀ।।
URV خُدا باپ اور باپ کے بَیٹے یِسُوع مسِیح کی طرف سے فضل اور رحم اور اِطمینان، سَچّائی اور محبّت سمیت، ہمارے شامِلِ حال رہیں گے۔
BNV পিতা ঈশ্বর ও তাঁর পুত্র যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে অনুগ্রহ, দয়া ও শান্তি আমাদের সঙ্গে থাকবে৷ সত্য ও ভালবাসার মধ্য দিয়ে আমরা এই আশীর্বাদের অধিকারী হয়েছি৷
ORV ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଦୟା, ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଆମ୍ଭ ସହିତ ରହିବ। ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯ ଓ ପ୍ ରମେ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦ ଲାଭ କରୁ।
MRV देवपित्यापासून आणि पित्याचा पुत्र प्रभु येशू ख्रिस्त याजपासून कृपा, दया व शांतिही सत्यात व प्रीतित आपणबरोबर राहोत.
KJV I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
KJVP I rejoiced G5463 greatly G3029 that G3754 I found G2147 of G1537 thy G4675 children G5043 walking G4043 in G1722 truth, G225 as G2531 we have received G2983 a commandment G1785 from G3844 the G3588 Father. G3962
YLT I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;
ASV I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
WEB I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
ESV I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we were commanded by the Father.
RV I rejoice greatly that I have found {cf15i certain} of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
RSV I rejoiced greatly to find some of your children following the truth, just as we have been commanded by the Father.
NLT How happy I was to meet some of your children and find them living according to the truth, just as the Father commanded.
NET I rejoiced greatly because I have found some of your children living according to the truth, just as the Father commanded us.
ERVEN I was very happy to learn about some of your children. I am happy that they are following the way of truth, just as the Father commanded us.
TOV பிதாவினால் நாம் பெற்ற கற்பனையின்படியே உம்முடைய பிள்ளைகளில் சிலர் சத்தியத்திலே நடக்கிறதை நான் கண்டு மிகவும் சந்தோஷப்பட்டேன்.
ERVTA உங்கள் குந்தைகளில் சிலரைக் குறித்து அறிவதில் நான் சந்தோஷமடைகிறேன். பிதா நமக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அவர்கள் உண்மையின் வழியைப் பின்பற்றுகிறார்கள் என்பதை அறிந்து நான் சந்தோஷப்படுகிறேன்.
GNTERP εχαρην V-2AOI-1S G5463 λιαν ADV G3029 οτι CONJ G3754 ευρηκα V-RAI-1S G2147 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 σου P-2GS G4675 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 εντολην N-ASF G1785 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTWHRP εχαρην V-2AOI-1S G5463 λιαν ADV G3029 οτι CONJ G3754 ευρηκα V-RAI-1S G2147 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 σου P-2GS G4675 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 εντολην N-ASF G1785 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTBRP εχαρην V-2AOI-1S G5463 λιαν ADV G3029 οτι CONJ G3754 ευρηκα V-RAI-1S G2147 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 σου P-2GS G4675 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 εντολην N-ASF G1785 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTTRP Ἐχάρην V-2AOI-1S G5463 λίαν ADV G3029 ὅτι CONJ G3754 εὕρηκα V-RAI-1S G2147 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 τέκνων N-GPN G5043 σου P-2GS G4771 περιπατοῦντας V-PAP-APM G4043 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 καθὼς ADV G2531 ἐντολὴν N-ASF G1785 ἐλάβομεν V-2AAI-1P G2983 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός.N-GSM G3962
MOV നമുക്കു പിതാവിങ്കൽനിന്നു കല്പന ലഭിച്ചതുപോലെ അവിടത്തെ മക്കളിൽ ചിലർ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു.
HOV मैं बहुत आनन्दित हुआ, कि मैं ने तेरे कितने लड़के-बालों को उस आज्ञा के अनुसार, जो हमें पिता की ओर से मिली थी सत्य पर चलते हुए पाया।
TEV తండ్రివలన మనము ఆజ్ఞను పొందినప్రకారము నీ పిల్లలలో కొందరు సత్యమును అనుసరించి1 నడుచుచుండుట కనుగొని బహుగా సంతోషించుచున్నాను.
ERVTE మీ సంతానంలో కొందరు, తండ్రి ఆజ్ఞాపించినట్లు నిజాయితీగా జీవిస్తున్నారని తెలిసి నాకు చాలా ఆనందం కలిగింది.
KNV ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಂದೆಯಿಂದ ನಾವು ಹೊಂದಿದ ಆಜ್ಞಾನುಸಾರ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವದನ್ನು ಕಂಡು ನಾನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವನಾದೆನು.
ERVKN ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಕೇಳಿದಾಗ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ನಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಸತ್ಯಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅವರು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
GUV તમારા કેટલાંએક બાળકો વિશે જાણીને હું ઘણો ખુશ હતો. હું ખુશ છું કે પિતાએ આપણને આપેલી આજ્ઞાઓ પ્રમાણે તેઓ સત્યના માર્ગ ચાલે છે.
PAV ਮੈਂ ਡਾਢਾ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਾਲਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਵੱਲੋਂ ਸਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਸੀ ਸਚਿਆਈ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਵੇਖਿਆ
URV مَیں بہُت خُوش ہُؤا کہ مَیں نے تیرے بعض لڑکوں کو اُس حُکم کے مُطابِق جو ہمیں باپ کی طرف سے مِلا تھا حقیقت میں چلتے ہُوئے پایا۔
BNV তোমার সন্তানদের মধ্যে কেউ কেউ সত্য পথে চলছে ও পিতা আমাদের য়েমন আদেশ করেছেন সেই অনুসারে জীবনযাপন করছে দেখে আমি অত্যন্ত আনন্দিত হয়েছি৷
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭର କେତକେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ଖୁସି ହଲିେ। ମୁଁ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦିତ ଯେ, ପିତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସା ରେ ସମାନେେ ସତ୍ଯପଥ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି।
MRV पित्याने आपल्याला दिलेल्या आज्ञेप्रमाणे तुमची काही मुले सत्यात चालतात असे मला दिसून आले म्हणून मला फारआनंद झाला.
KJV And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
KJVP And G2532 now G3568 I beseech G2065 thee, G4571 lady, G2959 not G3756 as though G5613 I wrote G1125 a new G2537 commandment G1785 unto thee, G4671 but G235 that which G3739 we had G2192 from G575 the beginning, G746 that G2443 we love G25 one another. G240
YLT and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,
ASV And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
WEB Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
ESV And now I ask you, dear lady- not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning- that we love one another.
RV And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
RSV And now I beg you, lady, not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning, that we love one another.
NLT I am writing to remind you, dear friends, that we should love one another. This is not a new commandment, but one we have had from the beginning.
NET But now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love one another.
ERVEN And now, dear lady, I tell you: We should all love each other. This is not a new command. It is the same command we had from the beginning.
TOV இப்பொழுதும் அம்மாளே, நாம் ஒருவரிலொருவர் அன்புகூரவேண்டுமென்று, உமக்குப் புதிய கற்பனையாக எழுதாமல், ஆதிமுதல் நமக்கு உண்டாயிருக்கிற கற்பனையாக எழுதி, உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA இப்போதும், அன்பான பெண்மணியே, நான் உனக்குக் கூறுகிறேன், நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்க வேண்டும். இது புதுக் கட்டளையல்ல, தொடக்கத்திலிருந்தே, நாம் பெற்ற அதே கட்டளையாகும்.
GNTERP και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 κυρια N-VSF G2959 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 εντολην N-ASF G1785 | γραφω V-PAI-1S G1125 | γραφων V-PAP-NSM G1125 | σοι P-2DS G4671 καινην A-ASF G2537 αλλα CONJ G235 ην R-ASF G3739 ειχομεν V-IAI-1P G2192 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 κυρια N-VSF G2959 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 εντολην N-ASF G1785 | γραφων V-PAP-NSM G1125 σοι P-2DS G4671 καινην A-ASF G2537 | καινην A-ASF G2537 γραφων V-PAP-NSM G1125 σοι P-2DS G4671 | αλλα CONJ G235 ην R-ASF G3739 ειχομεν V-IAI-1P G2192 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240
GNTBRP και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 κυρια N-VSF G2959 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 εντολην N-ASF G1785 γραφων V-PAP-NSM G1125 σοι P-2DS G4671 καινην A-ASF G2537 αλλα CONJ G235 ην R-ASF G3739 ειχομεν V-IAI-1P G2192 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240
GNTTRP καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 σε, P-2AS G4771 Κυρία, N-VSF G2959 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 ἐντολὴν N-ASF G1785 καινὴν A-ASF G2537 γράφων V-PAP-NSM G1125 σοι P-2DS G4771 ἀλλὰ CONJ G235 ἣν R-ASF G3739 εἴχαμεν V-AAI-1P G1502 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς, N-GSF G746 ἵνα CONJ G2443 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P G25 ἀλλήλους.C-APM G240
MOV ഇനി നായകിയാരേ, നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം എന്നു പുതിയ കല്പനയായിട്ടല്ല, ആദിമുതൽ നമുക്കു ഉള്ളതായിട്ടു തന്നേ ഞാൻ അവിടത്തേക്കു എഴുതി അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV अब हे श्रीमती, मैं तुझे कोई नई आज्ञा नहीं, पर वही जो आरम्भ से हमारे पास है, लिखता हूं; और तुझ से बिनती करता हूं, कि हम एक दूसरे से प्रेम रखें।
TEV కాగా అమ్మా, క్రొత్త ఆజ్ఞ నీకు వ్రాసినట్టు కాదు గాని మొదటనుండి మనకు కలిగిన ఆజ్ఞనే వ్రాయుచు, మనము ఒకరి నొకరము ప్రేమింపవలెనని నిన్ను వేడుకొనుచున్నాను.
ERVTE అమ్మా! మొదటినుండి ఉన్న ఆజ్ఞనే నేను మీకు వ్రాస్తున్నాను. కాని, క్రొత్త ఆజ్ఞను వ్రాయటం లేదు. మనము పరస్పరం ప్రేమతో ఉండాలని అంటున్నాను.
KNV ಅಮ್ಮನವರೇ, ನಾನು ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಬರೆಯದೆ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನಮಗೆ ಇದ್ದ ಆಜ್ಞೆ ಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಬರೆಯುವವನಾಗಿ--ನಾವು ಒಬ್ಬರ ನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಪ್ರಿಯ ಅಮ್ಮನವರೇ, ಈಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನಂದರೆ, ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು. ಇದು ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರದೆ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಇದ್ದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
GUV અને હવે, વહાલી બાઈ, હું તને કહું છું: આપણે બધાએ એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઈએ. આ નવી આજ્ઞા નથી. તે એ જ આજ્ઞા છે જે આરંભથીજ આપણને મળી છે.
PAV ਅਤੇ ਹੁਣ ਹੇ ਸੁਆਣੀਏ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜਾਣੀਦਾ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਮੁੱਢੋਂ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਲਿਖ ਕੇ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੀਏ
URV اب اَے بی بی! مَیں تُجھے کوئی نیا حُکم نہِیں بلکہ وُہی جو شُرُوع سے ہمارے پاس ہے لِکھتا اور تُجھ سے مِنّت کر کے کہتا ہُوں کہ آؤ ہم ایک دُوسرے سے محبّت رکھّیں۔
BNV প্রিয় ভদ্রমহিলা, তোমার কাছে আমার অনুরোধ আমরা য়েন একে অপরকে ভালবাসি৷ এটা কোন নতুন আদেশ নয়৷ এই আদেশ তো আমরা শুরু থেকেই শুনে আসছি৷
ORV ପ୍ରିୟ ମହାଶଯା। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି : ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କରିବା ଉଚିତ। ଏହା ଏକ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ନୁହେଁ। ଏହା ସହେି ଆଜ୍ଞା, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆରମ୍ଭରୁ ଅଛି।
MRV आणि आता, बाई, कुरिया, मी तुला नम्रपणे विनंति करतो की, आपण एकमेकांवर प्रीति करावी. मी ही तुला नवीआज्ञा करतो असे नाही, तर जी प्रारंभापासून तुलादेण्यात आलेली होती,
KJV And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
KJVP And G2532 this G3778 is G2076 love, G26 that G2443 we walk G4043 after G2596 his G848 commandments. G1785 This G3778 is G2076 the G3588 commandment, G1785 That, G2443 as G2531 ye have heard G191 from G575 the beginning, G746 ye should walk G4043 in G1722 it. G846
YLT and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,
ASV And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
WEB This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
ESV And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.
RV And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
RSV And this is love, that we follow his commandments; this is the commandment, as you have heard from the beginning, that you follow love.
NLT Love means doing what God has commanded us, and he has commanded us to love one another, just as you heard from the beginning.
NET (Now this is love: that we walk according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus you should walk in it.
ERVEN And loving means living the way he commanded us to live. And God's command is this: that you live a life of love. You heard this command from the beginning.
TOV நாம் அவருடைய கற்பனைகளின்படி நடப்பதே அன்பு; நீங்கள் ஆதிமுதல் கேட்டிருக்கிறபடி நடந்துகொள்ளவேண்டிய கற்பனை இதுவே.
ERVTA நாம் வாழும்படியாக அவர் கட்டளையிட்ட வழியில் வாழ்வதே அன்புகாட்டுவதாகும். தேவனின் கட்டளையும் இதுவே. நீங்கள் அன்பின் வாழ்க்கையை வாழுங்கள். தொடக்கத்தில் இருந்தே நீங்கள் கேள்விப்பட்ட கட்டளையும் இது தான்.
GNTERP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ινα CONJ G2443 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 καθως ADV G2531 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 περιπατητε V-PAS-2P G4043
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ινα CONJ G2443 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 εστιν V-PXI-3S G2076 καθως ADV G2531 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 περιπατητε V-PAS-2P G4043
GNTBRP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ινα CONJ G2443 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 καθως ADV G2531 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 περιπατητε V-PAS-2P G4043
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη, N-NSF G26 ἵνα CONJ G2443 περιπατῶμεν V-PAS-1P G4043 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 αὐτοῦ· P-GSM G846 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 ἐντολή N-NSF G1785 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 καθὼς ADV G2531 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς, N-GSF G746 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 περιπατῆτε.V-PAS-2P G4043
MOV നാം അവന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കുന്നതു തന്നേ സ്നേഹം ആകുന്നു. നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ടതുപോലെ അനുസരിച്ചുനടപ്പാനുള്ള കല്പന ഇതത്രേ.
HOV और प्रेम यह है कि हम उस की आज्ञाओं के अनुसार चलें: यह वही आज्ञा है, जो तुम ने आरम्भ से सुनी है और तुम्हें इस पर चलना भी चाहिए।
TEV మనమాయన ఆజ్ఞలప్రకారము నడుచుటయే ప్రేమ; మీరు మొదటనుండి వినిన ప్రకారము ప్రేమలో నడుచుకొనవలెను అనునదియే ఆ ఆజ్ఞ.
ERVTE ఆయన ఆజ్ఞల్ని విధేయతతో పాటించటమే ప్రేమ. మీరు మొదటి నుండి విన్నట్లు, ప్రేమతో జీవించుమని ఆయన ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವದೇ ಪ್ರೀತಿ; ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯ ಬೇಕೆಂಬದೇ ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಕೇಳಿದ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದೇ ಪ್ರೀತಿ. ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬಾಳಬೇಕೆಂಬುದೇ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆ. ನೀವು ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೇಳಿರುವಿರಿ.
GUV અને પ્રેમનો અર્થ એ છે કે જે રીતે જીવન જીવવાની આપણને આજ્ઞા કરી છે તે પ્રમાણે જીવવું. અને આ દેવની આજ્ઞા છે તમે પ્રેમનું જીવન જીવો. આ આજ્ઞા તમે આરંભથી સાંભળી છે.
PAV ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲੀਏ । ਹੁਕਮ ਇਹੋ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਮੁੱਢੋਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਓਸ ਉੱਤੇ ਚੱਲੋ
URV اور محبّت یہ ہے کہ ہم اُس کے حُکموں پر چلیں، یہ وُہی حُکم ہے جو تُم نے شُرُوع سے سُنا ہے کہ تُمہیں اِس پر چلنا چاہئے۔
BNV এবং এই ভালবাসার অর্থ হল, ঈশ্বর য়েমন আদেশ করেছেন সেইরকমভাবে জীবনযাপন করা৷ ঈশ্বরের আদেশ হল তোমরা ভালবাসায় ভরা জীবনযাপন কর৷
ORV ପ୍ ରମରେ ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଏହି : ତୁମ୍ଭେ ଏକ ପ୍ ରମରେ ଜୀବନ ବିତାଅ। ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଆରମ୍ଭରୁ ଶୁଣିଛ।
MRV आणि त्याच्या आज्ञेत राहणे म्हणजेच प्रीति करणे होय. हीच आज्ञा आहे जी तुम्ही सुरुवातीपासूनऐकली आहे: की तुम्ही प्रीतीचे जीवन जगावे.
KJV For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
KJVP For G3754 many G4183 deceivers G4108 are entered G1525 into G1519 the G3588 world, G2889 who confess G3670 not G3361 that Jesus G2424 Christ G5547 is come G2064 in G1722 the flesh. G4561 This G3778 is G2076 a deceiver G4108 and G2532 an antichrist. G500
YLT because many leading astray did enter into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist.
ASV For many deceivers are gone forth into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
WEB For many deceivers have gone out into the world, those who don\'t confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist.
ESV For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Such a one is the deceiver and the antichrist.
RV For many deceivers are gone forth into the world, {cf15i even} they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
RSV For many deceivers have gone out into the world, men who will not acknowledge the coming of Jesus Christ in the flesh; such a one is the deceiver and the antichrist.
NLT I say this because many deceivers have gone out into the world. They deny that Jesus Christ came in a real body. Such a person is a deceiver and an antichrist.
NET For many deceivers have gone out into the world, people who do not confess Jesus as Christ coming in the flesh. This person is the deceiver and the antichrist!
ERVEN Many false teachers are in the world now. They refuse to say that Jesus Christ came to earth and became a man. Anyone who refuses to accept this fact is a false teacher and the enemy of Christ.
TOV மாம்சத்தில் வந்த இயேசுகிறிஸ்துவை அறிக்கைபண்ணாத அநேக வஞ்சகர் உலகத்திலே தோன்றியிருக்கிறார்கள்; இப்படிப்பட்டவனே வஞ்சகனும் அந்திக்கிறிஸ்துவுமாயிருக்கிறான்.
ERVTA இப்போது உலகில் அநேக தவறான போதகர்கள் இருக்கிறார்கள். இயேசு கிறிஸ்து பூமிக்கு வந்து ஒரு மனிதனானார் என்பதை இந்தத் தவறான போதகர்கள் சொல்ல மறுக்கிறார்கள். இந்த உண்மையை சொல்ல மறுக்கிற மனிதன் தவறான போதகனும் போலிக் கிறிஸ்துவுமாயிருக்கிறான்.
GNTERP οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 πλανοι A-NPM G4108 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 ομολογουντες V-PAP-NPM G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πλανος A-NSM G4108 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αντιχριστος N-NSM G500
GNTWHRP οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 πλανοι A-NPM G4108 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 ομολογουντες V-PAP-NPM G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πλανος A-NSM G4108 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αντιχριστος N-NSM G500
GNTBRP οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 πλανοι A-NPM G4108 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 ομολογουντες V-PAP-NPM G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πλανος A-NSM G4108 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αντιχριστος N-NSM G500
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 πολλοὶ A-NPM G4183 πλάνοι A-NPM G4108 ἐξῆλθαν V-2AAI-3P G1831 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 οἱ T-NPM G3588 μὴ PRT-N G3361 ὁμολογοῦντες V-PAP-NPM G3670 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 ἐν PREP G1722 σαρκί· N-DSF G4561 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πλάνος A-NSM G4108 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀντίχριστος.N-NSM G500
MOV യേശുക്രിസ്തുവിനെ ജഡത്തിൽ വന്നവൻ എന്നു സ്വീകരിക്കാത്ത വഞ്ചകന്മാർ പലരും ലോകത്തിലേക്കു പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ. വഞ്ചകനും എതിർക്രിസ്തുവും ഇങ്ങനെയുള്ളവൻ ആകുന്നു.
HOV क्योंकि बहुत से ऐसे भरमाने वाले जगत में निकल आए हैं, जो यह नहीं मानते, कि यीशु मसीह शरीर में होकर आया: भरमाने वाला और मसीह का विरोधी यही है।
TEV యేసుక్రీస్తు శరీరధారియై వచ్చెనని యొప్పుకొనని వంచకులు అనేకులు లోకములో బయలుదేరి యున్నారు.
ERVTE యేసు క్రీస్తు శరీరంతో రాలేదనే మోసగాళ్ళు చాలామంది ఈ ప్రపంచంలో వ్యాపించారు. వాళ్ళు మోసగాళ్ళు; క్రీస్తు విరోధులు.
KNV ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಬಂದಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ್ನು ಒಪ್ಪದೆ ಇರುವ ಮೋಸಗಾರರು ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಹೊರಟು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಇಂಥವನೇ ಮೋಸಗಾರನೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಈಗ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಬಂದನೆಂಬುದನ್ನು ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದವನು ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವೈರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV હમણા જગતમાં ઘણા જૂઠા ઉપદેશકો છે. આ જૂઠા ઉપદેશકો ઈસુ ખ્રિસ્ત પૃથ્વી પર આવ્યો અને માણસ થયો તે સ્વીકારવાની ના પાડે છે. જે વ્યક્તિ આ સત્ય સ્વીકારવાની ના પાડે છે તે જૂઠો ઉપદેશક અને ખ્રિસ્તનો દુશ્મન છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਾਹਲੇ ਛਲੀਏ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੇਹਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਆਉਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹਨ। ਇਹੋ ਛਲੇਡਾ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਵਿਰੋਧੀ ਹੈ
URV کِیُونکہ بہُت سے اَیسے گُمراہ کرنے والے دُنیا میں نِکل کھڑے ہُوئے ہیں جو یِسُوع مسِیح کے مُجّسم ہوکر آنے کا اِقرار نہِیں کرتے، گُمراہ کرنے والا اور مُخالِفِ مسِیح یہی ہے۔
BNV এই জগতে অনেক ভণ্ড শিক্ষক তৈরী হয়েছে৷ যীশু খ্রীষ্ট য়ে মানব দেহে আত্মপ্রকাশ করেছিলেন একথা তারা স্বীকার করে না৷ য়ে এইরকম করে, সে শিক্ষক হিসেবে ঠগ ও খ্রীষ্টারি৷
ORV ଏ ଜଗତ ରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନକେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ବାହାରିଲଣେି। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହି ଜଗତକୁ ଆସିଛନ୍ତି, ଏହା ସମାନେେ ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି। ଏହି ସତ୍ଯକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ଜଣେ ଜଣେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶତ୍ରୁ।
MRV येशू मानवी देह धारण करुन या जगात आला या गोष्टीवर विश्वास नठेवणारे अनेक फसवे भोंदू लोक जगात निघाले आहेत. असा फसविणारा भोंदू मनुष्य हाच ख्रिस्तविरोधी होय.
KJV Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
KJVP Look to G991 yourselves, G1438 that G2443 we lose G622 not G3361 those things which G3739 we have wrought, G2038 but G235 that we receive G618 a full G4134 reward. G3408
YLT See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;
ASV Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
WEB Watch yourselves, that we don\'t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.
ESV Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward.
RV Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
RSV Look to yourselves, that you may not lose what you have worked for, but may win a full reward.
NLT Watch out that you do not lose what we have worked so hard to achieve. Be diligent so that you receive your full reward.
NET Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.
ERVEN Be careful! Don't lose the reward you have worked for. Be careful so that you will receive all of your reward.
TOV உங்கள் செய்கைகளின் பலனை இழந்துபோகாமல், பூரண பலனைப் பெறும்படிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA எச்சரிக்கையாயிருங்கள்! உங்கள் செயல்களுக்குரிய நற்பலனை இழந்துவிடாதிருங்கள். உங்களுக்குரிய எல்லாப் பலன்களையும் பெறுவதில் எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
GNTERP βλεπετε V-PAM-2P G991 εαυτους F-3APM G1438 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 απολεσωμεν V-AAS-1P G622 α R-APN G3739 ειργασαμεθα V-ADI-1P G2038 αλλα CONJ G235 μισθον N-ASM G3408 πληρη A-ASM G4134 απολαβωμεν V-2AAS-1P G618
GNTWHRP βλεπετε V-PAM-2P G991 εαυτους F-3APM G1438 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 απολεσητε V-AAS-2P G622 α R-APN G3739 ειργασαμεθα V-ADI-1P G2038 αλλα CONJ G235 μισθον N-ASM G3408 πληρη A-ASM G4134 απολαβητε V-2AAS-2P G618
GNTBRP βλεπετε V-PAM-2P G991 εαυτους F-3APM G1438 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 απολεσωμεν V-AAS-1P G622 α R-APN G3739 ειργασαμεθα V-ADI-1P G2038 αλλα CONJ G235 μισθον N-ASM G3408 πληρη A-ASM G4134 απολαβωμεν V-2AAS-1P G618
GNTTRP βλέπετε V-PAM-2P G991 ἑαυτούς, F-3APM G1438 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἀπολέσητε V-AAS-2P G622 ἃ R-APN G3739 εἰργάσασθε, V-ADI-2P G2038 ἀλλὰ CONJ G235 μισθὸν N-ASM G3408 πλήρη A-ASM G4134 ἀπολάβητε.V-2AAS-2P G618
MOV ഞങ്ങളുടെ പ്രയത്നഫലം കളയാതെ പൂർണ്ണപ്രതിഫലം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV अपने विषय में चौकस रहो; कि जो परिश्रम हम ने किया है, उस को तुम न बिगाड़ो: वरन उसका पूरा प्रतिफल पाओ।
TEV అట్టివాడే వంచకుడును క్రీస్తు విరోధియునై యున్నాడు. మేము మీ మధ్యను నెరవేర్చిన కార్యములను చెడగొట్టుకొనక మీరు పూర్ణ ఫలము పొందునట్లు జాగ్రత్తగా చూచుకొనుడి.
ERVTE పని చేయటంవల్ల లభించే ఫలాన్ని వదులుకోకుండా జాగ్రత్త పడండి. సంపూర్ణమైన ఫలం లభించేటట్లు చూసుకోండి.
KNV ನಾವು ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟು ಮಾಡಿದವು ಗಳನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳದೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN ನೀವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ! ನೀವು ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರುವುದಾದರೆ, ನಿಮಗೆ ಬರಬೇಕಾದ ಪೂರ್ಣಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV સાવધ રહો! તમે જે કામ કર્યું છે તે બધાનો બદલો ગુમાવશો નહિ. સાવધ રહો, જેથી તમે તમારા બધાં પ્રતિફળ પામશો.
PAV ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਕੰਮ ਅਸਾਂ ਕੀਤੇ ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਵਿਗਾੜੋ ਸਗੋਂ ਪੂਰਾ ਫਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ
URV اپنی بابت خَبردار ہو تاکہ جو محنت ہم نے کی ہے وہ تُمہارے سبب سے ضائِع نہ ہو جائے بلکہ تُم کو پُورا اجر مِلے۔
BNV তোমরা নিজেদের সম্পর্কে সাবধান হও! যাতে য়ে পুরস্কারের জন্য তোমরা কাজ করেছ তা থেকে তোমরা বঞ্চিত না হও৷ সতর্ক থেকো য়েন পুরো পুরস্কারটাই পেতে পারো৷
ORV ସାବଧାନ ରୁହ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭ କାର୍ୟ୍ଯର ପୁରସ୍କାର ହରାଇ ନ ଦିଅ। ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ, ସେଥିପାଇଁ ଯତ୍ନବାନ ହୁଅ।
MRV सावध असा!यासाठी की ज्यासाठी आम्ही काम केले ते तुम्ही हातचे जाऊ देऊ नये तर त्याचे पूर्ण प्रतिफळ तुम्हांला मिळावे.
KJV Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
KJVP Whosoever G3956 transgresseth, G3845 and G2532 abideth G3306 not G3361 in G1722 the G3588 doctrine G1322 of Christ, G5547 hath G2192 not G3756 God. G2316 He that abideth G3306 in G1722 the G3588 doctrine G1322 of Christ, G5547 he G3778 hath G2192 both G2532 the G3588 Father G3962 and G2532 the G3588 Son. G5207
YLT every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, hath not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one hath both the Father and the Son;
ASV Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
WEB Whoever transgresses and doesn\'t remain in the teaching of Christ, doesn\'t have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son.
ESV Everyone who goes on ahead and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. Whoever abides in the teaching has both the Father and the Son.
RV Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
RSV Any one who goes ahead and does not abide in the doctrine of Christ does not have God; he who abides in the doctrine has both the Father and the Son.
NLT Anyone who wanders away from this teaching has no relationship with God. But anyone who remains in the teaching of Christ has a relationship with both the Father and the Son.
NET Everyone who goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in this teaching has both the Father and the Son.
ERVEN Everyone must continue to follow only the teaching about Christ. Whoever changes that teaching does not have God. But whoever continues to follow the teaching about Christ has both the Father and his Son.
TOV கிறிஸ்துவின் உபதேசத்திலே நிலைத்திராமல் மீறி நடக்கிற எவனும் தேவனை உடையவனல்ல, கிறிஸ்துவின் உபதேசத்தில் நிலைத்திருக்கிறவனோ பிதாவையும் குமாரனையும் உடையவன்.
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 παραβαινων V-PAP-NSM G3845 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 θεον N-ASM G2316 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ουτος D-NSM G3778 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 προαγων V-PAP-NSM G4254 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 θεον N-ASM G2316 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 ουτος D-NSM G3778 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 παραβαινων V-PAP-NSM G3845 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 θεον N-ASM G2316 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ουτος D-NSM G3778 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 προάγων V-PAP-NSM G4254 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 μένων V-PAP-NSM G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 θεὸν N-ASM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει· V-PAI-3S G2192 ὁ T-NSM G3588 μένων V-PAP-NSM G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ, N-DSF G1322 οὗτος D-NSM G3778 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV ക്രിസ്തുവിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ നിലനിൽക്കാതെ അതിർ കടന്നുപോകുന്ന ഒരുത്തന്നും ദൈവം ഇല്ല; ഉപദേശത്തിൽ നിലനില്ക്കുന്നവന്നോ പിതാവും പുത്രനും ഉണ്ടു.
HOV जो कोई आगे बढ़ जाता है, और मसीह की शिक्षा में बना नहीं रहता, उसके पास परमेश्वर नहीं: जो कोई उस की शिक्षा में स्थिर रहता है, उसके पास पिता भी है, और पुत्र भी।
TEV క్రీస్తుబోధ యందు నిలిచియుండక దానిని విడిచి ముందునకుసాగు ప్రతివాడును దేవుని అంగీకరింపనివాడు; ఆ బోధయందు నిలిచియుండువాడు తండ్రిని కుమారుని అంగీకరించు వాడు.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳದೆ ಅದನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿ ಸುವವನಿಗೆ ದೇವರಿಲ್ಲ; ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆ ಗೊಂಡಿರುವವನಿಗೆ ತಂದೆಯೂ ಮಗನೂ ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV પ્રત્યેક વ્યક્તિએ ફક્ત ખ્રિસ્તે આપેલા ઉપદેશનેજ અનુસરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. જો કોઈ વ્યક્તિ ઈસુએ આપેલા બોધને બદલે છે, તો પછી તે વ્યક્તિ પાસે દેવ નથી. પણ જો કોઈ વ્યક્તિ ખ્રિસ્તના બોધને અનુસરવાનું ચાલુ રાખે છે, તો તે વ્યક્તિને પિતા (દેવ) અને પુત્ર બંને મળે છે.
PAV ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਆਗੂ ਬਣ ਕੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉੱਤੇ ਕਾਇਮ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ । ਜਿਹੜਾ ਓਸ ਸਿੱਖਿਆ ਉੱਤੇ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਹਨ
URV جو کوئی آگے بڑھ جاتا ہے اور مسِیح کی تعلِیم پر قائِم نہِیں رہتا اُس کے پاس خُدا نہِیں، جو اُس تعلِیم پر قائِم رہتا ہے اُس کے پاس باپ بھی ہے اور بَیٹا بھی۔
BNV কেবল খ্রীষ্টের শিক্ষারই অনুসরণ করা উচিত, যদি কেউ খ্রীষ্টের শিক্ষাকে পরিবর্তিত করে তবে সে ঈশ্বরকে পায় না; কিন্তু য়ে কেউ সেই শিক্ষানুসারে চলে সে পিতা ও পুত্র উভয়কেই পায়৷
ORV ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ କବଳେ ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି କହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ, ତବେେ ସହେି ଲୋକ ପାଖ ରେ ପରମେଶ୍ବର ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରେ, ତବେେ ସହେି ଲୋକ ପାଖ ରେ ଉଭୟ ପରମପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଅଛନ୍ତି।
MRV जो मनुष्य ख्रिस्ताविषयीच्या शिकवणुकीप्रमाणे चालत नाही, तर तिचे उल्लंघन करतो, त्याला देव मिळाला नाही. जोकोणी ख्रिस्ताविषयीच्या शिकवणुकीप्रमाणे चालतो त्याला देवपिता व पुत्र असे दोन्ही मिळाले आहेत.
KJV If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:
KJVP If there come any G1536 G2064 unto G4314 you, G5209 and G2532 bring G5342 not G3756 this G5026 doctrine, G1322 receive G2983 him G846 not G3361 into G1519 [your] house, G3614 neither G2532 G3361 bid G3004 him G846 Godspeed: G5463
YLT if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!`
ASV If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
WEB If anyone comes to you, and doesn\'t bring this teaching, don\'t receive him into your house, and don\'t welcome him,
ESV If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting,
RV If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into {cf15i your} house, and give him no greeting:
RSV If any one comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into the house or give him any greeting;
NLT If anyone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don't invite that person into your home or give any kind of encouragement.
NET If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
ERVEN Don't accept those who come to you but do not bring this teaching. Don't invite them into your house. Don't welcome them in any way.
TOV ஒருவன் உங்களிடத்தில் வந்து இந்த உபதேசத்தைக் கொண்டுவராமலிருந்தால், அவனை உங்கள் வீட்டிலே ஏற்றுக்கொள்ளாமலும், அவனுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லாமலும் இருங்கள்.
ERVTA ஒருவன் இப்போதனையைக் கொண்டுவராமல் உங்களிடம் வந்தால் அவனை உங்கள் வீட்டில் ஏற்காதீர்கள். அவனை வரவேற்காதீர்கள்.
GNTERP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ου PRT-N G3756 φερει V-PAI-3S G5342 μη PRT-N G3361 λαμβανετε V-PAM-2P G2983 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 χαιρειν V-PAN G5463 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 λεγετε V-PAM-2P G3004
GNTWHRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ου PRT-N G3756 φερει V-PAI-3S G5342 μη PRT-N G3361 λαμβανετε V-PAM-2P G2983 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 χαιρειν V-PAN G5463 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 λεγετε V-PAM-2P G3004
GNTBRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ου PRT-N G3756 φερει V-PAI-3S G5342 μη PRT-N G3361 λαμβανετε V-PAM-2P G2983 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 χαιρειν V-PAN G5463 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 λεγετε V-PAM-2P G3004
GNTTRP εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 διδαχὴν N-ASF G1322 οὐ PRT-N G3756 φέρει, V-PAI-3S G5342 μὴ PRT-N G3361 λαμβάνετε V-PAM-2P G2983 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 οἰκίαν N-ASF G3614 καὶ CONJ G2532 χαίρειν V-PAN G5463 αὐτῷ P-DSM G846 μὴ PRT-N G3361 λέγετε·V-PAM-2P G3004
MOV ഒരുത്തൻ ഈ ഉപദേശവുംകൊണ്ടു അല്ലാതെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നുവെങ്കിൽ അവനെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊള്ളരുതു; അവന്നു കുശലം പറകയും അരുതു.
HOV यदि कोई तुम्हारे पास आए, और यही शिक्षा न दे, उसे न तो घर मे आने दो, और न नमस्कार करो।
TEV ఎవడైనను ఈ బోధను తేక మీ యొద్దకు వచ్చినయెడల వానిని మీ యింట చేర్చుకొనవద్దు; శుభమని వానితో చెప్పను వద్దు.
ERVTE ఈ ఉపదేశం తమ వెంట తీసుకురాకుండా మీ దగ్గరకు వచ్చిన వాణ్ణి మీ ఇంట్లోకి రానివ్వకండి. అలాంటి వాణ్ణి పలుకరించకండి.
KNV ಈ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತಾರದಿರುವ ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ ಅವನನ್ನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಅವನಿಗೆ ವಂದನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನು ಈ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಬೇಡಿ.
GUV જો કોઈ વ્યક્તિ તમારી પાસે આવે છે, પરંતુ આ બોધ લાવતો નથી, તો તમારા ઘરમાં તેનો સ્વીકાર કરો નહિ. તેને આવકારો નહિ.
PAV ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾ ਲਿਆਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਉਤਾਰੋ, ਨਾ ਉਸ ਦੀ ਸੁਖ ਮਨਾਓ
URV اگر کوئی تُمہارے پاس آئے اور یہ تعلِیم نہ دے تو نہ اُسے گھر میں آنے دو اور نہ سَلام کرو۔
BNV যদি কেউ যীশুর বিষয়ে এই সত্য শিক্ষা না নিয়ে তোমাদের কাছে শিক্ষা দিতে আসে, তবে তাকে বাড়িতে গ্রহণ করো না, কোন রকম শুভেচ্ছাও তাকে জানিও না৷
ORV ଯଦି ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ କହେି ଆ ସେ କିନ୍ତୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ନ ଦିଏ, ତବେେ ତାହାକୁ ଗୃହ ରେ ସ୍ବାଗତ ଓ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ।
MRV जर एखादा मनुष्यतुमच्या घरी आला आणि ख्रिस्ताची शिकवण आचरणात आणीत नसला तर त्याला आपल्या घरात घेऊ नका. किंवा त्यालासलामही करु नका.
KJV For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
KJVP For G1063 he that biddeth G3004 him G846 Godspeed G5463 is partaker G2841 of his G848 evil G4190 deeds. G2041
YLT for he who is saying to him, `Hail,` hath fellowship with his evil works.
ASV for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
WEB for he who welcomes him participates in his evil works.
ESV for whoever greets him takes part in his wicked works.
RV for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
RSV for he who greets him shares his wicked work.
NLT Anyone who encourages such people becomes a partner in their evil work.
NET because the person who gives him a greeting shares in his evil deeds.
ERVEN If you do, you are helping them with their evil work.
TOV அவனுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறவன் அவனுடைய துர்க்கிரியைகளுக்கும் பங்குள்ளவனாகிறான்.
ERVTA நீங்கள் அவனை ஏற்றுக் கொண்டால் அவனது தீயசெயல்களுக்கும் நீங்களும் உதவியவராவீர்கள்.
GNTERP ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 χαιρειν V-PAN G5463 κοινωνει V-PAI-3S G2841 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPN G3588 πονηροις A-DPN G4190
GNTWHRP ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 χαιρειν V-PAN G5463 κοινωνει V-PAI-3S G2841 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPN G3588 πονηροις A-DPN G4190
GNTBRP ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 χαιρειν V-PAN G5463 κοινωνει V-PAI-3S G2841 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPN G3588 πονηροις A-DPN G4190
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 λέγων V-PAP-NSM G3004 γὰρ CONJ G1063 αὐτῷ P-DSM G846 χαίρειν V-PAN G5463 κοινωνεῖ V-PAI-3S G2841 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 αὐτοῦ P-GSM G846 τοῖς T-DPN G3588 πονηροῖς.A-DPN G4190
MOV അവന്നു കുശലം പറയുന്നവൻ അവന്റെ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തികൾക്കു കൂട്ടാളിയല്ലോ.
HOV क्योंकि जो कोई ऐसे जन को नमस्कार करता है, वह उस के बुरे कामों में साझी होता है॥
TEV శుభమని వానితో చెప్పువాడు వాని దుష్టక్రియలలో పాలివాడగును.
ERVTE ఎవరైనా అలాంటి వాణ్ణి పలుకరిస్తే, ఆ పలుకరించబడినవాడు చేసిన చెడ్డ పనుల్లో భాగస్తుడౌతాడు.
KNV ಅವನಿಗೆ ವಂದನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವವನು ಅವನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ನೀವು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರೆ ಅವನ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ನೀವೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದಂತಾಗುವುದು.
GUV જો તમે તેને સ્વીકારો છો તો, તમે તેના દુષ્ટ કામોમાં મદદ કરો છો.
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਸੁਖ ਮਨਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਭਾਗੀ ਬਣਦਾ ਹੈ।।
URV کِیُونکہ جو کوئی اَیسے شَخص کو سَلام کرتا ہے وہ اُس کے بُرے کاموں میں شِریک ہوتا ہے۔
BNV কারণ য়ে তাকে শুভেচ্ছা জানায় সে তার দুষ্কর্মের ভাগী হয়৷
ORV ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଯଦି ଗ୍ରହଣ କର, ତବେେ ତାହାକୁ ମନ୍ଦକର୍ମ କରିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛ।
MRV कारण अशा मनुष्याला जो कोणी सलाम करतो तो त्याच्या वाईट कामांमध्ये सहभागी होतो.
KJV Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
KJVP Having G2192 many things G4183 to write G1125 unto you, G5213 I would G1014 not G3756 [write] with G1223 paper G5489 and G2532 ink: G3188 but G235 I trust G1679 to come G2064 unto G4314 you, G5209 and G2532 speak G2980 face to face G4750 G4314, G4750 that G2443 our G2257 joy G5479 may be G5600 full. G4137
YLT Many things having to write to you, I did not intend through paper and ink, but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full;
ASV Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.
WEB Having many things to write to you, I don\'t want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full.
ESV Though I have much to write to you, I would rather not use paper and ink. Instead I hope to come to you and talk face to face, so that our joy may be complete.
RV Having many things to write unto you, I would not {cf15i write them} with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be fulfilled.
RSV Though I have much to write to you, I would rather not use paper and ink, but I hope to come to see you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
NLT I have much more to say to you, but I don't want to do it with paper and ink. For I hope to visit you soon and talk with you face to face. Then our joy will be complete.
NET Though I have many other things to write to you, I do not want to do so with paper and ink, but I hope to come visit you and speak face to face, so that our joy may be complete.
ERVEN I have much to say to you. But I don't want to use paper and ink. Instead, I hope to come visit you. Then we can be together and talk. That will make us very happy.
TOV உங்களுக்கு எழுதவேண்டிய காரியங்கள் அநேகமுண்டு; காகிதத்தினாலும் மையினாலும் அவைகளை எழுத எனக்கு மனதில்லை. உங்களுடைய சந்தோஷம் நிறைவாயிருக்கும்படிக்கு உங்களிடத்தில் வந்து, முகமுகமாய்ப் பேசலாமென்று நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA நான் உங்களிடம் கூற வேண்டியது மிகுதி. ஆனால் தாளையும், மையையும் பயன்படுத்த விரும்பவில்லை. பதிலாக, உங்களிடம் வர எண்ணுகிறேன். அப்போது நாம் ஒருமித்துப் பேச இயலும். அது நம்மை மகிழ்ச்சிக்குள்ளாக்கும்.
GNTERP πολλα A-APN G4183 εχων V-PAP-NSM G2192 υμιν P-2DP G5213 γραφειν V-PAN G1125 ουκ PRT-N G3756 ηβουληθην V-AOI-1S G1014 δια PREP G1223 χαρτου N-GSM G5489 και CONJ G2532 μελανος A-GSN G3188 αλλα CONJ G235 ελπιζω V-PAI-1S G1679 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 στομα N-ASN G4750 προς PREP G4314 στομα N-ASN G4750 λαλησαι V-AAN G2980 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 ημων P-1GP G2257 η V-PXS-3S G5600 πεπληρωμενη V-RPP-NSF G4137
GNTWHRP πολλα A-APN G4183 εχων V-PAP-NSM G2192 υμιν P-2DP G5213 γραφειν V-PAN G1125 ουκ PRT-N G3756 εβουληθην V-AOI-1S G1014 δια PREP G1223 χαρτου N-GSM G5489 και CONJ G2532 μελανος A-GSN G3188 αλλα CONJ G235 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γενεσθαι V-2ADN G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 στομα N-ASN G4750 προς PREP G4314 στομα N-ASN G4750 λαλησαι V-AAN G2980 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 | υμων P-2GP G5216 | ημων P-1GP G2257 | πεπληρωμενη V-RPP-NSF G4137 η V-PXS-3S G5600
GNTBRP πολλα A-APN G4183 εχων V-PAP-NSM G2192 υμιν P-2DP G5213 γραφειν V-PAN G1125 ουκ PRT-N G3756 εβουληθην V-AOI-1S G1014 δια PREP G1223 χαρτου N-GSM G5489 και CONJ G2532 μελανος A-GSN G3188 αλλα CONJ G235 ελπιζω V-PAI-1S G1679 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 στομα N-ASN G4750 προς PREP G4314 στομα N-ASN G4750 λαλησαι V-AAN G2980 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 ημων P-1GP G2257 η V-PXS-3S G5600 πεπληρωμενη V-RPP-NSF G4137
GNTTRP Πολλὰ A-APN G4183 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ὑμῖν P-2DP G5210 γράφειν V-PAN G1125 οὐκ PRT-N G3756 ἐβουλήθην V-AOI-1S G1014 διὰ PREP G1223 χάρτου N-GSM G5489 καὶ CONJ G2532 μέλανος, A-GSN G3188 ἀλλὰ CONJ G235 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γενέσθαι V-2ADN G1096 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 στόμα N-ASN G4750 πρὸς PREP G4314 στόμα N-ASN G4750 λαλῆσαι, V-AAN G2980 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 χαρὰ N-NSF G5479 ἡμῶν P-1GP G2248 πεπληρωμένη V-RPP-NSF G4137 ᾖ.V-PAS-3S G1510
MOV നിങ്ങൾക്കു എഴുതുവാൻ പലതും ഉണ്ടു: എങ്കിലും കടലാസ്സിലും മഷികൊണ്ടും എഴുതുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല. നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം പൂർണ്ണമാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു മുഖാമുഖമായി സംസാരിപ്പാൻ ആശിക്കുന്നു.
HOV मुझे बहुत सी बातें तुम्हें लिखनी हैं, पर कागज और सियाही से लिखना नहीं चाहता; पर आशा है, कि मैं तुम्हारे पास आऊंगा, और सम्मुख होकर बातचीत करूंगा: जिस से तुम्हारा आनन्द पूरा हो।
TEV అనేక సంగతులు మీకు వ్రాయవలసియుండియు సిరాతోను కాగితముతోను వ్రాయ మనస్సులేక మీ సంతోషము పరిపూర్ణమవునట్లు మిమ్మును కలిసికొని ముఖా ముఖిగా మాటలాడ నిరీక్షించుచ
ERVTE నాకింకా ఎన్నో విషయాలు వ్రాయాలని ఉంది. కాని కాగితాన్ని సిరాను ఉపయోగించటం నాకు యిష్టం లేదు. నేను మిమ్మల్ని కలిసి ముఖాముఖి మీతో మాట్లాడటానికి ఎదురు చూస్తున్నాను. అప్పుడు మనకు సంపూర్ణమైన ఆనందం కలుగుతుంది.
KNV ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿದ್ದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಸಿಯಿಂದ ಕಾಗದದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮುಖಾ ಮುಖಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವೆನೆಂದು ನಂಬುತ್ತೇನೆ; ಆಗ ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗುವದು.
ERVKN ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದುದು ಬಹಳಷ್ಟಿದೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಕಾಗದವನ್ನೂ ಇಂಕನ್ನೂ ಬಳಸಲಿಚ್ಛಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದರ ಬದಲು, ನಾನೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ. ಆಗ ನಾವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದು. ಇದು ನಮಗೆ ಬಹಳ ಸಂತಸವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV મારી પાસે તમને કહેવાનું ઘણુ છે. પરંતુ મારી ઈચ્છા કાગળ અને શાહીનો ઉપયોગ કરવાની નથી. તેને બદલે, તમારી મુલાકાત કરવાની હું આશા રાખું છું. પછી આપણે ભેગા મળીને વાતો કરી શકીશું, જે આપણને વધારે આનંદિત બનાવશે.
PAV ਲਿਖਣਾਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਸੀ ਪਰ ਮੈਂ ਨਾ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਕਾਗਤ ਅਤੇ ਸਿਆਹੀ ਨਾਲ ਲਿਖਾਂ ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂ ਅਤੇ ਰੋਬਰੂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੰਦ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ
URV مُجھے بہُت سی باتیں تُم کو لِکھنا ہے مگر کاغذ اور سیاہی سے لِکھنا نہِیں چاہتا بلکہ تُمہارے پاس آنے اور رُوبرُو بات چِیت کرنے کی اُمِید رکھتا ہُوں تاکہ تُمہاری خُوشی کامِل ہو۔
BNV যদিও তোমাদের কাছে লেখার অনেক বিষয়ই আমার ছিল, কিন্তু আমি কলম ও কালি ব্যবহার করতে চাই না৷ আমি আশা করছি তোমাদের কাছে যাব তাহলে আমরা একসাথে হয়ে অনেক কথা বলতে পারব, য়েন আমাদের আনন্দ সম্পূর্ণ হয়৷
ORV ମାରେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବା ପାଇଁ ବହୁତ କଥା ଅଛି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ କାଗଜ ଏବଂ କଲମ ରେ ତାହା ଲେଖୁନାହିଁ। ତାହା ବଦଳ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆଶା କରୁଛି, ତବେେ ଆମ୍ଭେ ମୁହାମୁହିଁ ହାଇେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହାଇପୋରିବା। ତାହା ଆମ୍ଭକୁ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦିତ କରିବ।
MRV मला जरी अनेक गोष्टी तुम्हांला लिहायच्या आहेत तरी त्या तुम्हांला मी शाई व लेखणीने लिहू इच्छित नाही. तरत्याऐवजी तुम्हांला भेटावे व प्रत्यक्ष सर्व काही बोलावे अशी आशा मनात बाळगून आहे. म्हणजे आपला आनंद त्यामुळेपरिपूर्ण होईल.
KJV The children of thy elect sister greet thee. Amen.
KJVP The G3588 children G5043 of thy G4675 elect G1588 sister G79 greet G782 thee. G4571 Amen. G281
YLT salute thee do the children of thy choice sister. Amen.
ASV The children of thine elect sister salute thee.
WEB The children of your chosen sister greet you. Amen.
ESV The children of your elect sister greet you.
RV The children of thine elect sister salute thee.
RSV The children of your elect sister greet you.
NLT Greetings from the children of your sister, chosen by God.
NET The children of your elect sister greet you.
ERVEN The children of your sister who was chosen by God send you their love.
TOV தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட உம்முடைய சகோதரியின் பிள்ளைகள் உமக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள். ஆமென்.
ERVTA தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உங்கள் சகோதரியின் குழந்தைகள் தங்கள் அன்பை உங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துகிறார்கள்.
GNTERP ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 αδελφης N-GSF G79 σου P-2GS G4675 της T-GSF G3588 εκλεκτης A-GSF G1588 αμην HEB G281
GNTWHRP ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 αδελφης N-GSF G79 σου P-2GS G4675 της T-GSF G3588 εκλεκτης A-GSF G1588
GNTBRP ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 αδελφης N-GSF G79 σου P-2GS G4675 της T-GSF G3588 εκλεκτης A-GSF G1588 αμην HEB G281
GNTTRP ἀσπάζεταί V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4771 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 τῆς T-GSF G3588 ἀδελφῆς N-GSF G79 σου P-2GS G4771 τῆς T-GSF G3588 ἐκλεκτῆς.A-GSF G1588
MOV അവിടത്തെ മാന്യസഹോദരിയുടെ മക്കൾ വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
HOV तेरी चुनी हुई बहिन के लड़के-बाले तुझे नमस्कार करते हैं।
TEV ఏర్పరచబడిన నీ సహోదరి పిల్లలు నీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE దేవుడు ఎన్నుకొన్న మీ సోదరి యొక్క సంతానం, వాళ్ల అభివందనాలు మీకు తెలుపుతున్నారు.
KNV ಆಯಲ್ಪಟ್ಟ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರಿಯ ಮಕ್ಕಳು ನಿನಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN ದೇವರಿಂದ ಆಯ್ಕೆಗೊಂಡವಳಾದ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯ ಮಕ್ಕಳು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV તારી બહેનનાં બાળકો જે દેવની પસંદગી પામેલ છે તે તમને તેઓનો પ્રેમ મોકલે છે.
PAV ਤੇਰੀ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਭੈਣ ਦੇ ਬਾਲਕ ਤੇਰੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ।।
URV تیری برگُزِدہ بہن کے لڑکے تُجھے سَلام کہتے ہیں۔
BNV ঈশ্বরের মনোনীত তোমার বোনেরসন্তানেরা তোমাকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମ ନୋନୀତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭଉଣୀଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ନମସ୍କାର ଜଣାଇଛନ୍ତି।
MRV देवाने निवडून घेतलेल्या तुमच्या बहिणीचीमुले तुम्हांला सलाम सांगतात.
×

Alert

×