Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 16 Verses

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Samuel 16:7

KJV And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
KJVP And thus H3541 said H559 Shimei H8096 when he cursed, H7043 Come out, H3318 come out, H3318 thou bloody H1818 man, H376 and thou man H376 of Belial: H1100
YLT And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
ASV And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
WEB Thus said Shimei when he cursed, Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow:
ESV And Shimei said as he cursed, "Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
RV And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:
RSV And Shimei said as he cursed, "Begone, begone, you man of blood, you worthless fellow!
NLT "Get out of here, you murderer, you scoundrel!" he shouted at David.
NET As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
ERVEN Shimei cursed David. He said, "Get out, get out, you no-good murderer!
TOV சீமேயி அவனைத் தூஷித்து: இரத்தப்பிரியனே, பேலியாளின் மனுஷனே, தொலைந்துபோ, தொலைந்துபோ.
ERVTA சீமேயி தாவீதை சபித்தான். அவன், "கொலைகாரனே! வெளியே போ. வெளியே போ.
BHS וְכֹה־אָמַר שִׁמְעִי בְּקַלְלוֹ צֵא צֵא אִישׁ הַדָּמִים וְאִישׁ הַבְּלִיָּעַל ׃
ALEP ז וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל
WLC וְכֹה־אָמַר שִׁמְעִי בְּקַלְלֹו צֵא צֵא אִישׁ הַדָּמִים וְאִישׁ הַבְּלִיָּעַל׃
LXXRP και G2532 CONJ ουτως G3778 ADV ελεγεν G3004 V-IAI-3S σεμει G4584 N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN καταρασθαι V-PMN αυτον G846 D-ASM εξελθε G1831 V-AAD-2S εξελθε G1831 V-AAD-2S ανηρ G435 N-NSM αιματων G129 N-GPN και G2532 CONJ ανηρ G435 N-NSM ο G3588 T-NSM παρανομος A-NSM
MOV ശിമെയി ശപിച്ചുംകൊണ്ടു ഇവ്വണം പറഞ്ഞു: രക്തപാതകാ, നീചാ, പോ, പോ.
HOV और शिमी कोसता हुआ यों बकता गया, कि दूर हो खूनी, दूर हो ओछे, निकल जा, निकल जा!
TEV ఈ షిమీనరహంతకుడా, దుర్మార్గుడా
ERVTE షిమీ దావీదును తిట్టాడు. “బయటికి పో! బయటికి పో! నీవు మంచివాడవు కావు. హంతకుడవు!” అంటూ తిట్టాడు.
KNV ಶಿಮ್ಮಿ ಅವನನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾ--ರಕ್ತದ ಮನುಷ್ಯನೇ, ಬೆಲಿಯಾಳನ ಮನುಷ್ಯನೇ, ಹೊರಟು ಬಾ, ಹೊರಟು ಬಾ.
ERVKN ಶಿಮ್ಮಿಯು ದಾವೀದನನ್ನು ಶಪಿಸುತ್ತಾ “ತೊಲಗಿಹೋಗು! ನೀನು ಕೊಲೆಗಾರ! ನೀನು ದುಷ್ಟ!
GUV તેણે દાઉદને અપશબ્દો કહ્યાં, “ઓ ખૂન કરનાર, લોહી તરસ્યા! અહીંથી ચાલ્યો જા!
PAV ਅਤੇ ਸ਼ਿਮਈ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਇਹ ਆਖਦਾ ਸੀ, ਨਿੱਕਲ ਆ, ਤੂੰ ਨਿੱਕਲ ਆ, ਹੇ ਖ਼ੂਨੀ ਮਨੁੱਖ! ਹੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਮਨੁੱਖ!
URV اور سمعی لعنت کرتے وقت یُوں کہتا تھا دُور ہو دُور ہو! اَے خُونی آدمی اَے خبیث !۔
BNV শিমিযি দায়ূদকে এই বলে অভিশাপ দিল: “বেরিয়ে যাও, বেরিয়ে যাও, তুমি একজন জঘন্য খুনী!
ORV ଶିମିଯି ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଅଭିଶାପ ଦେଉଥିଲା ଏବଂ କହିଲା, "ଆ ରେ ହତ୍ଯାକାରୀ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଲୋକ ଏଠାରକ୍ସ୍ଟ ଦୂର ହକ୍ସ୍ଟଅ।
MRV शिमी दाविदला शाप देतच होता, “चालता हो, तोंड काळं कर इथून. तू खूनी आहेस!
×

Alert

×