Compare Bible Versions
Verse: 2 John :4
KJV
|
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
|
KJVP
|
I rejoiced G5463 greatly G3029 that G3754 I found G2147 of G1537 thy G4675 children G5043 walking G4043 in G1722 truth, G225 as G2531 we have received G2983 a commandment G1785 from G3844 the G3588 Father. G3962
|
YLT
|
I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;
|
ASV
|
I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
|
WEB
|
I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
|
ESV
|
I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we were commanded by the Father.
|
RV
|
I rejoice greatly that I have found {cf15i certain} of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
|
RSV
|
I rejoiced greatly to find some of your children following the truth, just as we have been commanded by the Father.
|
NLT
|
How happy I was to meet some of your children and find them living according to the truth, just as the Father commanded.
|
NET
|
I rejoiced greatly because I have found some of your children living according to the truth, just as the Father commanded us.
|
ERVEN
|
I was very happy to learn about some of your children. I am happy that they are following the way of truth, just as the Father commanded us.
|
TOV
|
பிதாவினால் நாம் பெற்ற கற்பனையின்படியே உம்முடைய பிள்ளைகளில் சிலர் சத்தியத்திலே நடக்கிறதை நான் கண்டு மிகவும் சந்தோஷப்பட்டேன்.
|
ERVTA
|
உங்கள் குந்தைகளில் சிலரைக் குறித்து அறிவதில் நான் சந்தோஷமடைகிறேன். பிதா நமக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அவர்கள் உண்மையின் வழியைப் பின்பற்றுகிறார்கள் என்பதை அறிந்து நான் சந்தோஷப்படுகிறேன்.
|
GNTERP
|
εχαρην V-2AOI-1S G5463 λιαν ADV G3029 οτι CONJ G3754 ευρηκα V-RAI-1S G2147 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 σου P-2GS G4675 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 εντολην N-ASF G1785 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
|
GNTWHRP
|
εχαρην V-2AOI-1S G5463 λιαν ADV G3029 οτι CONJ G3754 ευρηκα V-RAI-1S G2147 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 σου P-2GS G4675 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 εντολην N-ASF G1785 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
|
GNTBRP
|
εχαρην V-2AOI-1S G5463 λιαν ADV G3029 οτι CONJ G3754 ευρηκα V-RAI-1S G2147 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 σου P-2GS G4675 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 εντολην N-ASF G1785 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
|
GNTTRP
|
Ἐχάρην V-2AOI-1S G5463 λίαν ADV G3029 ὅτι CONJ G3754 εὕρηκα V-RAI-1S G2147 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 τέκνων N-GPN G5043 σου P-2GS G4771 περιπατοῦντας V-PAP-APM G4043 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 καθὼς ADV G2531 ἐντολὴν N-ASF G1785 ἐλάβομεν V-2AAI-1P G2983 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός.N-GSM G3962
|
MOV
|
നമുക്കു പിതാവിങ്കൽനിന്നു കല്പന ലഭിച്ചതുപോലെ അവിടത്തെ മക്കളിൽ ചിലർ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു.
|
HOV
|
मैं बहुत आनन्दित हुआ, कि मैं ने तेरे कितने लड़के-बालों को उस आज्ञा के अनुसार, जो हमें पिता की ओर से मिली थी सत्य पर चलते हुए पाया।
|
TEV
|
తండ్రివలన మనము ఆజ్ఞను పొందినప్రకారము నీ పిల్లలలో కొందరు సత్యమును అనుసరించి1 నడుచుచుండుట కనుగొని బహుగా సంతోషించుచున్నాను.
|
ERVTE
|
మీ సంతానంలో కొందరు, తండ్రి ఆజ్ఞాపించినట్లు నిజాయితీగా జీవిస్తున్నారని తెలిసి నాకు చాలా ఆనందం కలిగింది.
|
KNV
|
ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಂದೆಯಿಂದ ನಾವು ಹೊಂದಿದ ಆಜ್ಞಾನುಸಾರ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವದನ್ನು ಕಂಡು ನಾನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವನಾದೆನು.
|
ERVKN
|
ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಕೇಳಿದಾಗ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ನಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಸತ್ಯಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅವರು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
|
GUV
|
તમારા કેટલાંએક બાળકો વિશે જાણીને હું ઘણો ખુશ હતો. હું ખુશ છું કે પિતાએ આપણને આપેલી આજ્ઞાઓ પ્રમાણે તેઓ સત્યના માર્ગ ચાલે છે.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਡਾਢਾ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਾਲਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਵੱਲੋਂ ਸਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਸੀ ਸਚਿਆਈ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਵੇਖਿਆ
|
URV
|
مَیں بہُت خُوش ہُؤا کہ مَیں نے تیرے بعض لڑکوں کو اُس حُکم کے مُطابِق جو ہمیں باپ کی طرف سے مِلا تھا حقیقت میں چلتے ہُوئے پایا۔
|
BNV
|
তোমার সন্তানদের মধ্যে কেউ কেউ সত্য পথে চলছে ও পিতা আমাদের য়েমন আদেশ করেছেন সেই অনুসারে জীবনযাপন করছে দেখে আমি অত্যন্ত আনন্দিত হয়েছি৷
|
ORV
|
ମୁଁ ତୁମ୍ଭର କେତକେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ଖୁସି ହଲିେ। ମୁଁ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦିତ ଯେ, ପିତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସା ରେ ସମାନେେ ସତ୍ଯପଥ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି।
|
MRV
|
पित्याने आपल्याला दिलेल्या आज्ञेप्रमाणे तुमची काही मुले सत्यात चालतात असे मला दिसून आले म्हणून मला फारआनंद झाला.
|