Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 1 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Thessalonians 1:0

KJV Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians [which is] in God the Father and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJVP Paul G3972 , and G2532 Silvanus, G4610 and G2532 Timothy, G5095 unto the G3588 church G1577 of the Thessalonians G2331 [which] [is] in G1722 God G2316 the Father G3962 and G2532 [in] the Lord G2962 Jesus G2424 Christ: G5547 Grace G5485 [be] unto you, G5213 and G2532 peace, G1515 from G575 God G2316 our G2257 Father, G3962 and G2532 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
ASV Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
WEB Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
RV Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
RSV Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
NLT This letter is from Paul, Silas, and Timothy.We are writing to the church in Thessalonica, to you who belong to God the Father and the Lord Jesus Christ.May God give you grace and peace.
NET From Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace and peace to you!
ERVEN Greetings from Paul, Silas, and Timothy. To the church of those in Thessalonica, who are in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace and peace be yours.
TOV பவுலும், சில்வானும், தீமோத்தேயும், பிதாவாகிய தேவனுக்குள்ளும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவுக்குள்ளும் இருக்கிற தெசலோனிக்கேயர் சபைக்கு எழுதுகிறதாவது: நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA பவுலும், சில்வானும், தீமோத்தேயும் பிதாவாகிய தேவனுக்குள்ளும் இயேசு கிறிஸ்துவாகிய கர்த்தருக்குள்ளும் இருக்கும் தெசலோனிக்கேயாவில் உள்ள சபையோருக்கு எழுதுவது. தேவனுடைய கிருபையும் சமாதானமும் உங்களோடு இருப்பதாக.
GNTERP παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 σιλουανος N-NSM G4610 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 θεσσαλονικεων N-GPM G2331 εν PREP G1722 θεω N-DSM G2316 πατρι N-DSM G3962 και CONJ G2532 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 χριστω N-DSM G5547 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 σιλουανος N-NSM G4610 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 θεσσαλονικεων N-GPM G2331 εν PREP G1722 θεω N-DSM G2316 πατρι N-DSM G3962 και CONJ G2532 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 χριστω N-DSM G5547 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515
GNTBRP παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 σιλουανος N-NSM G4610 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 θεσσαλονικεων N-GPM G2331 εν PREP G1722 θεω N-DSM G2316 πατρι N-DSM G3962 και CONJ G2532 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 χριστω N-DSM G5547 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 Σιλουανὸς N-NSM G4610 καὶ CONJ G2532 Τιμόθεος N-NSM G5095 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 Θεσσαλονικέων N-GPM G2331 ἐν PREP G1722 θεῷ N-DSM G2316 πατρὶ N-DSM G3962 καὶ CONJ G2532 κυρίῳ N-DSM G2962 Ἰησοῦ N-DSM G2424 Χριστῷ· N-DSM G5547 χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη.N-NSF G1515
MOV പൌലൊസും സില്വാനൊസും തിമൊഥെയൊസും പിതാവായ ദൈവത്തിലും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിലും ഉള്ള തെസ്സലൊനീക്യസഭെക്കു എഴുതുന്നതു: നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV पौलुस और सिलवानुस और तीमुथियुस की ओर से थिस्सलुनिकियों की कलीसिया के नाम जो परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह में है॥ अनुग्रह और शान्ति तुम्हें मिलती रहे॥
TEV తండ్రియైన దేవునియందును ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నందును ఉన్న థెస్సలొనీకయుల సంఘమునకు పౌలును, సిల్వానును, తిమోతియును శుభమని చెప్పి వ్రాయునది. కృపయు సమాధానమును మీకు కలుగును గాక.
ERVTE మన తండ్రియైన దేవునికి యేసు క్రీస్తు ప్రభువుకు చెందిన థెస్సలొనీక పట్టణంలో ఉన్న సంఘానికి పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతి వ్రాయటమేమనగా, మీకు దైవానుగ్రహము, శాంతి లభించుగాక!
KNV ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಲ್ಲಿಯೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಥೆಸಲೊ ನೀಕದವರ ಸಭೆಗೆ ಪೌಲ ಸಿಲ್ವಾನ ತಿಮೊಥೆಯ ಎಂಬ ನಾವು ಬರೆಯುವದೇನಂದರೆ--ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN ತ0ದೆಯಾದ ದೇವರಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಸಭೆಗೆ ಪೌಲ, ಸಿಲ್ವಾನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆ ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ದೇವರ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾ0ತಿಯೂ ನಿಮಗಿರಲಿ.
GUV પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી તરફથી થેસ્સલોનિકામા રહેતી મંડળી, તે મડંળી જોગ, દેવ બાપમાં અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.
PAV ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸਿਲਵਾਨੁਸ ਅਤੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ, ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਥੱਸਲੁਨੀਕੀਆਂ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਜੋ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੈ । ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV پَولُس اور سِلوانُس اور تِیمُتھِیُس کی طرف سے تھِسّلُنیکِیوں کی کلِیسیا کے نام جو خُدا باپ خُدا اور خُداوند یِسُوع مسِیح میں ہے فضل اور اِطمینان تُمہیں حاصِل ہوتا رہے۔
BNV পিতা ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের সঙ্গে থিষলনীকীয়ার য়ে মণ্ডলী যুক্ত, তাদের কাছে পৌল, সীল ও তীমথিয় আমরা এই চিঠি লিখছি৷ ঈশ্বরের অনুগ্রহ ও শান্তি তোমাদের ওপর বিরাজ করুক৷
ORV ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କଠାରୁ ଥସେଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ପତ୍ର। ଏହି ମଣ୍ଡଳୀଟି ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଅଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ହେଉ।
MRV पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांच्या द्वारे देव जो पिता त्यामध्ये तसेच प्रभु येशू ख्रिस्तामध्ये दृढ असलेल्या थेस्सलनीकाच्या मंडळीस, देवाची कृपा व शांति लाभो.
KJV We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
KJVP We give thanks G2168 to God G2316 always G3842 for G4012 you G5216 all, G3956 making G4160 mention G3417 of you G5216 in G1909 our G2257 prayers; G4335
YLT We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,
ASV We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
WEB We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers,
ESV We give thanks to God always for all of you, constantly mentioning you in our prayers,
RV We give thanks to God always for you all, making mention {cf15i of you} in our prayers;
RSV We give thanks to God always for you all, constantly mentioning you in our prayers,
NLT We always thank God for all of you and pray for you constantly.
NET We thank God always for all of you as we mention you constantly in our prayers,
ERVEN We always remember you when we pray, and we thank God for all of you.
TOV தேவனுக்குப் பிரியமான சகோதரரே, உங்கள் விசுவாசத்தின் கிரியையையும், உங்கள் அன்பின் பிரயாசத்தையும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின்மேலுள்ள உங்கள் நம்பிக்கையின் பொறுமையையும், நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனுக்குமுன்பாக நாங்கள் இடைவிடாமல் நினைவுகூர்ந்து,
ERVTA நாங்கள் பிரார்த்தனை செய்யும்பொழுதெல்லாம் உங்களை நினைவுகூருகிறோம். உங்கள் அனைவருக்காவும் தொடர்ந்து தேவனிடம் நன்றி கூறுகிறோம்.
GNTERP ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μνειαν N-ASF G3417 υμων P-2GP G5216 ποιουμενοι V-PMP-NPM G4160 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μνειαν N-ASF G3417 ποιουμενοι V-PMP-NPM G4160 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 ημων P-1GP G2257
GNTBRP ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μνειαν N-ASF G3417 υμων P-2GP G5216 ποιουμενοι V-PMP-NPM G4160 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 ημων P-1GP G2257
GNTTRP Εὐχαριστοῦμεν V-PAI-1P G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 πάντοτε ADV G3842 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν, P-2GP G5210 μνείαν N-ASF G3417 ποιούμενοι V-PMP-NPM G4160 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPF G3588 προσευχῶν N-GPF G4335 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV ഞങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥനയിൽ നിങ്ങളെ സ്മരിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ വേലയും സ്നേഹപ്രയത്നവും
HOV हम अपनी प्रार्थनाओं में तुम्हें स्मरण करते और सदा तुम सब के विषय में परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं।
TEV విశ్వాసముతోకూడిన మీ పనిని, ప్రేమతోకూడిన మీ ప్రయాసమును, మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తునందలి నిరీక్షణతోకూడిన మీ ఓర్పును, మేము మన తండ్రియైన దేవుని యెదుట మానక జ్ఞాపకము చేసికొనుచు, మా ప్రార్థనలయందు మీ విషయమై విజ్ఞాపనము చేయుచు,
ERVTE మేము మీకోసం ప్రార్థిస్తూ మీరు మా సోదరులైనందుకు మేము దేవునికి అన్నివేళలా కృతజ్ఞతతో ఉన్నాము.
KNV ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡು ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ0ಡು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
GUV જ્યારે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ ત્યારે અમે હંમેશા તમારા બધાનું સ્મરણ કરીએ છીએ અને તમારા બધા માટે અમે દેવની આભારસ્તુતિ કરીએ છીએ.
PAV ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦਿਆਂ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
URV تُم سب کے بارے میں ہم خُدا کا شُکر ہمیشہ بجا لاتے ہیں اور اپنی دُعاؤں میں تُمہیں یاد کرتے ہیں۔
BNV আমরা সর্বদা প্রার্থনার সময় তোমাদের স্মরণ করে থাকি এবং তোমাদের সকলের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই৷
ORV ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ମନେପକାଉ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉ।
MRV आम्ही नेहमीच प्रार्थनामध्ये तुमची आठवण करुन तुम्ही सर्वांसाठी देवाचे आभार मानतो.
KJV Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
KJVP Remembering G3421 without ceasing G89 your G5216 work G2041 of faith, G4102 and G2532 labor G2873 of love, G26 and G2532 patience G5281 of hope G1680 in our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 in the sight G1715 of God G2316 and G2532 our G2257 Father; G3962
YLT unceasingly remembering of you the work of the faith, and the labour of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father,
ASV remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
WEB remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.
ESV remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.
RV remembering without ceasing your work of faith and labour of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
RSV remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.
NLT As we pray to our God and Father about you, we think of your faithful work, your loving deeds, and the enduring hope you have because of our Lord Jesus Christ.
NET because we recall in the presence of our God and Father your work of faith and labor of love and endurance of hope in our Lord Jesus Christ.
ERVEN Every time we pray to God our Father we thank him for all that you have done because of your faith. And we thank him for the work you have done because of your love. And we thank him that you continue to be strong because of your hope in our Lord Jesus Christ.
TOV நீங்கள் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களென்று நாங்கள் அறிந்து,
ERVTA பிதாவாகிய தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்யும்பொழுதெல்லாம் விசுவாசத்தினாலும், அன்பினாலும் நீங்கள் செய்தவற்றுக்காகவும் அவருக்கு நன்றி செலுத்துகிறோம். கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மீதுள்ள நம்பிக்கையில் நீங்கள் உறுதியுடன் இருப்பதற்காக நாங்கள் அவருக்கு நன்றி செலுத்துகிறோம்.
GNTERP αδιαλειπτως ADV G89 μνημονευοντες V-PAP-NPM G3421 υμων P-2GP G5216 του T-GSN G3588 εργου N-GSN G2041 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κοπου N-GSM G2873 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP αδιαλειπτως ADV G89 μνημονευοντες V-PAP-NPM G3421 υμων P-2GP G5216 του T-GSN G3588 εργου N-GSN G2041 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κοπου N-GSM G2873 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP αδιαλειπτως ADV G89 μνημονευοντες V-PAP-NPM G3421 υμων P-2GP G5216 του T-GSN G3588 εργου N-GSN G2041 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κοπου N-GSM G2873 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP ἀδιαλείπτως ADV G89 μνημονεύοντες V-PAP-NPM G3421 ὑμῶν P-2GP G5210 τοῦ T-GSN G3588 ἔργου N-GSN G2041 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 κόπου N-GSM G2873 τῆς T-GSF G3588 ἀγάπης N-GSF G26 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ὑπομονῆς N-GSF G5281 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശിക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രത്യാശയുടെ സ്ഥിരതയും ഇടവിടാതെ നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഓർത്തു
HOV और अपने परमेश्वर और पिता के साम्हने तुम्हारे विश्वास के काम, और प्रेम का परिश्रम, और हमारे प्रभु यीशु मसीह में आशा की धीरता को लगातार स्मरण करते हैं।
TEV మీ అందరి నిమిత్తము ఎల్లప్పుడును దేవు నికి కృతజ్ఞతాస్తు తులు చెల్లించుచున్నాము.
ERVTE విశ్వాసంవల్ల మీరు సాధించిన కార్యాన్ని గురించి, ప్రేమ కోసం మీరు చేసిన కార్యాల్ని గురించి యేసు క్రీస్తు ప్రభువులో మీకున్న ధృఢవిశ్వాసం వల్ల మీరు చూపిన సహనాన్ని గురించి విన్నాము. దానికి తండ్రియైన దేవునికి మేము అన్ని వేళలా కృతజ్ఞులము.
KNV ನಂಬಿಕೆಯ ಫಲವಾದ ನಿಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಪೂರ್ವಕವಾದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಸವನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲಣ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದುಂಟಾದ ನಿಮ್ಮ ಸೈರಣೆ ಯನ್ನೂ ನಾವು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN ನಮ್ಮ ತ0ದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ನ0ಬಿಕೆಯ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಫಲವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮಗಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿ0ದ ನೀವು ದೃಢವಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
GUV જ્યારે અમે દેવ બાપને પ્રાર્થીએ છીએ ત્યારે તમારા વિશ્વાસને કારણે તમે જે કાર્યો કર્યા છે તેના માટે અમે સતત દેવનો આભાર માનીએ છીએ. અને તમારા પ્રેમને લીધે તમે જે કાર્યો કર્યો છે તેના માટે પણ અમે દેવનો આભાર માનીએ છીએ. અને તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તમારી આશામાં દૃઢ બની રહો તે માટે અમે તેનો આભાર માનીએ છીએ.
PAV ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦਾ ਕੰਮ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਆਸਾ ਦੀ ਧੀਰਜ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿੱਤ ਚੇਤੇ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
URV اور اپنے خُدا اور باپ کے حُضُور تُمہارے اِیمان کے کام اور محبّت کی محنت اور اُس اُمِید کے صبر کو بِلاناغہ یاد کرتے ہیں جو ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کی بابت ہے۔
BNV বিশ্বাসের দরুন ও প্রেমের বশবর্তী হয়ে য়ে সব কাজ তোমরা করেছ এবং খ্রীষ্ট যীশুতে য়ে প্রত্যাশা রয়েছে তাতে উত্‌সাহিত হয়ে তোমরা য়ে ধৈর্য্য ধরছ, সে সব কথা স্মরণ করে আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই৷
ORV ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ନିବଦନେ କଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ଯାହା କରିଛ, ସେଥିପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ ରମେ ହତେୁ ଯେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛ, ସେଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉ। ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭରସା ହତେୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୃଢ଼ ହାଇେ ରହିଛ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଧନ୍ଯବାଦ ଅର୍ପଣ କରୁଛୁ।
MRV आम्ही आमचा देव व पित्यासमोर तुमचे विश्वासाचे कार्य, तुम्ही प्रेमाने केलेले श्रम, आणि आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्तावरील दृढ आशेने सोशिकपणे धरलेला धीर याची सतत आठवण करतो.
KJV Knowing, brethren beloved, your election of God.
KJVP Knowing G1492 , brethren G80 beloved, G25 your G5216 election G1589 of G5259 God. G2316
YLT having known, brethren beloved, by God, your election,
ASV knowing, brethren beloved of God, your election,
WEB We know, brothers loved by God, that you are chosen,
ESV For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,
RV knowing, brethren beloved of God, your election,
RSV For we know, brethren beloved by God, that he has chosen you;
NLT We know, dear brothers and sisters, that God loves you and has chosen you to be his own people.
NET We know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,
ERVEN Brothers and sisters, God loves you. And we know that he has chosen you to be his people.
TOV எங்கள் ஜெபங்களில் இடைவிடாமல் உங்களைக்குறித்து விண்ணப்பம்பண்ணி, உங்களெல்லாருக்காகவும் எப்பொழுதும் தேவனை ஸ்தோத்திரிக்கிறோம்.
ERVTA சகோதர சகோதரிகளே, தேவன் உங்களிடம் அன்பாய் இருக்கிறார். அவர் உங்களைத் தமக்காகத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறார் என்று நாங்கள் அறிவோம்.
GNTERP ειδοτες V-RAP-NPM G1492 αδελφοι N-VPM G80 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 υπο PREP G5259 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 εκλογην N-ASF G1589 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP ειδοτες V-RAP-NPM G1492 αδελφοι N-VPM G80 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 υπο PREP G5259 [του] T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 εκλογην N-ASF G1589 υμων P-2GP G5216
GNTBRP ειδοτες V-RAP-NPM G1492 αδελφοι N-VPM G80 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 υπο PREP G5259 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 εκλογην N-ASF G1589 υμων P-2GP G5216
GNTTRP εἰδότες, V-RAP-NPM G1492 ἀδελφοὶ N-VPM G80 ἠγαπημένοι V-RPP-NPM G25 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 τὴν T-ASF G3588 ἐκλογὴν N-ASF G1589 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കെല്ലാവർക്കും വേണ്ടി എപ്പോഴും ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു. ദൈവത്താൽ സ്നേഹിക്കപ്പെട്ട സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ തിരഞ്ഞെടുപ്പിനെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV और हे भाइयो, परमेश्वर के प्रिय लोगों हम जानतें हैं, कि तुम चुने हुए हो।
TEV ఏలయనగా దేవునివలన ప్రేమింపబడిన సహోదరులారా, మీరు ఏర్పరచబడిన సంగతి, అనగా మా సువార్త, మాటతో మాత్రముగాక శక్తితోను, పరిశుద్ధాత్మతోను, సంపూర్ణ నిశ్చయతతోను మీయొద్దకు వచ్చియున్న సంగతి మాకు తెలియును.
ERVTE సోదరులారా! దేవుడు మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తున్నాడు. ఆయన మిమ్మల్ని ఎన్నుకొన్నాడని మాకు తెలుసు.
KNV ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದುಕೊಂಡಿ ದ್ದಾನೆಂಬದ್ದನ್ನು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನವರನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊ0ಡಿದ್ದಾನೆ0ಬುದೂ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV ભાઈઓ અને બહેનો, દેવ તમને પ્રેમ કરે છે. અને અમે જાણીએ છીએ કે તમને તેના બનવા માટે તેણે પસંદ કર્યા છે.
PAV ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਹੋ
URV اور اَے بھائِیو! خُدا کے پیارو! ہم کو معلُوم ہے کہ تُم برگُزِیدہ ہو۔
BNV ঈশ্বর প্রেমে আশ্রিত ভাই ও বোনেরা, আমরা জানি তিনি তোমাদের আপন করে নেবার জন্য মনোনীত করেছেন৷
ORV ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣୁ ଯେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜର ବୋଲି ବାଛିଛନ୍ତି।
MRV माझ्या बंधूनो, देवाने प्रीतित केलेली तुमची निवड ही आम्हाला माहीत आहे.
KJV For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
KJVP For G3754 our G2257 gospel G2098 came G1096 not G3756 unto G1519 you G5209 in G1722 word G3056 only, G3440 but G235 also G2532 in G1722 power, G1411 and G2532 in G1722 the Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 in G1722 much G4183 assurance; G4136 as G2531 ye know G1492 what manner of men G3634 we were G1096 among G1722 you G5213 for your sake G1223 G5209 .
YLT because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you,
ASV how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.
WEB and that our gospel came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.
ESV because our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake.
RV how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and {cf15i in} much assurance; even as ye know what manner of men we shewed ourselves toward you for your sake.
RSV for our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake.
NLT For when we brought you the Good News, it was not only with words but also with power, for the Holy Spirit gave you full assurance that what we said was true. And you know of our concern for you from the way we lived when we were with you.
NET in that our gospel did not come to you merely in words, but in power and in the Holy Spirit and with deep conviction (surely you recall the character we displayed when we came among you to help you).
ERVEN When we brought the Good News to you, we came with more than words. We brought that Good News with power, with the Holy Spirit, and with the sure knowledge that it was true. Also you know how we lived when we were with you. We lived that way to help you.
TOV எங்கள் சுவிசேஷம் உங்களிடத்தில் வசனத்தோடேமாத்திரமல்ல, வல்லமையோடும், பரிசுத்த ஆவியோடும், முழுநிச்சயத்தோடும் வந்தது; நாங்களும் உங்களுக்குள்ளே இருந்தபோது உங்கள்நிமித்தம் எப்படிப்பட்டவர்களாயிருந்தோமென்று அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA உங்களிடம் நற் செய்தியைக் கொண்டு வந்தோம். ஆனால் நாங்கள் வார்த்தையை மட்டும் பயன்படுத்தவில்லை, அதிகாரத்தையும் பயன்படுத்தினோம். பரிசுத்த ஆவியானவரோடும் முழு உறுதியோடும் நாங்கள் அதைக் கொண்டு வந்தோம். உங்களோடு நாங்கள் இருந்தபோது எப்படி வாழ்ந்தோம் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். உங்களுக்கு உதவும் வகையிலேயே வாழ்ந்தோம்.
GNTERP οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πληροφορια N-DSF G4136 πολλη A-DSF G4183 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 οιοι K-NPM G3634 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 | | [εν] PREP G1722 | πληροφορια N-DSF G4136 πολλη A-DSF G4183 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 οιοι K-NPM G3634 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 | | [εν] PREP G1722 | υμιν P-2DP G5213 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTBRP οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πληροφορια N-DSF G4136 πολλη A-DSF G4183 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 οιοι K-NPM G3634 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 εὐαγγέλιον N-NSN G2098 ἡμῶν P-1GP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 μόνον ADV G3440 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 δυνάμει N-DSF G1411 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ A-DSN G40 καὶ CONJ G2532 πληροφορίᾳ N-DSF G4136 πολλῇ, A-DSF G4183 καθὼς ADV G2531 οἴδατε V-RAI-2P G1492 οἷοι K-NPM G3634 ἐγενήθημεν V-AOI-1P G1096 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷം വചനമായി മാത്രമല്ല, ശക്തിയോടും പരിശുദ്ധാത്മാവോടും ബഹുനിശ്ചയത്തോടും കൂടെ ആയിരുന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നതു; നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എങ്ങനെ പെരുമാറിയിരുന്നു എന്നു അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV क्योंकि हमारा सुसमाचार तुम्हारे पास न केवल वचन मात्र ही में वरन सामर्थ और पवित्र आत्मा, और बड़े निश्चय के साथ पहुंचा है; जैसा तुम जानते हो, कि हम तुम्हारे लिये तुम में कैसे बन गए थे।
TEV మీ నిమిత్తము మేము మీయెడల ఎట్టివారమై యుంటిమో మీరెరుగుదురు.
ERVTE ఎందుకంటే, మేము సువార్తను మీకు ఒట్టి మాటలతో బోధించలేదు. శక్తితో, పరిశుద్ధాత్మతో, గట్టి నమ్మకంతో బోధించాము. మేము మీకోసం మీతో కలిసి ఏ విధంగా జీవించామో మీకు తెలుసు.
KNV ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯು ನಿಮಗೆ ಬರೀ ಮಾತಾಗಿ ಬಾರದೆ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದಲ್ಲಿಯೂ ಬಹು ನಿಶ್ಚಯತ್ವದಲ್ಲಿಯೂ ಬಂತೆಂಬದನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಎಂಥವರಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದೆವೆಂಬದನ್ನು ನೀವೂ ತಿಳಿದಿ ದ್ದೀರಿ.
ERVKN ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಿಯೊಡನೆ ತ0ದಿದ್ದೇವೆ. ಕೇವಲ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದೆ ಅದನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೊಡನೆಯೂ ಮತ್ತು ಅದು ಸತ್ಯವೆ0ಬ ನಿಶ್ಚಿತ ಜ್ಞಾನದೊಡನೆಯೂ ತ0ದಿದ್ದೇವೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇದ್ದಾಗ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಿದ್ದೆವು ಎ0ಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೆ ಜೀವಿಸಿದೆವು.
GUV અમે તમને સુવાર્તા પહોંચાડી પરંતુ અમે ફક્ત શબ્દોનો જ ઉપયોગ ન કર્યો, અમે સુવાર્તાને સાર્મથ્યસહિત લઈ આવ્યા. અમે તેને પવિત્ર આત્મા અને પૂર્ણ જ્ઞાન સહિત લઈ આવ્યા જે સત્ય છે. તમારી સાથે અમે ઉપસ્થિત હતા ત્યારે અમે કેવું જીવન જીવતા હતા તે પણ તમે જાણો છો. અમે તમને મદદકર્તા થઈએ એ રીતે જીવ્યા હતા.
PAV ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਾਡੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਨਿਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਗੋਂ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਯਕੀਨ ਨਾਲ ਭੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਤੁਸਾਂ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਵਰਤਾਰਾ ਸੀ
URV اِس لِئے کہ ہماری خُوشخَبری تُمہارے پاس نہ فقط لفظی طَور پر پہُہنچی بلکہ قُدرت اور رُوحُ القدُس اور پُورے اِعتِقاد کے ساتھ بھی چُنانچہ تُم جانتے ہو کہ ہم تُمہاری خاطِر تُم میں کَیسے بن گئے تھے۔
BNV আমাদের দ্বারা প্রচারিত সুসমাচার কেবলমাত্র কথার মাধ্যমে তোমাদের কাছে আসে নি, কিন্তু তা পরাক্রম, পবিত্র আত্মা ও গভীর বিশ্বাসের মাধ্যমে এসেছিল৷ তোমরা তা জান, য়ে আমরা তোমাদের মধ্যে কি ধরণের জীবনযাপন করেছিলাম৷ তোমাদের মঙ্গলের জন্যই আমরা ঐভাবে চলেছিলাম;
ORV ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିଛୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ କବଳେ ଶବ୍ଦ ବ୍ଯବହାର କରି ନାହୁଁ। ସହେି ସୁସମାଚାର ଆମ୍ଭେ ଶକ୍ତି ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସହିତ ଆଣିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିଛୁ ଯେ, ତାହା ସତ୍ଯ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା ବେଳେ କିଭଳି ଜୀବନ ବିତାଉଥିଲୁ, ସଭେଳି ଜୀବନଯାପନ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିଲୁ।
MRV कारण आमची सुवार्ता तुमच्याकडे केवळ शब्दांनी आली नाही तर पवित्र आत्म्याने व पूर्ण खात्रीने आली हे तुम्हांला माहीत आहे, आम्ही तुमच्यामध्ये कसे राहिलो तुम्हांला माहीत आहे. ते तुमच्या फायद्यासाठी होते.
KJV And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
KJVP And G2532 ye G5210 became G1096 followers G3402 of us, G2257 and G2532 of the G3588 Lord, G2962 having received G1209 the G3588 word G3056 in G1722 much G4183 affliction, G2347 with G3326 joy G5479 of the Holy G40 Ghost: G4151
YLT and ye -- ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,
ASV And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
WEB You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
ESV And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
RV And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost;
RSV And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with joy inspired by the Holy Spirit;
NLT So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.
NET And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
ERVEN And you became like us and like the Lord. You suffered much, but still you accepted the teaching with joy. The Holy Spirit gave you that joy.
TOV நீங்கள் மிகுந்த உபத்திரவத்திலே, பரிசுத்த ஆவியின் சந்தோஷத்தோடே, திருவசனத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, எங்களையும் கர்த்தரையும் பின்பற்றுகிறவர்களாகி,
ERVTA நீங்கள் எங்களைப் போலவும், கர்த்தரைப் போலவும் ஆனீர்கள். நீங்கள் மிகவும் துன்புற்றீர்கள், எனினும் மகிழ்ச்சியோடு போதனைகளை ஏற்றுக்கொண்டீர்கள். பரிசுத்த ஆவியானவர் உங்களுக்கு அந்த மகிழ்ச்சியைத் தந்தார்.
GNTERP και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μιμηται N-NPM G3402 ημων P-1GP G2257 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δεξαμενοι V-ADP-NPM G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εν PREP G1722 θλιψει N-DSF G2347 πολλη A-DSF G4183 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μιμηται N-NPM G3402 ημων P-1GP G2257 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δεξαμενοι V-ADP-NPM G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εν PREP G1722 θλιψει N-DSF G2347 πολλη A-DSF G4183 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTBRP και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μιμηται N-NPM G3402 ημων P-1GP G2257 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δεξαμενοι V-ADP-NPM G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εν PREP G1722 θλιψει N-DSF G2347 πολλη A-DSF G4183 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 μιμηταὶ N-NPM G3402 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐγενήθητε V-AOI-2P G1096 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 δεξάμενοι V-ADP-NPM G1209 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἐν PREP G1722 θλίψει N-DSF G2347 πολλῇ A-DSF G4183 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου,A-GSN G40
MOV ബഹുകഷ്ടം സഹിക്കേണ്ടിവന്നിട്ടും നിങ്ങൾ പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ സന്തോഷത്തോടെ വചനം കൈക്കൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കും കർത്താവിന്നും അനുകാരികളായിത്തീർന്നു.
HOV और तुम बड़े क्लेश में पवित्र आत्मा के आनन्द के साथ वचन को मान कर हमारी और प्रभु की सी चाल चलने लगे।
TEV పరిశుద్ధాత్మవలన కలుగు ఆనందముతో గొప్ప ఉపద్రవమందు మీరు వాక్యము నంగీకరించి, మమ్మును ప్రభువును పోలి నడుచుకొనినవారైతిరి.
ERVTE మీరు మమ్మల్ని, ప్రభువును అనుసరించారు. మీకు కష్టం కలిగినా పరిశుద్ధాత్మ ఇచ్చిన ఆనందంతో సందేశాన్ని అంగీకరించారు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಬಹಳ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದುಂಟಾದ ಆನಂದದೊಡನೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನೂ ಕರ್ತನನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸುವವರಾದಿರಿ.
ERVKN ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನೂ ಪ್ರಭುವನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಿದಿರಿ; ಬಹಳ ಹಿ0ಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಿರಿ; ನಮ್ಮ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಸ0ತಸದಿ0ದ ಒಪ್ಪಿಕೊ0ಡಿರಿ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ನಿಮಗೆ ಆ ಸ0ತಸವನ್ನು ನೀಡಿದನು.
GUV અને તમે અમારા જેવા અને પ્રભુ જેવા બન્યા. તમે ઘણું સહન કર્યુ, પરંતુ તમે આનંદપૂર્વક પ્રભુની વાત સ્વીકારી. પવિત્ર આત્માએ તમને તે આનંદ આપ્યો.
PAV ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਕਬੂਲ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ ਸਾਓ
URV اور تُم کلام کو بڑی مُصِیبت میں رُوحُ القدُس کی خُوشخَبری کے ساتھ قُبُول کر کے ہماری اور خُداوند کی مانِند بنے۔
BNV আর তোমরা আমাদের ও প্রভুর অনুকরণ করেছিলে৷ তোমরা অনেক নির্য়াতন ভোগের মধ্যেও সেই শিক্ষা আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করেছিলে৷ পবিত্র আত্মাই সেই আনন্দ তোমাদের দিয়েছিলেন;
ORV ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭ ଭଳି ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭଳି ହାଇଯୋଇଛ। ଅତ୍ଯଧିକ କଷ୍ଟ ପାଇଲା ପରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଶିକ୍ଷାକୁ ଆନନ୍ଦ ରେ ଗ୍ରହଣ କରିଛ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV आणि तुम्ही आमचे व प्रभूचे अनुकरण करणारे झाला, पवित्र आत्म्याकडून मिळणाऱ्या आनंदात तुम्ही मोठ्या कष्टाने संदेश स्वीकारलात.
KJV So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
KJVP So that G5620 ye G5209 were G1096 examples G5179 to all G3956 that believe G4100 in G1722 Macedonia G3109 and G2532 Achaia. G882
YLT so that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia,
ASV so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
WEB so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
ESV so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
RV so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
RSV so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
NLT As a result, you have become an example to all the believers in Greece-- throughout both Macedonia and Achaia.
NET As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
ERVEN You became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
TOV இவ்விதமாய் மக்கெதோனியாவிலும் அகாயாவிலுமுள்ள விசுவாசிகள் யாவருக்கும் மாதிரிகளானீர்கள்.
ERVTA மக்கதோனியா, அகாயா ஆகிய நகரங்களில் உள்ள விசுவாசிகளுக்கு நீங்கள் எடுத்துக்காட்டு ஆனீர்கள்.
GNTERP ωστε CONJ G5620 γενεσθαι V-2ADN G1096 υμας P-2AP G5209 τυπους N-APM G5179 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882
GNTWHRP ωστε CONJ G5620 γενεσθαι V-2ADN G1096 υμας P-2AP G5209 τυπον N-ASM G5179 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882
GNTBRP ωστε CONJ G5620 γενεσθαι V-2ADN G1096 υμας P-2AP G5209 τυπους N-APM G5179 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882
GNTTRP ὥστε CONJ G5620 γενέσθαι V-2ADN G1096 ὑμᾶς P-2AP G5210 τύπον N-ASM G5179 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Μακεδονίᾳ N-DSF G3109 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀχαΐᾳ.N-DSF G882
MOV അങ്ങനെ നിങ്ങൾ മക്കെദൊന്യയിലും അഖായയിലും വിശ്വസിക്കുന്നവർക്കു എല്ലാവർക്കും മാതൃകയായിത്തീർന്നു.
HOV यहां तक कि मकिदुनिया और अखया के सब विश्वासियों के लिये तुम आदर्श बने।
TEV కాబట్టి మాసిదోనియలోను అకయలోను విశ్వాసులందరికిని మాదిరియైతిరి; ఎందుకనగా మీయొద్దనుండి ప్రభువు వాక్యము మాసిదోనియలోను అకయలోను మ్రోగెను;
ERVTE కనుక మాసిదోనియ, అకయ పట్టణాలలో ఉన్న విశ్వాసులందరికీ మీరు ఆదర్శులయ్యారు. ఆ పట్టణాలలో మీ ద్వారా ప్రభువు సందేశం ప్రచారమైంది.
KNV ಹೀಗೆ ಮಕೆ ದೋನ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅಕಾಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಂಬುವವ ರೆಲ್ಲರಿಗೆ ನೀವು ಮಾದರಿಯಾದಿರಿ;
ERVKN ಮಕೆದೋನಿಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದಲ್ಲಿದ್ದ ನ0ಬಿಗಸ್ತರಿಗೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಮಾದರಿಯಾದಿರಿ.
GUV તમે મકદોનિયા અને અખાયામાં તમામ વિશ્વાસીઓ માટે નમૂનારૂપ બન્યા.
PAV ਐਥੋਂ ਤੀਕ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਅਤੇ ਅਖਾਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ ਨਮੂਨਾ ਬਣੇ
URV یہاں تک کہ مکِدُنیہ اور اخیہ کے سب اِیمانداروں کے لِئے نمُونہ بنے۔
BNV এর ফলস্বরূপ তোমরা মাকিদনিয়া ও আখায়ার সমস্ত বিশ্বাসী লোকের কাছে আদর্শ স্বরূপ হয়েছ৷
ORV ମାକିଦନିଆ ଓ ଆଖାଯାର ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଦର୍ଶ ହାଇେଥିଲ।
MRV त्याचा परिणाम म्हणजे तुम्ही सर्व विश्वासणाऱ्यासाठी जे मासेदोनियात व अखियात होते त्यांच्यासाठी आदर्श असे झालात
KJV For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
KJVP For G1063 from G575 you G5216 sounded out G1837 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord G2962 not G3756 only G3440 in G1722 Macedonia G3109 and G2532 Achaia, G882 but G235 also G2532 in G1722 every G3956 place G5117 your G5216 faith G4102 to G4314 God- G2316 ward is spread abroad; G1831 so that G5620 we G2248 need G2192 G5532 not G3361 to speak G2980 any thing. G5100
YLT for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything,
ASV For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
WEB For from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth; so that we need not to say anything.
ESV For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything.
RV For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
RSV For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything.
NLT And now the word of the Lord is ringing out from you to people everywhere, even beyond Macedonia and Achaia, for wherever we go we find people telling us about your faith in God. We don't need to tell them about it,
NET For from you the message of the Lord has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, so that we do not need to say anything.
ERVEN The Lord's teaching has spread from you throughout Greece and beyond. In fact, your faith in God has become known everywhere, so we never have to tell anyone about it.
TOV எப்படியெனில், உங்களிடத்திலிருந்து கர்த்தருடைய வசனம் மக்கெதோனியாவிலும் அகாயாவிலும் தொனித்ததுமல்லாமல், நாங்கள் அதைக்குறித்து ஒன்றும் சொல்லவேண்டியதாயிராதபடிக்கு, தேவனைப்பற்றின உங்கள் விசுவாசம் எங்கும் பிரசித்தமாயிற்று.
ERVTA உங்கள் மூலம் மக்கதோனியாவிலும், அகாயாவிலும் தேவனுடைய போதனை பரவியது. தேவனுடைய பேரில் உள்ள உங்கள் விசுவாசம் எல்லா இடங்களுக்கும் தெரிய வந்தது. எனவே உங்கள் விசுவாசத்தைப் பற்றி நாங்கள் எதுவும் சொல்ல வேண்டியதில்லை.
GNTERP αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 γαρ CONJ G1063 εξηχηται V-RPI-3S G1837 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 και CONJ G2532 αχαια N-DSF G882 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εξεληλυθεν V-RAI-3S G1831 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 χρειαν N-ASF G5532 ημας P-1AP G2248 εχειν V-PAN G2192 λαλειν V-PAN G2980 τι X-ASN G5100
GNTWHRP αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 γαρ CONJ G1063 εξηχηται V-RPI-3S G1837 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 και CONJ G2532 | | [εν PREP G1722 τη] T-DSF G3588 | αχαια N-DSF G882 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εξεληλυθεν V-RAI-3S G1831 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 χρειαν N-ASF G5532 εχειν V-PAN G2192 ημας P-1AP G2248 λαλειν V-PAN G2980 τι X-ASN G5100
GNTBRP αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 γαρ CONJ G1063 εξηχηται V-RPI-3S G1837 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εξεληλυθεν V-RAI-3S G1831 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 χρειαν N-ASF G5532 ημας P-1AP G2248 εχειν V-PAN G2192 λαλειν V-PAN G2980 τι X-ASN G5100
GNTTRP ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 γὰρ CONJ G1063 ἐξήχηται V-RPI-3S G1837 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Μακεδονίᾳ N-DSF G3109 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀχαΐᾳ, N-DSF G882 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 τόπῳ N-DSM G5117 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 ἡ T-NSF G3588 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐξελήλυθεν, V-RAI-3S G1831 ὥστε CONJ G5620 μὴ PRT-N G3361 χρείαν N-ASF G5532 ἔχειν V-PAN G2192 ἡμᾶς P-1AP G2248 λαλεῖν V-PAN G2980 τι·X-ASN G5100
MOV നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ നിന്നു കർത്താവിന്റെ വചനം മുഴങ്ങിച്ചെന്നതു മക്കെദൊന്യയിലും അഖായയിലും മാത്രമല്ല; എല്ലാടവും നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തിലുള്ള വിശ്വാസം പ്രസിദ്ധമായിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ ഒന്നും പറവാൻ ആവശ്യമില്ല.
HOV क्योंकि तुम्हारे यहां से न केवल मकिदुनिया और अखया में प्रभु का वचन सुनाया गया, पर तुम्हारे विश्वास की जो परमेश्वर पर है, हर जगह ऐसी चर्चा फैल गई है, कि हमें कहने की आवश्यकता ही नहीं।
TEV అక్కడమాత్రమే గాక ప్రతి స్థలమందును దేవునియెడల ఉన్న మీ విశ్వాసము వెల్లడాయెను గనుక, మేమేమియు చెప్పవలసిన అవశ్యములేదు.
ERVTE దేవుని పట్ల మీకున్న విశ్వాసం, ఆ పట్టణాలలోనే కాక, ప్రతి చోటా తెలిసింది. దాన్ని గురించి మేమేమీ చెప్పనవసరం లేదు.
KNV ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಿಂದಲೇ ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅಕಾಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ಘೋಷಿತವಾದದ್ದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಮೇಲೆ ನೀವು ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಯಿತು; ಆದದರಿಂದ ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಏನೂ ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದಿಲ್ಲ.
ERVKN ಪ್ರಭುವಿನ ಉಪದೇಶವು ಮಕೆದೋನಿಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಿ0ದ ಪ್ರಚಾರವಾಯಿತು. ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಿಮ್ಮ ನ0ಬಿಕೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ತಿಳಿದುಬ0ದಿತು. ಆದುದರಿ0ದ ನಿಮ್ಮ ನ0ಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ಹೇಳಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.
GUV તમારા દ્વારા મકદોનિયા અને અખાયામાં પ્રભુની વાત ફેલાઈ અને દેવ પ્રતિ તમારો વિશ્વાસ સર્વત્ર પ્રગટ થયો છે. તેથી તમારા વિશ્વાસ વિષે અમારે કાંઈ કહેવાની જરુંર નથી.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਧੁੰਮ ਨਾ ਕੇਵਲ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਅਤੇ ਅਖਾਯਾ ਵਿੱਚ ਪਈ ਹੈ ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਹੈ ਸਭਨਾਂ ਥਾਈਂ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਗਈ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਸਾਡੇ ਆਖਣ ਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ
URV کِیُونکہ تُمہارے ہاں سے نہ فقط مکِدُنیہ اور اخیہ میں خُدا کے کلام کا چرچا پھَیلا ہے بلکہ تُمہارا اِیمان جو خُدا پر ہے ہر جگہ اَیسا مشہُور ہو گیا ہے کہ ہمارے کہنے کی کُچھ حاجت نہِیں۔
BNV কেবলমাত্র মাকিদনিয়া ও আখায়াতে তোমাদের কাছ থেকে প্রভুর বাক্য ছড়িয়ে পড়েছে তা নয়; ঈশ্বরের প্রতি তোমাদের বিশ্বাসের কথা সর্বত্র ছড়িয়ে পড়েছে৷ এই জন্য তোমাদের বিশ্বাসের সম্পর্কে আমাদের কিছু বলার প্রযোজন নেই;
ORV ମାକିଦନିଆ ଓ ଆଖାଯା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ପ୍ରସାରିତ ହାଇେଥିଲା। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ଥାନ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସ ପରିଚିତ ହାଇେଛି। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭର କିଛି କହିବାର ଆବଶ୍ଯକ ନାହିଁ।
MRV कारण तुमच्याकडून गाजविण्यात आलेला संदेश केवळ मासेदिनिया आणि अखियातच ऐकला गेला असे नाही तर तुमचा देवावरील विश्वास सगळीकडे माहीत झाला आहे. म्हणून आम्हांला काही सांगण्याची गरज नाही.
KJV For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
KJVP For G1063 they G846 themselves show G518 of G4012 us G2257 what manner G3697 of entering in G1529 we had G2192 unto G4314 you, G5209 and G2532 how G4459 ye turned G1994 to G4314 God G2316 from G575 idols G1497 to serve G1398 the living G2198 and G2532 true G228 God; G2316
YLT for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,
ASV For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
WEB For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
ESV For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
RV For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
RSV For they themselves report concerning us what a welcome we had among you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
NLT for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
NET For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God
ERVEN People everywhere are already telling the story about the good way you accepted us when we were there with you. They tell about how you stopped worshiping idols and changed to serve the living and true God.
TOV ஏனெனில், அவர்கள்தாமே எங்களைக்குறித்து, உங்களிடத்தில் நாங்கள் அடைந்த பிரவேசம் இன்னதென்பதையும், ஜீவனுள்ள மெய்யான தேவனுக்கு ஊழியஞ்செய்வதற்கு, நீங்கள் விக்கிரகங்களைவிட்டு தேவனிடத்திற்கு மனந்திரும்பினதையும்,
ERVTA நீங்கள் எங்களை ஏற்றுக்கொண்ட நல்வழியைப் பற்றி எல்லா இடத்திலும் இருக்கிற மக்கள் கூறுகிறார்கள். நீங்கள் எப்படி உருவ வழிப்பாட்டை நிறுத்தினீர்கள் என்பதையும், உண்மையான, ஜீவனுள்ள தேவனுக்கு சேவை செய்யும் மாற்றத்தைப் பெற்றீர்கள் என்பதையும் கூறுகிறார்கள்.
GNTERP αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 απαγγελλουσιν V-PAI-3P G518 οποιαν A-ASF G3697 εισοδον N-ASF G1529 | εχομεν V-PAI-1P G2192 | εσχομεν V-2AAI-1P G2192 | προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 πως ADV G4459 επεστρεψατε V-AAI-2P G1994 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 δουλευειν V-PAN G1398 θεω N-DSM G2316 ζωντι V-PAP-DSM G2198 και CONJ G2532 αληθινω A-DSM G228
GNTWHRP αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 απαγγελλουσιν V-PAI-3P G518 οποιαν A-ASF G3697 εισοδον N-ASF G1529 εσχομεν V-2AAI-1P G2192 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 πως ADV G4459 επεστρεψατε V-AAI-2P G1994 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 δουλευειν V-PAN G1398 θεω N-DSM G2316 ζωντι V-PAP-DSM G2198 και CONJ G2532 αληθινω A-DSM G228
GNTBRP αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 απαγγελλουσιν V-PAI-3P G518 οποιαν A-ASF G3697 εισοδον N-ASF G1529 εσχομεν V-2AAI-1P G2192 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 πως ADV G4459 επεστρεψατε V-AAI-2P G1994 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 δουλευειν V-PAN G1398 θεω N-DSM G2316 ζωντι V-PAP-DSM G2198 και CONJ G2532 αληθινω A-DSM G228
GNTTRP αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀπαγγέλλουσιν V-PAI-3P G518 ὁποίαν A-ASF G3697 εἴσοδον N-ASF G1529 ἔσχομεν V-2AAI-1P G2192 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 πῶς ADV G4459 ἐπεστρέψατε V-AAI-2P G1994 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 εἰδώλων N-GPN G1497 δουλεύειν V-PAN G1398 θεῷ N-DSM G2316 ζῶντι V-PAP-DSM G2198 καὶ CONJ G2532 ἀληθινῷ,A-DSM G228
MOV ഞങ്ങൾക്കു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എങ്ങനെയുള്ള പ്രവേശനം സാധിച്ചു എന്നും ജീവനുള്ള സത്യദൈവത്തെ സേവിപ്പാനും അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിർപ്പിച്ച തന്റെ പുത്രനും വരുവാനുള്ള കോപത്തിൽനിന്നു നമ്മെ വിടുവിക്കുന്നവനുമായ യേശു സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു വരുന്നതു കാത്തിരിപ്പാനും
HOV क्योंकि वे आप ही हमारे विषय में बताते हैं कि तुम्हारे पास हमारा आना कैसा हुआ; और तुम कैसे मूरतों से परमेश्वर की ओर फिरे ताकि जीवते और सच्चे परमेश्वर की सेवा करो।
TEV మీయొద్ద మాకెట్టి ప్రవేశము కలిగెనో, అక్కడి జనులు మమ్మునుగూర్చి తెలియ జెప్పుచున్నారు. మరియు మీరు విగ్రహములను విడిచిపెట్టి, జీవముగలవాడును సత్యవంతుడునగు దేవునికి దాసు లగుటకును,
ERVTE మీరు మాకెలాంటి స్వాగతమిచ్చారో వాళ్ళు అందరికీ చెపుతున్నారు. అంతేకాక, సజీవమైన నిజమైన దేవున్ని పూజించటానికి మీరు విగ్రహారాధనను వదిలి నిజమైన దేవుని వైపుకు ఏ విధంగా మళ్ళారో వాళ్ళు అందరికీ చెపుతున్నారు.
KNV ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದೆವೆಂಬದನ್ನೂ ನೀವು ಹೇಗೆ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಜೀವವುಳ್ಳ ಸತ್ಯದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರಾದಿರೆಂಬದನ್ನೂ ಅವರು ತಾವೇ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇದ್ದಾಗ ನೀವು ನಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಹೃತ್ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊ0ಡದ್ದರ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಜೀವವುಳ್ಳ ಸತ್ಯದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸತೊಡಗಿದ್ದರ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಿನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV અમે જ્યારે તમારી સાથે હતા ત્યારે જે સદભાવપૂર્વક તમે અમને સ્વીકાર્યો તે વિષે લોકો સર્વત્ર વાત કરે છે. તમે કેવી રીતે મૂર્તિપૂજા બંધ કરી જીવતા અને સાચા દેવની સેવા કરવા તરફ વળ્યા તે વિષે લોકો વાત કરે છે.
PAV ਓਹ ਤਾਂ ਆਪੇ ਸਾਡੇ ਵਿਖੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਾਡਾ ਆਉਣਾ ਕਿਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜੇ ਭਈ ਸਤ ਸ਼੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ
URV اِس لِئے کہ وہ آپ ہمارا ذِکر کرتے ہیں کہ تُمہارے پاس ہمارا آنا کَیسا ہُؤا اور تُم بُتوں سے پھِر کر خُدا کی طرف رُجُوع ہُوئے تاکہ زِندہ اور حقِیقی خُدا کی بندگی کرو۔
BNV কারণ সব জায়গার মানুষ আমাদের জানাচ্ছে কিভাবে তোমরা আমাদের অভ্য়র্থনা জানিয়েছিলে এবং কিভাবে তোমরা মূর্তি পূজা ছেড়ে জীবন্ত সত্য ঈশ্বরের সেবার দিকে মন দিয়েছিলে,
ORV ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା ବେଳେ, ଯେପରି ଭଲ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ, ସେ ବିଷୟ ରେ ସର୍ବତ୍ର ଲୋକମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ କିପରି ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା ବନ୍ଦ କରି, ଜୀବିତ ଓ ପ୍ରକୃତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଲ, ସେ ବିଷୟ ରେ ସମାନେେ କହନ୍ତି।
MRV कारण ते स्वत:च आमच्याविषयी सांगत आहेत म्हणजे कशा प्रकारे तुम्ही आमचे स्वागत केले तसेच तुम्ही मूर्तिपासून देवाकडे कसे वळलात व खऱ्या आणि जिवंत देवाची सेवा करण्यासाठी कसे वळलात.
KJV And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivered us from the wrath to come.
KJVP And G2532 to wait for G362 his G846 Son G5207 from G1537 heaven, G3772 whom G3739 he raised G1453 from G1537 the dead, G3498 [even] Jesus, G2424 which delivered G4506 us G2248 from G575 the G3588 wrath G3709 to come. G2064
YLT and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead -- Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
ASV and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
WEB and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead� Jesus, who delivers us from the wrath to come.
ESV and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come.
RV and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, {cf15i even} Jesus, which delivereth us from the wrath to come.
RSV and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come.
NLT And they speak of how you are looking forward to the coming of God's Son from heaven-- Jesus, whom God raised from the dead. He is the one who has rescued us from the terrors of the coming judgment.
NET and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the coming wrath.
ERVEN And you began waiting for God's Son to come from heaven—the Son God raised from death. He is Jesus, who saves us from God's angry judgment that is coming.
TOV அவர் மரித்தோரிலிருந்தெழுப்பினவரும், இனிவரும் கோபாக்கினையினின்று நம்மை நீங்கலாக்கி இரட்சிக்கிறவருமாயிருக்கிற அவருடைய குமாரனாகிய இயேசு பரலோகத்திலிருந்து வருவதை நீங்கள் எதிர்பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறதையும், அறிவிக்கிறார்களே.
ERVTA உருவ வழிபாட்டை நிறுத்திவிட்டு பரலோகத்திலிருந்து வரப்போகும் தேவனுடைய குமாரனுக்காக நீங்கள் காத்திருக்கிறீர்கள். தேவன் தன் குமாரனை மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழச் செய்தார். இயேசுவாகிய அவரே, நியாயத்தீர்ப்பு அளிக்கப் போகும் தேவனுடைய கோபத்திலிருந்து நம்மை இரட்சிக்கிறவர்.
GNTERP και CONJ G2532 αναμενειν V-PAN G362 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ον R-ASM G3739 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ρυομενον V-PNP-ASM G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 της T-GSF G3588 ερχομενης V-PNP-GSF G2064
GNTWHRP και CONJ G2532 αναμενειν V-PAN G362 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ον R-ASM G3739 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 [των] T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ρυομενον V-PNP-ASM G4506 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 της T-GSF G3588 ερχομενης V-PNP-GSF G2064
GNTBRP και CONJ G2532 αναμενειν V-PAN G362 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ον R-ASM G3739 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ρυομενον V-PNP-ASM G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 της T-GSF G3588 ερχομενης V-PNP-GSF G2064
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀναμένειν V-PAN G362 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν, N-GPM G3772 ὃν R-ASM G3739 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν, A-GPM G3498 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 ῥυόμενον V-PNP-ASM G4506 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὀργῆς N-GSF G3709 τῆς T-GSF G3588 ἐρχομένης.V-PNP-GSF G2064
MOV നിങ്ങൾ വിഗ്രഹങ്ങളെ വിട്ടു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു എങ്ങനെ തിരിഞ്ഞുവന്നു എന്നും അവർ തന്നെ പറയുന്നു.
HOV और उसके पुत्र के स्वर्ग पर से आने की बाट जोहते रहो जिसे उस ने मरे हुओं में से जिलाया, अर्थात यीशु की, जो हमें आने वाले प्रकोप से बचाता है॥
TEV దేవుడు మృతులలోనుండి లేపిన యేసు, అనగా రాబోవు ఉగ్రతనుండి మనలను తప్పించుచున్న ఆయన కుమారుడైన యేసు, పరలోకమునుండి వచ్చునని యెదురు చూచుటకును, మీరేలాగు దేవుని వైపునకు తిరిగితిరో ఆ సంగతి వారే తెలియజేయుచున్నారు.
ERVTE 10పరలోకంలో నుండి రానున్న దేవుని కూమారుడైన యేసు కొరకు మీరు ఏ విధంగా కాచుకొని ఉన్నారో వాళ్ళు అందరికీ చెపుతున్నారు. దేవునిచే సజీవంగా లేపబడిన ఈ యేసు రానున్న ఆగ్రహం నుండి మనల్ని రక్షిస్తాడు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳ ಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದಂಥ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುವಂಥ ಆತನ ಕುಮಾರನನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುವವರಾದಿರೆಂಬ ದನ್ನೂ ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಯೇಸುವು ಮುಂದೆ ಬರುವ ಕೋಪದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN ದೇವಕುಮಾರನು ಪರಲೋಕದಿ0ದ ಬರುವುದನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದಿರಿ. ದೇವರೇ ಆ ಕುಮಾರನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿ0ದ ಜೀವ0ತವಾಗಿ ಮೇಲಕ್ಕೆಬ್ಬಿಸಿದನು. ಆತನೇ ಯೇಸು. ಮು0ದೆ ಬರುವ ದೇವರ ಕೋಪದ ತೀರ್ಪಿನಿ0ದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವನು ಆತನೇ.
GUV તમે મૂર્તિપૂજા બંધ કરી અને હવે તમે આકાશમાંથી દેવનો દીકરો આવે તેની પ્રતીક્ષા કરો છો. દેવે તે દીકરાને મૂએલામાંથી ઉઠાડયો તે ઈસુ છે, કે જે આપણને દેવના આવનારા ન્યાયમાંથી બચાવે છે.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਸੁਰਗੋਂ ਆਉਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਓਨ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆਂ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।।
URV اور اُس کے بَیٹے کے آسمان پر سے آنے کے مُنتظِر ہو جِسے اُس نے مُردوں میں سے جِلایا یعنی یِسُوع مسِیح کے جو ہم کو آنے والے غضب سے بَچاتا ہے۔
BNV আর ঈশ্বর তাঁর য়ে পুত্রকে মৃতদের মধ্য থেকে উত্থাপিত করেছেন তাঁর ফিরে আসার অপেক্ষায় আছ৷ যীশুই আমাদের ঈশ্বরের আসন্ন ক্রোধ থেকে রক্ষা করবেন৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିବା ସମୟକୁ ଅପେକ୍ଷା କରି ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା ବନ୍ଦ କରିଥିଲି। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗାମୀ କୋରଧପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଚାରରୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି।
MRV आणि आता ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले त्या त्याच्या स्वर्गातून येणाऱ्या पुत्राची तुम्ही वाट पाहत आहात. तोच येशू देवाच्या येणाऱ्या क्रोधापासून आपले रक्षण करतो.
×

Alert

×