Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Thessalonians 2:7

KJV But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
KJVP But G235 we were G1096 gentle G2261 among G1722 G3319 you, G5216 even as G5613 G302 a nurse G5162 cherisheth G2282 her G1438 children: G5043
YLT But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
ASV But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
WEB But we were gentle among of you, as when a nurse cherishes her own children.
ESV But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
RV But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
RSV But we were gentle among you, like a nurse taking care of her children.
NLT As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.
NET although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
ERVEN When we were with you, as apostles of Christ we could have used our authority to make you help us. But we were very gentle with you. We were like a mother caring for her little children.
TOV உங்களிடத்தில் பட்சமாய் நடந்துகொண்டோம்; பால் கொடுக்கிற தாயானவள் தன் பிள்ளைகளைக் காப்பாற்றுகிறதுபோல,
ERVTA நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர். எனவே நாங்கள் உங்களோடு இருக்கும்போது சில காரியங்களை நீங்கள் செய்யும் பொருட்டு உங்கள் மீது அதிகாரம் செலுத்தி இருக்ககூடும். எனினும் நாங்கள் மென்மையாகவே நடந்து கொண்டோம். ஒரு தாய் தன் குழந்தையைப் பாதுகாப்பது போன்று இருந்தோம்.
GNTERP αλλ CONJ G235 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 ηπιοι A-NPM G2261 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 αν PRT G302 τροφος N-NSF G5162 θαλπη V-PAS-3S G2282 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 τεκνα N-APN G5043
GNTWHRP αλλα CONJ G235 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 νηπιοι A-NPM G3516 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εαν COND G1437 τροφος N-NSF G5162 θαλπη V-PAS-3S G2282 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 τεκνα N-APN G5043
GNTBRP αλλ CONJ G235 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 ηπιοι A-NPM G2261 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 αν PRT G302 τροφος N-NSF G5162 θαλπη V-PAS-3S G2282 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 τεκνα N-APN G5043
GNTTRP ἀλλὰ CONJ G235 ἐγενήθημεν V-AOI-1P G1096 ἤπιοι A-NPM G2261 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 ἐὰν COND G1437 τροφὸς N-NSF G5162 θάλπῃ V-PAS-3S G2282 τὰ T-APN G3588 ἑαυτῆς F-3GSF G1438 τέκνα,N-APN G5043
MOV ഒരു അമ്മ തന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ പോറ്റുംപോലെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ആർദ്രതയുള്ളവരായിരുന്നു.
HOV परन्तु जिस तरह माता अपने बालकों का पालन-पोषण करती है, वैसे ही हम ने भी तुम्हारे बीच में रह कर कोमलता दिखाई है।
TEV అయితే స్తన్యమిచ్చు తల్లి తన సొంత బిడ్డలను గారవించునట్లుగా, మేము మీ మధ్యను సాధువులమై యుంటిమి.
ERVTE క్రీస్తు అపొస్తలులముగా మేము మా భారం మీపై మోపగల్గినా అలా చేయలేదు. తల్లి తన పిల్లల్ని చూసుకొన్నట్టు మిమ్మల్ని చూసుకొని మీ పట్ల దయతో ఉండినాము.
KNV ದಾದಿಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪೋಷಿಸುವಂತೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೌಮ್ಯದಿಂದಿದ್ದೆವು.
ERVKN ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿ ನಿಮ್ಮೊಡಗಿದ್ದಾಗ, ನಿಮ್ಮಿ0ದ ದುಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಬಹಳ ಸಾತ್ವಿಕರಾಗಿದ್ದೆವು. ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವ0ತ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿ0ದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ0ತೆ ನಾವು ನಡೆದುಕೊ0ಡೆವು.
GUV અમે ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો છીએ. અને તેથી અમે જ્યારે તમારી પાસે હતા ત્યારે, તમારી પાસે અમુક કામ કરાવવા માટે અમે અમારી સત્તાનો ઉપયોગ કરી શક્યા હોત. પરંતુ જે રીતે એક મા પોતાના બાળકનું જતન કરે છે, તે રીતે અમે તમારા પ્રત્યે વિનમ્ર વર્તાવ કરેલો.
PAV ਪਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਅਜੇਹੇ ਅਸੀਲ ਸਾਂ ਜਿਹੀ ਮਾਤਾ ਜੋ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਲਦੀ ਹੈ
URV بلکہ جِس طرح ماں اپنے بچّوں کو پالتی ہے اُسی طرح ہم تُمہارے درمیان نرمی کے ساتھ رہے۔
BNV আমরা খ্রীষ্টের প্রেরিত, তাই আমরা যখন তোমাদের ওখানে ছিলাম তখন কর্ত্তৃত্ব খাটিয়ে তোমাদের কাছে অনেক বড় কিছু চাইতে পারতাম; কিন্তু আমরা তোমাদের কাছে বিনযী ছিলাম৷ আমরা তোমাদের কাছে সেবিকার মতো ছিলাম য়ে তার শিশুদের যত্ন নেয়৷
ORV ଆମ୍ଭମାନେେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ ରରେିତ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଥିଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କାମ କରାଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭ ଅଧିକାର ପ୍ରଯୋଗ କରି ପାରିଥାଆନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଭଦ୍ର ବ୍ଯବହାର କରୁ। ଜଣେ ମାଆ ନିଜ ଶିଶୁମାନଙ୍କର ଯେପରି ଯତ୍ନ ନିଏ, ଆମ୍ଭେ ଠିକ୍ ସହେିପରି କଲୁ।
MRV तरीही आम्ही तुमच्यामध्ये आई जशी प्रेमाने तिच्या मुलाला स्वत:चे दूध पाजते आणि काळजी घेते, तसे आम्ही तुमच्यात सौम्य होतो.
×

Alert

×