Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Thessalonians 2:10

KJV Ye [are] witnesses, and God [also,] how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
KJVP Ye G5210 [are] witnesses, G3144 and G2532 God G2316 [also,] how G5613 holily G3743 and G2532 justly G1346 and G2532 unblamably G274 we behaved ourselves G1096 among you G5213 that believe: G4100
YLT ye [are] witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
ASV Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
WEB You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
ESV You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
RV Ye are witnesses, and God {cf15i also}, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
RSV You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our behavior to you believers;
NLT You yourselves are our witnesses-- and so is God-- that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
NET You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
ERVEN When we were there with you believers, we were pure, honest, and without fault in the way we lived. You know, just as God does, that this is true.
TOV விசுவாசிகளாகிய உங்களுக்குள்ளே நாங்கள் எவ்வளவு பரிசுத்தமும் நீதியும் பிழையின்மையுமாய் நடந்தோமென்பதற்கு நீங்களும் சாட்சி, தேவனும் சாட்சி.
ERVTA விசுவாசிகளாகிய உங்களோடு நாங்கள் இருந்தபோது தூய்மையும் நீதியும் உள்ள வழியில் குற்றமற்று வாழ்ந்தோம். இது உண்மை என உங்களுக்குத் தெரியும். தேவனுக்கும் இது உண்மை எனத் தெரியும்.
GNTERP υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 οσιως ADV G3743 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 αμεμπτως ADV G274 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096
GNTWHRP υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 οσιως ADV G3743 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 αμεμπτως ADV G274 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096
GNTBRP υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 οσιως ADV G3743 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 αμεμπτως ADV G274 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096
GNTTRP ὑμεῖς P-2NP G5210 μάρτυρες N-NPM G3144 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ὡς ADV G5613 ὁσίως ADV G3743 καὶ CONJ G2532 δικαίως ADV G1346 καὶ CONJ G2532 ἀμέμπτως ADV G274 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 ἐγενήθημεν,V-AOI-1P G1096
MOV വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങൾ എത്ര പവിത്രമായും നീതിയായും അനിന്ദ്യമായും നടന്നു എന്നതിന്നു നിങ്ങളും ദൈവവും സാക്ഷി.
HOV तुम आप ही गवाह हो: और परमेश्वर भी, कि तुम्हारे बीच में जो विश्वास रखते हो हम कैसी पवित्रता और धामिर्कता और निर्दोषता से रहे।
TEV మేము విశ్వాసులైన మీయెదుట ఎంత భక్తిగాను, నీతి గాను, అనింద్యముగాను ప్రవ ర్తించితిమో దానికి మీరు సాక్షులు, దేవుడును సాక్షి
ERVTE విశ్వాసులైన మీ మధ్య మేము ఎంతో పవిత్రంగా, నీతిగా, అపకీర్తి లేకుండా జీవించాము. దీనికి మీరే సాక్షులు. దేవుడు కూడా దీనికి సాక్షి.
KNV ನಂಬುವವರಾದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎಷ್ಟೋ ಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ನೀತಿವಂತರಾಗಿಯೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ನಡೆದುಕೊಂಡೆವೆಂಬದಕ್ಕೆ ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು. ದೇವರೂ ಸಾಕ್ಷಿ.
ERVKN ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ನಾವಿದ್ದಾಗ ತಪ್ಪಿಲ್ಲದವರಾಗಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ಜೀವಿಸಿದ್ದೆವು. ಇದು ನಿಜವೆ0ಬುದು ನಿಮಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV જ્યારે તમો વિશ્વાસીઓની સાથે અમે હતા ત્યારે, અમે પવિત્ર અને સત્યનિષ્ઠ જીવન નિષ્કલંક રીતે જીવ્યા હતા, તમે જાણો છો કે આ સત્ય છે અને દેવ જાણે છે કે આ સત્ય છે.
PAV ਤੁਸੀਂ ਸਾਖੀ ਹੋ ਨਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੀ ਜੋ ਕਿਹੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਤੇ ਨਿਰਦੂਸ਼ਨਾ ਸਹਿਤ ਤੁਸਾਂ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਵਰਤਾਰਾ ਸੀ
URV تُم بھی گواہ ہو اور خُدا بھی کہ تُم سے جو اِیمان لائے ہو ہم کَیسی پاکیزگی اور راستبازی اور بے عَیبی کے ساتھ پیش آئے۔
BNV তোমাদের মত বিশ্বাসীদের মধ্যে আমাদের জীবন কত পবিত্র, ন্যায়পরায়ণ ও নির্দোষ ছিল তা তোমরা জান; আর ঈশ্বরও জানেন তা সত্য৷
ORV ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗହଣ ରେ ରହିଥିଲା ବେଳେ, ଆମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ର, ଧାର୍ମିକ ଓ ତ୍ରୁଟି ରହିତ ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲୁ।
MRV तुम्ही साक्षी आहात आणि देवसुद्धा साक्षी आहे की, आम्ही किती धार्मिकतेने, न्यायाने आणि निर्दोष रीतीने तुम्हा विश्वासणाऱ्यांंबरोबर वागलो.
×

Alert

×