Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 John 3:1

KJV Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
KJVP Behold G1492 , what manner G4217 of love G26 the G3588 Father G3962 hath bestowed G1325 upon us, G2254 that G2443 we should be called G2564 the sons G5043 of God: G2316 therefore G1223 G5124 the G3588 world G2889 knoweth G1097 us G2248 not, G3756 because G3754 it knew G1097 him G846 not. G3756
YLT See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
ASV Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
WEB Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn\'t know us, because it didn\'t know him.
ESV See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
RV Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and {cf15i such} we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
RSV See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
NLT See how very much our Father loves us, for he calls us his children, and that is what we are! But the people who belong to this world don't recognize that we are God's children because they don't know him.
NET (See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God's children— and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.
ERVEN The Father has loved us so much! This shows how much he loved us: We are called children of God. And we really are his children. But the people in the world don't understand that we are God's children, because they have not known him.
TOV நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகளென்று அழைக்கப்படுவதினாலே பிதாவானவர் நமக்குப் பாராட்டின அன்பு எவ்வளவு பெரிதென்று பாருங்கள்; உலகம் அவரை அறியாதபடியினாலே நம்மையும் அறியவில்லை.
ERVTA பிதா நம்மை மிகவும் நேசித்தார்! நாம் தேவனின் பிள்ளைகள் என்று அழைக்கப்படுகிறோம். ஆனால் உலகத்தின் மக்களோ நாம் தேவனின் பிள்ளைகள் என்பதைப் புரிந்துகொள்வதில்லை. அதற்குக் காரணம் தேவனை அவர்கள் அறியாமல் இருப்பது ஆகும்.
GNTERP ιδετε V-2AAM-2P G1492 ποταπην A-ASF G4217 αγαπην N-ASF G26 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ινα CONJ G2443 τεκνα N-APN G5043 θεου N-GSM G2316 κληθωμεν V-APS-1P G2564 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 ημας P-1AP G2248 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP ιδετε V-2AAM-2P G1492 ποταπην A-ASF G4217 αγαπην N-ASF G26 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ινα CONJ G2443 τεκνα N-APN G5043 θεου N-GSM G2316 κληθωμεν V-APS-1P G2564 και CONJ G2532 εσμεν V-PXI-1P G2070 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 ημας P-1AP G2248 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 αυτον P-ASM G846
GNTBRP ιδετε V-2AAM-2P G1492 ποταπην A-ASF G4217 αγαπην N-ASF G26 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ινα CONJ G2443 τεκνα N-APN G5043 θεου N-GSM G2316 κληθωμεν V-APS-1P G2564 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 αυτον P-ASM G846
GNTTRP Ἴδετε V-2AAM-2P G3708 ποταπὴν A-ASF G4217 ἀγάπην N-ASF G26 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἵνα CONJ G2443 τέκνα N-APN G5043 θεοῦ N-GSM G2316 κληθῶμεν· V-APS-1P G2564 καὶ CONJ G2532 ἐσμέν. V-PAI-1P G1510 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 οὐ PRT-N G3756 γινώσκει V-PAI-3S G1097 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 αὐτόν.P-ASM G846
MOV കാണ്മിൻ, നാം ദൈവമക്കൾ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുവാൻ പിതാവു നമുക്കു എത്ര വലിയ സ്നേഹം നല്കിയിരിക്കുന്നു; അങ്ങനെ തന്നേ നാം ആകുന്നു. ലോകം അവനെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു നമ്മെയും അറിയുന്നില്ല.
HOV देखो पिता ने हम से कैसा प्रेम किया है, कि हम परमेश्वर की सन्तान कहलाएं, और हम हैं भी: इस कारण संसार हमें नहीं जानता, क्योंकि उस ने उसे भी नहीं जाना।
TEV మనము దేవుని పిల్లలమని పిలువబడునట్లు తండ్రి మనకెట్టి ప్రేమ ననుగ్రహించెనొ చూడుడి; మనము దేవుని పిల్లలమే.ఈ హేతువుచేత లోకము మనలను ఎరుగదు, ఏల యనగా అది ఆయనను ఎరుగలేదు.
ERVTE మనం దేవుని సంతానంగా పరిగణింపబడాలని తండ్రి మనపై ఎంత ప్రేమను కురిపించాడో చూడండి. అవును, మనం దేవుని సంతానమే. ప్రపంచం ఆయన్ని తెలుసుకోలేదు కనుక మనల్ని కూడా తెలుసుకోవటం లేదు.
KNV ಇಗೋ, ನಾವು ದೇವರ ಪುತ್ರರೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವದರಲ್ಲಿ ತಂದೆಯು ಎಂಥಾ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ; ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಲೋಕವು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು ವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ತಂದೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು! ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಡುವಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಾದರೋ ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.
GUV પિતાએ આપણા પર કેટલો બધો પ્રેમ કયો છે! એ જ બતાવે છે કે તેણે આપણને કેટલો પ્રેમ કયો છે! આપણે દેવનાં છોકરાં કહેવાઈએ છીએ અને ખરેખર આપણે તેનાં છોકરાં છીએ. પરંતુ જગતનાં લોકો સમજતા નથી કે આપણે દેવનાં છોકરાં છીએ, કારણ કે તેઓએ તેને ઓળખ્યો નથી.
PAV ਵੇਖੋ, ਪਿਤਾ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਾਲਕ ਸਦਾਈਏ! ਅਤੇ ਏਹੋ ਅਸੀਂ ਹਾਂ ਵੀ । ਇਸ ਕਰਕੇ ਸੰਸਾਰ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ
URV دیکھو باپ نے ہم سے کَیسی محبّت کی ہے کہ ہم خُدا کے فرزند کہلائے اور ہم ہیں بھی۔ دُنیا ہمیں اِس لِئے نہِیں جانتی کہ اُس نے اُسے بھی نہِیں جانا۔
BNV ভেবে দেখ, পিতা ঈশ্বর আমাদের কত ভালোই না বেসেছেন৷ যাতে আমরা ঈশ্বরের সন্তান বলে অভিহিত হই; বাস্তবিক আমরা তাই৷ জগতের লোক আমাদের চেনে না য়ে আমরা ঈশ্বরের সন্তান, কারণ তারা ঈশ্বরকে জানে না৷
ORV ପରମପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ଯଧିକ ପ୍ ରମେ କଲେ। ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ରୂପେ ନାମିତ ହବୋ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ମହାନ୍ ପ୍ ରମେ ପ୍ରକାଶ ପାଏ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟୁ। କିନ୍ତୁ ଏ ଜଗତ ( ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ) ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିପାରି ନ ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଚିହ୍ନି ପାରୁ ନାହିଁ।
MRV पित्याने आपल्यावर जे महान प्रेम केले आहे त्याविषयी विचार करा. आम्हांला देवाची मुले म्हणण्यापर्यंत त्याने प्रेम केले!आणि आम्ही खरोखरच (देवाची मुले) आहोत! या कारणामुळे जग आम्हाला ओळखत नाही, कारण त्यांनी (जगाने)ख्रिस्ताला ओळखले नाही.
×

Alert

×