Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Zechariah 6 Verses

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Zechariah 6 Verses

1
BNV : তারপর আমি আবার ওপরে তাকিযে দেখলাম চারটে রথ, তারা দুটি পিতলের পর্বতের মধ্য থেকে বের হয়ে আসছে|
KJV : And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains [were] mountains of brass.
YLT : And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, four chariots are coming forth from between two of the mountains, and the mountains [are] mountains of brass.
RV : And again I lifted up mine eyes, and saw, and behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
RSV : And again I lifted my eyes and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains; and the mountains were mountains of bronze.
ASV : And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
ESV : Again I lifted my eyes and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains. And the mountains were mountains of bronze.
ERVEN : Then I turned around. I looked up and saw four chariots going between two bronze mountains.
2
BNV : প্রথম রথটি টানছিল লাল রঙের ঘোড়া| দ্বিতীয় রথটিকে টানছিল কালো রঙের ঘোড়া|
KJV : In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses;
YLT : In the first chariot [are] red horses, and in the second chariot brown horses,
RV : In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
RSV : The first chariot had red horses, the second black horses,
ASV : In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
ESV : The first chariot had red horses, the second black horses,
ERVEN : Red horses were pulling the first chariot. Black horses were pulling the second chariot.
3
BNV : তৃতীয় রথটিকে টানছিল সাদা রঙের ঘোড়া আর লাল বিন্দু বিন্দু দাগওযালা ঘোড়াগুলি টানছিল চতুর্থ রথটিকে|
KJV : And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
YLT : and in the third chariot white horses, and in the fourth chariot strong grisled horses.
RV : and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled bay horses.
RSV : the third white horses, and the fourth chariot dappled gray horses.
ASV : and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses.
ESV : the third white horses, and the fourth chariot dappled horses- all of them strong.
ERVEN : White horses were pulling the third chariot, and horses with red spots were pulling the fourth chariot.
4
BNV : য়ে দেবদূতটি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তাঁকে আমি জিজ্ঞেস করলাম, “মহাশয় এর অর্থ কি?”
KJV : Then I answered and said unto the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
YLT : And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, `What [are] these, my lord?`
RV : Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
RSV : Then I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
ASV : Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
ESV : Then I answered and said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
ERVEN : I asked the angel who was talking with me, "Sir, what does this mean?"
5
BNV : দেবদূতটি বললেন, “এরা চারটি বাতাস, তারা পৃথিবীর প্রভুর কাছ থেকে সদ্য এসেছে|
KJV : And the angel answered and said unto me, These [are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
YLT : And the messenger answereth and saith unto me, `These [are] four spirits of the heavens coming forth from presenting themselves before the Lord of the whole earth.
RV : And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
RSV : And the angel answered me, "These are going forth to the four winds of heaven, after presenting themselves before the LORD of all the earth.
ASV : And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
ESV : And the angel answered and said to me, "These are going out to the four winds of heaven, after presenting themselves before the LORD of all the earth.
ERVEN : The angel said, "These are the four winds. They have just come from the Lord of the whole world.
6
BNV : কালো ঘোড়াগুলি যাবে উত্তর দিকে, লাল ঘোড়াগুলি যাবে পূর্বে, সাদা ঘোড়াগুলি যাবে পশ্চিমে এবং লাল বিন্দু বিন্দু দাগ দেওয়া ঘোড়াগুলি যাবে দক্ষিণে|”
KJV : The black horses which [are] therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
YLT : The brown horses that [are] therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south;
RV : {cf15i The chariot} wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grisled went forth toward the south country.
RSV : The chariot with the black horses goes toward the north country, the white ones go toward the west country, and the dappled ones go toward the south country."
ASV : The chariot wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
ESV : The chariot with the black horses goes toward the north country, the white ones go after them, and the dappled ones go toward the south country."
ERVEN : The black horses will go north, the red horses will go east, the white horses will go west, and the horses with red spots will go south."
7
BNV : লাল বিন্দু খচিত ঘোড়ারা তাদের অংশে পৃথিবীতে যাবার জন্য ব্যগ্র হয়ে উঠল, তাই দেবদূত তাদের বললেন, “যাও তোমরা সারা পৃথিবী ঘুরে এসো|” তাই তারা পৃথিবীর চারদিক ঘুরতে গেল|
KJV : And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
YLT : and the strong ones have come forth, and they seek to go to walk up and down in the earth;` and he saith, `Go, walk up and down in the earth;` and they walk up and down in the earth.
RV : And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
RSV : When the steeds came out, they were impatient to get off and patrol the earth. And he said, "Go, patrol the earth." So they patrolled the earth.
ASV : And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
ESV : When the strong horses came out, they were impatient to go and patrol the earth. And he said, "Go, patrol the earth." So they patrolled the earth.
ERVEN : The red spotted horses were anxious to go look at their part of the earth, so the angel told them, "Go walk through the earth." So they went walking through their part of the earth.
8
BNV : তখন প্রভু আমাকে চিত্কার করে বললেন, “দেখ, য়ে ঘোড়াগুলি উত্তরে গিয়েছিল, তারা তাদের কাজ শেষ করে ফিরে এসেছে| তারা আমার আত্মাকে শান্ত করেছে তাই আমি আর রুদ্ধ নই!”
KJV : Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
YLT : And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.`
RV : Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
RSV : Then he cried to me, "Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country."
ASV : Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
ESV : Then he cried to me, "Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country."
ERVEN : Then he shouted at me and said, "Look, those horses that were going north finished their job {in Babylon}. They have calmed my spirit; I am not angry now!"
9
BNV : তখন আমি প্রভুর কাছ থেকে আরেকটি বার্তা পেলাম| তিনি বললেন,
KJV : And the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : And the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : And the word of the LORD came to me:
ASV : And the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : And the word of the LORD came to me:
ERVEN : Then I received another message from the Lord. He said,
10
BNV : “হিল্দয, টোবিয ও য়িদায বাবিলের বন্দী দশা থেকে ফিরে এসেছে| সেই লোকেদের কাছ থেকে তুমি রূপো ও সোনা সংগ্রহ কর এবং সফনিয়ের পুত্র য়োশিযের বাড়ী যাও|
KJV : Take of [them of] the captivity, [even] of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
YLT : to take of the captivity (who came from Babylon) from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah, `and thou hast come in -- thou, in that day, yea, thou hast come into the house of Josiah son of Zephaniah,
RV : Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;
RSV : "Take from the exiles Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who have arrived from Babylon; and go the same day to the house of Josiah, the son of Zephaniah.
ASV : Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;
ESV : "Take from the exiles Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who have arrived from Babylon, and go the same day to the house of Josiah, the son of Zephaniah.
ERVEN : "Heldai, Tobijah, and Jedaiah have come from the captives in Babylon. Get silver and gold from these men and then go to the house of Josiah son of Zephaniah.
11
BNV : সেই রূপো ও সোনা ব্যবহার করে একটি মুকুট তৈরী কর এবং যিহোষাদকের পুত্র, মহাযাজক যিহোশূয়কে মুকুট মণ্ডিত কর| তারপর যিহোশূয়কে এই বিষয়গুলি বল:
KJV : Then take silver and gold, and make crowns, and set [them] upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
YLT : and thou hast taken silver and gold, and hast made a crown, and hast placed on the head of Joshua son of Josedech, the high priest,
RV : yea, take {cf15i of them} silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
RSV : Take from them silver and gold, and make a crown, and set it upon the head of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest;
ASV : yea, take of them silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
ESV : Take from them silver and gold, and make a crown, and set it on the head of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest.
ERVEN : Use the silver and gold to make a crown. Put it on the head of the high priest, Joshua son of Jehozadak.
12
BNV : প্রভু সর্বশক্তিমান এই কথাগুলি বলেন: ‘শাখা নামে এক মানুষ আছেন, তিনি শক্তিমান হয়ে উঠবেন, তিনি প্রভুর মন্দির গাঁথবেন|
KJV : And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name [is] The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
YLT : and hast spoken unto him, saying: Thus spake Jehovah of Hosts, saying: Lo, a man! A Shoot -- [is] his name, And from his place he doth shoot up, And he hath built the temple of Jehovah.
RV : and speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
RSV : and say to him, `Thus says the LORD of hosts, "Behold, the man whose name is the Branch: for he shall grow up in his place, and he shall build the temple of the LORD.
ASV : and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah;
ESV : And say to him, 'Thus says the LORD of hosts, "Behold, the man whose name is the Branch: for he shall branch out from his place, and he shall build the temple of the LORD.
ERVEN : Then tell him this is what the Lord All- Powerful says: 'There is a man called The Branch. He will grow strong, and he will build the Lord's Temple.
13
BNV : তিনি প্রভুর মন্দির গাঁথবেন ও সম্মান গ্রহণ করবেন| তিনি সিংহাসনে বসে শাসন করবেন| আর একজন যাজক তার সিংহাসনের পাশে দাঁড়াবে| এই দুই জন একসাথে শান্তিতে কাজ করবে|
KJV : Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
YLT : Yea, he doth build the temple of Jehovah, And he doth bear away honour, And he hath sat and ruled on His throne, And hath been a priest on His throne, And a counsel of peace is between both.
RV : even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
RSV : It is he who shall build the temple of the LORD, and shall bear royal honor, and shall sit and rule upon his throne. And there shall be a priest by his throne, and peaceful understanding shall be between them both."'
ASV : even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
ESV : It is he who shall build the temple of the LORD and shall bear royal honor, and shall sit and rule on his throne. And there shall be a priest on his throne, and the counsel of peace shall be between them both."'
ERVEN : He will build the Lord's Temple, and he will receive the honor. He will sit on his throne and be the ruler, and a priest will stand by his throne. These two men will work together in peace.'
14
BNV : “হিল্দয, টোবিয, য়িদায এবং সফনিয়ের পুত্র য়োশিযের জন্য একটি স্মারক হিসেবে ঐ মুকুটটি তারা মন্দিরেই রাখবে|
KJV : And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
YLT : And the crown is to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.
RV : And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
RSV : And the crown shall be in the temple of the LORD as a reminder to Heldai, Tobijah, Jedaiah, and Josiah the son of Zephaniah.
ASV : And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.
ESV : And the crown shall be in the temple of the LORD as a reminder to Helem, Tobijah, Jedaiah, and Hen the son of Zephaniah.
ERVEN : "They will put the crown in the Temple to be a reminder for Heldai, Tobijah, Jedaiah, and Zephaniah's son, Josiah. It will help them remember {that the king's power comes from God}.
15
BNV : দূরদেশে বসবাসকারী লোকেরাও এসে মন্দিরে নির্মাণ করবে| তখন তোমরা নিশ্চিতভাবে জানবে য়ে প্রভুই আমাকে তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলেন| প্রভুর কথা অনুসারে কাজ করলে এই বিষয়গুলি ঘটবে|”
KJV : And they [that are] far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
YLT : And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.`
RV : And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And {cf15i this} shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
RSV : "And those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."
ASV : And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.
ESV : "And those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD. And you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."
ERVEN : People living far away will come and build the Lord's Temple." Then you will know for sure that the Lord All-Powerful sent me to you people. All these things will happen if you do what the Lord your God says.
×

Alert

×