Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Zechariah 4 Verses

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Zechariah 4 Verses

1
BNV : য়ে দেবদূতটি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন, তিনি আমাকে জাগাবার জন্য আমার কাছে এলেন| সেই মুহূর্তে আমি ছিলাম ঘুম থেকে সদ্য জেগে ওঠা একজন মানুষের মত|
KJV : And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,
YLT : And the messenger who is speaking with me doth turn back, and stir me up as one who is stirred up out of his sleep,
RV : And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
RSV : And the angel who talked with me came again, and waked me, like a man that is wakened out of his sleep.
ASV : And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
ESV : And the angel who talked with me came again and woke me, like a man who is awakened out of his sleep.
ERVEN : Then the angel who was talking to me returned and woke me up. I was like a person waking up from sleep.
2
BNV : তখন দেবদূত আমায় জিজ্ঞেস করলেন, “তুমি কি দেখতে পাচ্ছো?”আমি বললাম, “আমি একটি নিরেট সোনার বাতিদান দেখতে পাছি| সেই বাতিদানে সাতটি বাতি রয়েছে এবং বাতিদানের ওপরে রয়েছে একটি পাত্র| সেই পাত্র থেকে সাতটা ফাঁপা নল বেরিয়ে এসেছে এবং প্রত্যেকটি বাতিতে গিয়েছে| নলগুলি পাত্র থেকে বাতিতে তেল বহন করে|
KJV : And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all [of] gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which [are] upon the top thereof:
YLT : and he saith unto me, `What art thou seeing?` And I say, `I have looked, and lo, a candlestick of gold -- all of it, and its bowl [is] on its top, and its seven lamps [are] upon it, and twice seven pipes [are] to the lights that [are] on its top,
RV : And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof:
RSV : And he said to me, "What do you see?" I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps which are on the top of it.
ASV : And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;
ESV : And he said to me, "What do you see?" I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it.
ERVEN : Then the angel asked me, "What do you see?" I said, "I see a solid gold lampstand. There are seven lamps on the lampstand, and there is a bowl on top of it. There are seven tubes coming from the bowl. One tube goes to each lamp. {The tubes bring the oil in the bowl to each of the lamps.}
3
BNV : পাত্রটির পাশে দুটি অলিভ গাছ, একটি ডান দিকে, অপরটি বাম দিকে| এই গাছেরা বাতির জন্য তেল উত্পন্ন করে|”
KJV : And two olive trees by it, one upon the right [side] of the bowl, and the other upon the left [side] thereof.
YLT : and two olive-trees [are] by it, one on the right of the bowl, and one on its left.`
RV : and two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
RSV : And there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left."
ASV : and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
ESV : And there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left."
ERVEN : There are two olive trees by the bowl, one on the right side and one on the left side. {These trees produce the oil for the lamps.}"
4
BNV : তখন আমি আমার সঙ্গে য়ে দেবদূতটি কথা বলছিলেন তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম, “মহাশয়, এসবের অর্থ কি?”
KJV : So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord?
YLT : And I answer and speak unto the messenger who is speaking with me, saying, `What [are] these, my lord?`
RV : And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
RSV : And I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
ASV : And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
ESV : And I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
ERVEN : Then I asked the angel who was speaking with me, "Sir, what do these things mean?"
5
BNV : দেবদূতটি বললেন, “এই জিনিসগুলো কি তা কি তুমি জানো না?”আমি বললাম, “জানি না মহাশয়|”
KJV : Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
YLT : And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these [are]?` And I say, `No, my lord.`
RV : Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
RSV : Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
ASV : Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
ESV : Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
ERVEN : The angel speaking with me said, "Don't you know what these things are?" "No sir," I said.
6
BNV : তিনি বললেন, “এ হল সরুব্বাবিলের কাছে প্রভুর বার্তা: সর্বশক্তিমান প্রভু বলেন, ‘তোমার শক্তি ও পরাএম তোমায় রক্ষা করবে না| তোমার সাহায্য আসবে আমার আত্মা থেকে|’
KJV : Then he answered and spake unto me, saying, This [is] the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
YLT : And he answereth and speaketh unto me, saying: `This [is] a word of Jehovah unto Zerubbabel, saying: Not by a force, nor by power, But -- by My Spirit, said Jehovah of Hosts.
RV : Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
RSV : Then he said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel: Not by might, nor by power, but by my Spirit, says the LORD of hosts.
ASV : Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.
ESV : Then he said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel: Not by might, nor by power, but by my Spirit, says the LORD of hosts.
ERVEN : He said, "This is the message from the Lord to Zerubbabel: 'Your help will not come from your own strength and power. No, your help will come from my Spirit.' This is what the Lord All-Powerful says.
7
BNV : ওহে উঁচু পর্বত, তুমি সরুব্বাবিলের কাছে কিছুই নও| তার সামনে তুমি একটি সমতলভূমির মত| সে মন্দিরটি গড়বে এবং যখন সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পাথরটি সেখানে স্থাপন করা হবে, তখন লোকেরা চেঁচিয়ে উঠবে, ‘চমত্কার! অপূর্ব!”‘
KJV : Who [art] thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the headstone [thereof with] shoutings, [crying,] Grace, grace unto it.
YLT : Who [art] thou, O great mountain Before Zerubbabel -- for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace -- [are] to it.`
RV : Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel {cf15i thou shalt become} a plain: and he shall bring forth the head stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
RSV : What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain; and he shall bring forward the top stone amid shouts of `Grace, grace to it!'"
ASV : Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
ESV : Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forward the top stone amid shouts of 'Grace, grace to it!'"
ERVEN : That tall mountain will be like a flat place for Zerubbabel. He will build the Temple, and when the most important stone is put in place, the people will shout, 'Beautiful! Beautiful!'"
8
BNV : প্রভুর বার্তা আমাকে আরো বলল,
KJV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah to me, saying,
RV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : Moreover the word of the LORD came to me, saying,
ASV : Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : Then the word of the LORD came to me, saying,
ERVEN : The Lord's message to me also said,
9
BNV : “সরুব্বাবিল আমার মন্দিরের ভিত্তি স্থাপন করবে| সে মন্দিরের কাজ সম্পূর্ণ করবে| তখন তুমি বুঝতে পারবে য়ে সর্বশক্তিমান প্রভু আমাকে তোমার কাছে পাঠিয়েছেন|
KJV : The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
YLT : Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you.
RV : The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
RSV : "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also complete it. Then you will know that the LORD of hosts has sent me to you.
ASV : The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
ESV : "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also complete it. Then you will know that the LORD of hosts has sent me to you.
ERVEN : "Zerubbabel will lay the foundations for my Temple, and he will finish building it. Then you will know that the Lord All-Powerful sent me to you people.
10
BNV : শুরুতে কাজ অল্প হলেও লোকে তাতে লজ্জিত হবে না আর তারা ওলোন দড়ি হাতে সরুব্বাবিলকে দেখে ওরা খুব খুশী হবে, য়ে সমাপ্ত হওয়া নির্মাণ কাজ পরীক্ষা করছে এবং মাপ-জোক করছে| পাথরের য়ে সাতটি ধার তুমি এখন দেখলে, তা প্রভুর চক্ষুস্বরূপ- যা সব দিকে নজর রেখেছিল| পৃথিবীর সব কিছুই তারা দেখতে পায|”
KJV : For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel [with] those seven; they [are] the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
YLT : For who trampled on the day of small things, They have rejoiced, And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel, These seven [are] the eyes of Jehovah, They are going to and fro in all the land.`
RV : For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, {cf15i which are} the eyes of the LORD; they run to and fro through the whole earth.
RSV : For whoever has despised the day of small things shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel. "These seven are the eyes of the LORD, which range through the whole earth."
ASV : For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; these are the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.
ESV : For whoever has despised the day of small things shall rejoice, and shall see the plumb line in the hand of Zerubbabel. "These seven are the eyes of the LORD, which range through the whole earth."
ERVEN : People will not be ashamed of the small beginnings, and they will be very happy when they see Zerubbabel with the plumb line, measuring and checking the finished building. Now the seven sides of the stone you saw represent the eyes of the Lord looking in every direction. They see everything on earth."
11
BNV : তখন আমি (সখরিয়) তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম, “বাতিদানের ডান ও বাম দিকের জলপাই গাছগুলি কি বোঝায?”
KJV : Then answered I, and said unto him, What [are] these two olive trees upon the right [side] of the candlestick and upon the left [side] thereof?
YLT : And I answer and say unto him, `What [are] these two olive-trees, on the right of the candlestick, and on its left?`
RV : Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
RSV : Then I said to him, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"
ASV : Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
ESV : Then I said to him, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"
ERVEN : Then I said to him, "I saw one olive tree on the right side of the lampstand and one on the left side. What do those two olive trees mean?"
12
BNV : আমি তাঁকে আরও বললাম, “সোনার নল দুটির পাশে আমি জলপাই গাছের দুটি শাখা দেখলাম| য়েগুলোর মধ্যে দিয়ে সোনালী রঙের তেল বইছে- সেগুলিরই বা অর্থ কি?”
KJV : And I answered again, and said unto him, What [be these] two olive branches which through the two golden pipes empty the golden [oil] out of themselves?
YLT : And I answer a second time, and say unto him, `What [are] the two branches of the olive trees that, by means of the two golden pipes, are emptying out of themselves the oil?`
RV : And I answered the second time, and said unto him, What be these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden {cf15i oil} out of themselves?
RSV : And a second time I said to him, "What are these two branches of the olive trees, which are beside the two golden pipes from which the oil is poured out?"
ASV : And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves?
ESV : And a second time I answered and said to him, "What are these two branches of the olive trees, which are beside the two golden pipes from which the golden oil is poured out?"
ERVEN : I also said to him, "I saw two olive branches by the gold tubes with gold colored oil flowing from them. What do these things mean?"
13
BNV : তখন দূত আমাকে বললেন, “তুমি কি জানো না এসবের অর্থ কি?”আমি বললাম, “মহাশয় জানি না|”
KJV : And he answered me and said, Knowest thou not what these [be?] And I said, No, my lord.
YLT : And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these [are]?` And I say, `No, my lord.`
RV : And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
RSV : He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
ASV : And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
ESV : He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
ERVEN : Then the angel said to me, "Don't you know what these things mean?" I said, "No, sir."
14
BNV : তিনি বললেন, “এর অর্থ হল এরা সেই দুই ব্যক্তিকে যারা সমস্ত পৃথিবীর প্রভুকে সেবা করার জন্য মনোনীত হয়েছে, তাদের প্রতিনিধিত্ব করছে|”
KJV : Then said he, These [are] the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
YLT : And he saith, `These [are] the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.`
RV : Then said he, These are the two sons of oil, that stand by the Lord of the whole earth.
RSV : Then he said, "These are the two anointed who stand by the Lord of the whole earth."
ASV : Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
ESV : Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
ERVEN : So he said, "They represent the two men chosen to serve the Lord of the whole world."
×

Alert

×