1 |
BNV
:
তারপর আমি চোখ তুলে চেয়ে দেখলাম মাপার ফিতে হাতে একজন মানুষ|
KJV
:
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
YLT
:
And I lift up mine eyes, and look, and lo, a man, and in his hand a measuring line.
|
---|
2 |
BNV
:
আমি জিজ্ঞেস করলাম, “আপনি কোথায যাচ্ছেন?”তিনি আমায় বললেন, “আমি জেরুশালেম মেপে দেখতে চাই তা দৈর্ঘ্যে ও প্রস্থে কতখানি|”
KJV
:
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what [is] the breadth thereof, and what [is] the length thereof.
YLT
:
And I say, `Whither are thou going?` And he saith unto me, `To measure Jerusalem, to see how much [is] its breadth, and how much its length.`
RV
:
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
RSV
:
Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."
ASV
:
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
|
---|
3 |
BNV
:
তখন য়ে দেবদূতটি আমার সঙ্গে কথা বলেছিলেন তিনি চলে গেলেন এবং আরেকটি দেবদূত তাঁর সঙ্গে কথা বলবার জন্য এগিয়ে এলেন|
KJV
:
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
YLT
:
And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him,
RV
:
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
RSV
:
And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him,
ASV
:
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
---|
4 |
BNV
:
তিনি তাকে বললেন, “দৌড়ে গিয়ে সেই যুবকদের বল য়ে জেরুশালেম মাপার পক্ষে অতিশয বড়| তার কাছে গিয়ে এই কথাগুলো বল:‘জেরুশালেম হবে প্রাচীরবিহীন একটি শহর কারণ জেরুশালেমে বসবাসকারী মানুষ ও পশুর সংখ্যা হবে অনেক|’
KJV
:
And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited [as] towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
YLT
:
and he saith unto him, `Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst.
RV
:
and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.
RSV
:
and said to him, "Run, say to that young man, `Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and cattle in it.
ASV
:
and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.
ESV
:
and said to him, "Run, say to that young man, 'Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.
ERVEN
:
He said to him, "Run and tell that young man this: 'Jerusalem will be a city without walls, because there will be too many people and animals living there.'
|
---|
5 |
BNV
:
প্রভু বলেছেন, ‘আমি শহরের চারধারে একটি আগুনের প্রাচীর তৈরী করে তাকে রক্ষা করব| এবং সেই শহরের মহিমা আনয়ণ করবার জন্য আমি সেখানে বাস করব|”‘
KJV
:
For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
YLT
:
And I -- I am to her -- an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst.
RV
:
For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
RSV
:
For I will be to her a wall of fire round about, says the LORD, and I will be the glory within her.'"
ASV
:
For I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
|
---|
6 |
BNV
:
প্রভু বলেছেন, “তাড়াতাড়ি কর, উত্তরে অবস্থিত দেশটি ত্যাগ কর! হ্যাঁ, এটা সত্যি য়ে আমি তোমার লোকেদের চতুর্দ্দিকে ছড়িয়ে দিয়েছিলাম|”
KJV
:
Ho, ho, [come forth,] and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
YLT
:
Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah.
RV
:
Ho, ho, flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
RSV
:
Ho! ho! Flee from the land of the north, says the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, says the LORD.
ASV
:
Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
|
---|
7 |
BNV
:
ওহে সিয়োনের লোকেরা, যারা বাবিলে বাস করছ, তোমাদের প্রাণ বাঁচাতে এ জায়গা ছেড়ে যাও| ঐ শহর ছেড়ে পালাও! সর্বশক্তিমান প্রভুই এই কথা বলেছেন| তিনি আমাকে সেই জাতিগুলির মধ্যে পাঠিয়েছেন যারা তোমাদের লুঠ করেছিল| তিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তোমাদের কাছে সম্মান আনতে|
KJV
:
Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
YLT
:
Ho, Zion, be delivered who art dwelling [with] the daughter of Babylon.
|
---|
8 |
BNV
:
কারণ তোমাদের আঘাত করা, ঈশ্বরের চোখের মণিকে আঘাত করবার তুল্য|
KJV
:
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
YLT
:
For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye.
RV
:
For thus saith the LORD of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
RSV
:
For thus said the LORD of hosts, after his glory sent me to the nations who plundered you, for he who touches you touches the apple of his eye:
ASV
:
For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
ESV
:
For thus said the LORD of hosts, after his glory sent me to the nations who plundered you, for he who touches you touches the apple of his eye:
ERVEN
:
The Lord sent me to the nations that took away your wealth. He sent me to bring you honor. And this is what the Lord All-Powerful said: "If anyone even touches you, it is as if they did it to the pupil of my eye.
|
---|
9 |
BNV
:
বাবিলের লোকেরা আমার লোকেদের কারারুদ্ধ করেছিল এবং তাদের এীতদাস বানিয়েছিল| কিন্তু আমি তাদের আঘাত করলে তারা আমার লোকেদের দাস হয়ে যাবে| তখন তোমরা জানবে য়ে সর্বশক্তিমান প্রভুই আমায় পাঠিয়েছেন|”
KJV
:
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
YLT
:
For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.
RV
:
For, behold, I will shake mine hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
RSV
:
"Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.
ASV
:
For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
ESV
:
"Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.
ERVEN
:
I will punish them, and you, their slaves, will take all their wealth." When this happens, then you will know that the Lord All-Powerful sent me.
|
---|
10 |
BNV
:
প্রভু বলেছেন, “সিয়োন, আনন্দ করো এবং সুখী হও! কারণ আমি আসছি এবং আমি তোমার শহরে বাস করব|
KJV
:
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
YLT
:
Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.
RV
:
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
RSV
:
Sing and rejoice, O daughter of Zion; for lo, I come and I will dwell in the midst of you, says the LORD.
ASV
:
Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
|
---|
11 |
BNV
:
সেই সময়ে বহু জাতি আমার কাছে আসবে| তারা আমার লোক হবে এবং আমি তোমার শহরে বাস করব|” আর তুমি জানবে য়ে সর্বশক্তিমান প্রভু আমায় তোমার কাছে পাঠিয়েছেন|”
KJV
:
And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
YLT
:
And joined have been many nations unto Jehovah in that day, And they have been to Me for a people, And I have dwelt in thy midst, And thou hast known that Jehovah of Hosts hath sent me unto thee.
RV
:
And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
RSV
:
And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
ASV
:
And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts has sent me unto thee.
ESV
:
And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people. And I will dwell in your midst, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
ERVEN
:
At that time people from many nations will come to me. They will become my people, and I will live in your city." Then you will know that the Lord All-Powerful sent me.
|
---|
12 |
BNV
:
প্রভু জেরুশালেমকে তাঁর বিশেষ শহর হিসেবে আবার মনোনীত করবেন| যিহূদা হবে পবিত্র ভূমিতে তাঁর অংশ|
KJV
:
And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
YLT
:
And Jehovah hath inherited Judah, His portion on the holy ground, And He hath fixed again on Jerusalem.
RV
:
And the LORD shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.
RSV
:
And the LORD will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem."
ASV
:
And Jehovah shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.
|
---|
13 |
BNV
:
প্রত্যেকে নীরব হও! প্রভু তাঁর পবিত্র আবাস হতে আসছেন|
KJV
:
Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
YLT
:
Hush, all flesh, because of Jehovah, For He hath been roused up from His holy habitation!`
|
---|