Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Zechariah 2 Verses

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Zechariah 2 Verses

1
BNV : তারপর আমি চোখ তুলে চেয়ে দেখলাম মাপার ফিতে হাতে একজন মানুষ|
KJV : I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
YLT : And I lift up mine eyes, and look, and lo, a man, and in his hand a measuring line.
RV : And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand.
RSV : And I lifted my eyes and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand!
ASV : And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand.
ESV : And I lifted my eyes and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand!
ERVEN : Then I looked up and saw a man holding a rope for measuring things.
2
BNV : আমি জিজ্ঞেস করলাম, “আপনি কোথায যাচ্ছেন?”তিনি আমায় বললেন, “আমি জেরুশালেম মেপে দেখতে চাই তা দৈর্ঘ্যে ও প্রস্থে কতখানি|”
KJV : Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what [is] the breadth thereof, and what [is] the length thereof.
YLT : And I say, `Whither are thou going?` And he saith unto me, `To measure Jerusalem, to see how much [is] its breadth, and how much its length.`
RV : Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
RSV : Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."
ASV : Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
ESV : Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length."
ERVEN : I asked him, "Where are you going?" He said to me, "I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is."
3
BNV : তখন য়ে দেবদূতটি আমার সঙ্গে কথা বলেছিলেন তিনি চলে গেলেন এবং আরেকটি দেবদূত তাঁর সঙ্গে কথা বলবার জন্য এগিয়ে এলেন|
KJV : And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
YLT : And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him,
RV : And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
RSV : And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him,
ASV : And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
ESV : And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
ERVEN : Then the angel who was speaking to me left, and another angel went out to talk to him.
4
BNV : তিনি তাকে বললেন, “দৌড়ে গিয়ে সেই যুবকদের বল য়ে জেরুশালেম মাপার পক্ষে অতিশয বড়| তার কাছে গিয়ে এই কথাগুলো বল:‘জেরুশালেম হবে প্রাচীরবিহীন একটি শহর কারণ জেরুশালেমে বসবাসকারী মানুষ ও পশুর সংখ্যা হবে অনেক|’
KJV : And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited [as] towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
YLT : and he saith unto him, `Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst.
RV : and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.
RSV : and said to him, "Run, say to that young man, `Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and cattle in it.
ASV : and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.
ESV : and said to him, "Run, say to that young man, 'Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.
ERVEN : He said to him, "Run and tell that young man this: 'Jerusalem will be a city without walls, because there will be too many people and animals living there.'
5
BNV : প্রভু বলেছেন, ‘আমি শহরের চারধারে একটি আগুনের প্রাচীর তৈরী করে তাকে রক্ষা করব| এবং সেই শহরের মহিমা আনয়ণ করবার জন্য আমি সেখানে বাস করব|”‘
KJV : For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
YLT : And I -- I am to her -- an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst.
RV : For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
RSV : For I will be to her a wall of fire round about, says the LORD, and I will be the glory within her.'"
ASV : For I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
ESV : And I will be to her a wall of fire all around, declares the LORD, and I will be the glory in her midst.'"
ERVEN : The Lord says, 'I will be a wall of fire around her, to protect her, and to bring glory to that city, I will live there.'" The Lord says,
6
BNV : প্রভু বলেছেন, “তাড়াতাড়ি কর, উত্তরে অবস্থিত দেশটি ত্যাগ কর! হ্যাঁ, এটা সত্যি য়ে আমি তোমার লোকেদের চতুর্দ্দিকে ছড়িয়ে দিয়েছিলাম|”
KJV : Ho, ho, [come forth,] and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
YLT : Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah.
RV : Ho, ho, flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
RSV : Ho! ho! Flee from the land of the north, says the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, says the LORD.
ASV : Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
ESV : Up! Up! Flee from the land of the north, declares the LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the LORD.
ERVEN : "Hurry! Leave the land in the North in a hurry. Yes, it is true that I scattered your people in every direction.
7
BNV : ওহে সিয়োনের লোকেরা, যারা বাবিলে বাস করছ, তোমাদের প্রাণ বাঁচাতে এ জায়গা ছেড়ে যাও| ঐ শহর ছেড়ে পালাও! সর্বশক্তিমান প্রভুই এই কথা বলেছেন| তিনি আমাকে সেই জাতিগুলির মধ্যে পাঠিয়েছেন যারা তোমাদের লুঠ করেছিল| তিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তোমাদের কাছে সম্মান আনতে|
KJV : Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
YLT : Ho, Zion, be delivered who art dwelling [with] the daughter of Babylon.
RV : Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
RSV : Ho! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
ASV : Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
ESV : Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
ERVEN : You people from Zion now live in Babylon. Escape! Run away from that city!"
8
BNV : কারণ তোমাদের আঘাত করা, ঈশ্বরের চোখের মণিকে আঘাত করবার তুল্য|
KJV : For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
YLT : For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye.
RV : For thus saith the LORD of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
RSV : For thus said the LORD of hosts, after his glory sent me to the nations who plundered you, for he who touches you touches the apple of his eye:
ASV : For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
ESV : For thus said the LORD of hosts, after his glory sent me to the nations who plundered you, for he who touches you touches the apple of his eye:
ERVEN : The Lord sent me to the nations that took away your wealth. He sent me to bring you honor. And this is what the Lord All-Powerful said: "If anyone even touches you, it is as if they did it to the pupil of my eye.
9
BNV : বাবিলের লোকেরা আমার লোকেদের কারারুদ্ধ করেছিল এবং তাদের এীতদাস বানিয়েছিল| কিন্তু আমি তাদের আঘাত করলে তারা আমার লোকেদের দাস হয়ে যাবে| তখন তোমরা জানবে য়ে সর্বশক্তিমান প্রভুই আমায় পাঠিয়েছেন|”
KJV : For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
YLT : For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.
RV : For, behold, I will shake mine hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
RSV : "Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.
ASV : For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
ESV : "Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.
ERVEN : I will punish them, and you, their slaves, will take all their wealth." When this happens, then you will know that the Lord All-Powerful sent me.
10
BNV : প্রভু বলেছেন, “সিয়োন, আনন্দ করো এবং সুখী হও! কারণ আমি আসছি এবং আমি তোমার শহরে বাস করব|
KJV : Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
YLT : Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.
RV : Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
RSV : Sing and rejoice, O daughter of Zion; for lo, I come and I will dwell in the midst of you, says the LORD.
ASV : Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
ESV : Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the LORD.
ERVEN : The Lord says, "Zion, be happy, because I am coming, and I will live in your city.
11
BNV : সেই সময়ে বহু জাতি আমার কাছে আসবে| তারা আমার লোক হবে এবং আমি তোমার শহরে বাস করব|” আর তুমি জানবে য়ে সর্বশক্তিমান প্রভু আমায় তোমার কাছে পাঠিয়েছেন|”
KJV : And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
YLT : And joined have been many nations unto Jehovah in that day, And they have been to Me for a people, And I have dwelt in thy midst, And thou hast known that Jehovah of Hosts hath sent me unto thee.
RV : And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
RSV : And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
ASV : And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts has sent me unto thee.
ESV : And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people. And I will dwell in your midst, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
ERVEN : At that time people from many nations will come to me. They will become my people, and I will live in your city." Then you will know that the Lord All-Powerful sent me.
12
BNV : প্রভু জেরুশালেমকে তাঁর বিশেষ শহর হিসেবে আবার মনোনীত করবেন| যিহূদা হবে পবিত্র ভূমিতে তাঁর অংশ|
KJV : And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
YLT : And Jehovah hath inherited Judah, His portion on the holy ground, And He hath fixed again on Jerusalem.
RV : And the LORD shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.
RSV : And the LORD will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem."
ASV : And Jehovah shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.
ESV : And the LORD will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem."
ERVEN : The Lord will again choose Jerusalem to be his special city. Judah will be his share of the holy land.
13
BNV : প্রত্যেকে নীরব হও! প্রভু তাঁর পবিত্র আবাস হতে আসছেন|
KJV : Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
YLT : Hush, all flesh, because of Jehovah, For He hath been roused up from His holy habitation!`
RV : Be silent, all flesh, before the LORD: for he is waked up out of his holy habitation.
RSV : Be silent, all flesh, before the LORD; for he has roused himself from his holy dwelling.
ASV : Be silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation.
ESV : Be silent, all flesh, before the LORD, for he has roused himself from his holy dwelling.
ERVEN : Everyone, be quiet! The Lord is coming out of his holy house.
×

Alert

×