1 |
TOV
:
துரைத்தனங்களுக்கும் அதிகாரங்களுக்கும் கீழ்ப்படிந்து அடங்கியிருக்கவும், சகலவிதமான நற்கிரியைகளையும் செய்ய ஆயத்தமாயிருக்கவும்,
KJV
:
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
YLT
:
Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,
RV
:
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
RSV
:
Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for any honest work,
ASV
:
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
|
---|
2 |
TOV
:
ஒருவனையும் தூஷியாமலும், சண்டைபண்ணாமலும், பொருமையுள்ளவர்களாய் எல்லா மனுஷருக்கும் சாந்தகுணத்தைக் காண்பிக்கவும் அவர்களுக்கு நினைப்பூட்டு.
KJV
:
To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
YLT
:
of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,
RV
:
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.
RSV
:
to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all men.
ASV
:
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
|
---|
3 |
TOV
:
ஏனெனில், முற்காலத்திலே நாமும் புத்தியீனரும், கீழ்ப்படியாதவர்களும், வழிதப்பி நடக்கிறவர்களும், பலவித இச்சைகளுக்கும் இன்பங்களுக்கும் அடிமைப்பட்டவர்களும், துர்க்குணத்தோடும் பொறாமையோடும் ஜீவனம்பண்ணுகிறவர்களும், பகைக்கப்படத்தக்கவர்களும், ஒருவரையொருவர் பகைக்கிறவர்களுமாயிருந்தோம்.
KJV
:
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
YLT
:
for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another;
RV
:
For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
RSV
:
For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by men and hating one another;
ASV
:
For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
ESV
:
For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another.
ERVEN
:
In the past we were foolish too. We did not obey, we were wrong, and we were slaves to the many things our bodies wanted and enjoyed. We lived doing evil and being jealous. People hated us and we hated each other.
|
---|
4 |
TOV
:
நம்முடைய இரட்சகராகிய தேவனுடைய தயையும் மனுஷர்மேலுள்ள அன்பும் பிரசன்னமானபோது,
KJV
:
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
YLT
:
and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear
|
---|
5 |
TOV
:
நாம் செய்த நீதியின் கிரியைகளினிமித்தம் அவர் நம்மை இரட்சியாமல், தமது இரக்கத்தின்படியே, மறுஜென்மமுழுக்கினாலும், பரிசுத்த ஆவியினுடைய புதிதாக்குதலினாலும் நம்மை இரட்சித்தார்.
KJV
:
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
YLT
:
(not by works that [are] in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,
RV
:
not by works {cf15i done} in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Ghost,
RSV
:
he saved us, not because of deeds done by us in righteousness, but in virtue of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit,
ASV
:
not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
ESV
:
he saved us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
ERVEN
:
He saved us because of his mercy, not because of any good things we did. He saved us through the washing that made us new people. He saved us by making us new through the Holy Spirit.
|
---|
6 |
TOV
:
தமது கிருபையினாலே நாம் நீதிமான்களாக்கப்பட்டு, நித்திய ஜீவனுண்டாகும் என்கிற நம்பிக்கையின்படி சுதந்தரராகத்தக்கதாக,
KJV
:
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
YLT
:
which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
|
---|
7 |
TOV
:
அவர் நமது இரட்சகராகிய இயேசு கிறிஸ்து மூலமாய், அந்தப் பரிசுத்த ஆவியை நம்மேல் சம்பூரணமாய்ப் பொழிந்தருளினார்.
KJV
:
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
YLT
:
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
|
---|
8 |
TOV
:
இந்த வார்த்தை உண்மையுள்ளது; தேவனிடத்தில் விசுவாசமானவர்கள் நற்கிரியைகளைச் செய்ய ஜாக்கிரதையாயிருக்கும்படி நீ இவைகளைக்குறித்துத் திட்டமாய்ப் போதிக்கவேண்டுமென்று விரும்புகிறேன்; இவைகளே நன்மையும் மனுஷருக்குப் பிரயோஜனமுமானவைகள்.
KJV
:
[This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
YLT
:
Stedfast [is] the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,
RV
:
Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
RSV
:
The saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men.
ASV
:
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
ESV
:
The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
ERVEN
:
This is a true statement. And I want you to be sure that the people understand these things. Then those who believe in God will be careful to use their lives for doing good. These things are good and will help everyone.
|
---|
9 |
TOV
:
புத்தியீனமான தர்க்கங்களையும், வம்சவரலாறுகளையும், சண்டைகளையும், நியாயப்பிரமாணத்தைக்குறித்து உண்டாகிற வாக்குவாதங்களையும் விட்டு விலகு; அவைகள் அப்பிரயோஜனமும் வீணுமாயிருக்கும்.
KJV
:
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
YLT
:
and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain.
RV
:
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain.
RSV
:
But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile.
ASV
:
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
ESV
:
But avoid foolish controversies, genealogies, dissensions, and quarrels about the law, for they are unprofitable and worthless.
ERVEN
:
Stay away from those who have foolish arguments, who talk about useless family histories, or who make trouble and fight about what the Law of Moses teaches. These things are useless and will not help anyone.
|
---|
10 |
TOV
:
வேதப்புரட்டனாயிருக்கிற ஒருவனுக்கு நீ இரண்டொருதரம் புத்திசொன்னபின்பு அவனை விட்டு விலகு.
KJV
:
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
YLT
:
A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
|
---|
11 |
TOV
:
அப்படிப்பட்டவன் நிலைதவறி, தன்னிலேதானே ஆக்கினைத்தீர்ப்புடையவனாய்ப் பாவஞ்செய்கிறவனென்று அறிந்திருக்கிறாயே.
KJV
:
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
YLT
:
having known that he hath been subverted who [is] such, and doth sin, being self-condemned.
|
---|
12 |
TOV
:
நான் அர்த்தெமாவையாவது தீகிக்குவையாவது உன்னிடத்தில் அனுப்பும்போது நீ நிக்கொப்போலிக்கு என்னிடத்தில் வர ஜாக்கிரதைப்படு; மாரிகாலத்திலே அங்கே தங்கும்படி தீர்மானித்திருக்கிறேன்.
KJV
:
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
YLT
:
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
RV
:
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
RSV
:
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
ASV
:
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
|
---|
13 |
TOV
:
நியாயசாஸ்திரியாகிய சேனாவுக்கும் அப்பொல்லோவுக்கும் ஒரு குறைவுமில்லாதபடிக்கு அவர்களை ஜாக்கிரதையாய் விசாரித்து வழிவிட்டனுப்பு.
KJV
:
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
YLT
:
Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,
RV
:
Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
RSV
:
Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing.
ASV
:
Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
|
---|
14 |
TOV
:
நம்முடையவர்களும் கனியற்றவர்களாயிராதபடி குறைவுகளை நீக்குகிறதற்கேதுவாக நற்கிரியைகளைச் செய்யப்பழகட்டும்.
KJV
:
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
YLT
:
and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.
RV
:
And let our {cf15i people} also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
RSV
:
And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful.
ASV
:
And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
|
---|
15 |
TOV
:
என்னோடிருக்கிற யாவரும் உனக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள். விசுவாசத்திலே நம்மைச் சிநேகிக்கிறவர்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லு. கிருபையானது உங்களனைவரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
KJV
:
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
YLT
:
Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace [is] with you all!
RV
:
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
RSV
:
All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
ASV
:
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
|
---|